Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики.doc
Скачиваний:
94
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.21 Mб
Скачать

2 Die Tasche war leer! Das Geld war fort!

1 Emil durchwühlte (перерыл: durch – насквозь + wühlen – рыться в чем-либо, копаться) die Tasche mit der linken Hand (карман левой рукой). Er befühlte (ощупывал; fühlen – чувствовать) und presste (нажимал) das Jackett (пиджак: – 'жакэт') von außen (снаружи) mit der rechten (правой). Es blieb dabei (оставалось при этом, при том же = результат был все тот же): die Tasche war leer (карман был пуст), und das Geld war weg (деньги исчезли: «прочь»).

2 «Au (ай)!» Emil zog die Hand aus der Tasche (вытащил, выдернул руку из кармана: ziehen). Und nicht bloß die Hand (не только руку), sondern die Nadel dazu (но и булавку к тому же), mit der (которой) er das Geld (он деньги) vorhin (до этого) durchbohrt hatte (проткнул). Nichts als (ничего /кроме/ как) die Stecknadel (булавка) war übrig geblieben (осталaсь: «осталaсь сверх»). Und sie saß im linken Zeigefinger (она сидела, засела в левом указательном пальце: zeigen – показывать, указывать + der Finger – палец), dass er blutete (так что он кровоточил).

3 Er wickelte das Taschentuch um den Finger (обмотал платок вокруг пальца) und weinte (заплакал). Natürlich nicht (конечно не) wegen (из-за) des lächerlichen bisschen Bluts (смешной чуточки крови: das Blut). Vor vierzehn Tagen (четырнадцать дней назад) war er gegen den Latеrnenpfahl gerannt (налетел на фонарный столб: die Latérne + der Pfahl), dass der (так что тот) bald (скоро = чуть было не) umgeknickt wäre (был опрокинут, сломан), und Emil hatte noch jetzt (имел еще теперь) einen Buckel auf der Stirn (шишку на лбу). Aber geheult hatte er keine Sekunde (но не ревел ни секунды).

1 Emil durchwühlte die Tasche mit der linken Hand. Er befühlte und presste das Jackett von außen mit der rechten. Es blieb dabei: die Tasche war leer, und das Geld war weg.

2 «Au!» Emil zog die Hand aus der Tasche. Und nicht bloß die Hand, sondern die Nadel dazu, mit der er das Geld vorhin durchbohrt hatte. Nichts als die Stecknadel war übrig geblieben. Und sie saß im linken Zeigefinger, dass er blutete.

3 Er wickelte das Taschentuch um den Finger und weinte. Natürlich nicht wegen des lächerlichen bisschen Bluts. Vor vierzehn Tagen war er gegen den Laternenpfahl gerannt, dass der bald umgeknickt wäre, und Emil hatte noch jetzt einen Buckel auf der Stirn. Aber geheult hatte er keine Sekunde.

1 Er weinte wegen des Geldes (плакал из-за денег: das Geld). Und er weinte wegen seiner Mutter (из-за своей матери). Wer das nicht versteht (кто этого не понимает), und wäre er noch so tapfer (каким бы он ни был смелым: «был бы он еще так храбр»), dem ist nicht zu helfen (тому /ничем нельзя/ помочь = тот безнадежен). Emil wusste (знал), wie seine Mutter monatelang geschuftet hatte (как его мать месяцами вкалывала), um die hundertvierzig Mark für die Großmutter zu sparen (чтобы сто сорок марок для бабушки сэкономить) und um ihn nach Berlin (чтобы его в Берлин) schicken zu können (послать смочь). Und kaum saß (едва /только/ сидел) der Herr Sohn im Zug (господин сын в поезде), so lehnte er sich in eine Ecke (как прислонился в угол), schlief ein (заснул: einschlafen), träumte verrücktes Zeug (видел во сне безумные вещи = какие-то глупости) und ließ sich (позволил у себя: «себе») von einem Schweinehund (одному негодяю: das Schwein – свинья + der Hund – собака) das Geld stehlen (деньги украсть). Und da sollte er nicht weinen (как же ему не плакать: «и тут он не должен бы плакать»)? Was sollte er nun anfangen (что он должен бы теперь начать = что ему теперь делать)? In Berlin aussteigen (сойти) und zur Großmutter sagen (бабушке: «к бабушке» сказать): «Da bin ich (вот я /и приехал/). Aber Geld kriegst du keins (но денег ты не получишь никаких), dass du es weißt (чтобы ты это знала = так и знай). Gib mir lieber rasch das Reisegeld (дай мне лучше быстро деньги на проезд), damit ich wieder nach Neustadt fahren kann (чтобы я смог обратно поехать в Нейштадт). Sonst muss ich laufen (не пешком же мне идти: «иначе, в противном случае я должен пешком идти»)?

1 Er weinte wegen des Geldes. Und er weinte wegen seiner Mutter. Wer das nicht versteht, und wäre er noch so tapfer, dem ist nicht zu helfen. Emil wusste, wie seine Mutter monatelang geschuftet hatte, um die hundertvierzig Mark für die Großmutter zu sparen und um ihn nach Berlin schicken zu können. Und kaum saß der Herr Sohn im Zug, so lehnte er sich in eine Ecke, schlief ein, träumte verrücktes Zeug und ließ sich von einem Schweinehund das Geld stehlen. Und da sollte er nicht weinen? Was sollte er nun anfangen? In Berlin aussteigen und zur Großmutter sagen: «Da bin ich. Aber Geld kriegst du keins, dass du es weißt. Gib mir lieber rasch das Reisegeld, damit ich wieder nach Neustadt fahren kann. Sonst muss ich laufen?

1 Prachtvoll war das (великолепно это было, /ничего не скажешь/)! Die Mutter hatte umsonst (напрасно, зря) gespart (экономила, копила). Die Großmutter bekam keinen Pfennig (не получила ни пфеннинга: bekommen). In Berlin konnte er nicht bleiben (не мог остаться). Nach Hause durfte er nicht fahren (домой нельзя было ехать). Und alles das (всё это) wegen eines Kerls (из-за одного парня, типа: der Kerl), der den Kindern Schokolade schenkte (который детям шоколад дарил) und tat, als ob er schliefe (делал: tun /вид/, как будто он спит). Und zu guter Letzt (а напоследок, вдобавок) raubte er sie aus (он их грабит: «грабил»). Pfui Spinne (тьфу паук, f = тьфу, блин), war das eine feine Welt (ну и прекрасный же это был мир)!

2 Emil schluckte die Tränen (проглотил слезы: die Träne), die noch ins Freie wollten (которые еще хотели наружу: «на свободу»), hinunter (туда-вниз) und sah sich um (огляделся). Wenn er die Notleine zog (если дернет: «дернул» за тормоз: die Not – нужда + die Leine – веревка), würde der Zug sofort stehen bleiben (поезд бы тут же остановился). Und dann käme ein Schaffner (затем пришел бы кондуктор). Und noch einer (еще один). Und immer noch einer (все время еще один = и еще другие). Und alle würden fragen (все бы спрашивали): Was ist los (что случилось)?

3 Mein Geld ist gestohlen worden (мои деньги были украдены: stehlen – красть), spräche er (сказал бы он).

4 Ein andres Mal passt du besser auf (в другой раз ты будешь внимательнее), würden sie antworten (ответили бы они), steige gefälligst wieder ein (садись, будь любезен, обратно /на свое место в поезде/)! Wie heißt du (как тебя зовут)? Wo wohnst du (где ты живешь)? Einmal Notleine ziehen kostet hundert Mark (один раз дернуть за тормоз стоит сто марок). Die Rechnung wird geschickt (счет будет прислан).

1 Prachtvoll war das! Die Mutter hatte umsonst gespart. Die Großmutter bekam keinen Pfennig. In Berlin konnte er nicht bleiben. Nach Hause durfte er nicht fahren. Und alles das wegen eines Kerls, der den Kindern Schokolade schenkte und tat, als ob er schliefe. Und zu guter Letzt raubte er sie aus. Pfui Spinne, war das eine feine Welt!

2 Emil schluckte die Tränen, die noch ins Freie wollten, hinunter und sah sich um. Wenn er die Notleine zog, würde der Zug sofort stehen bleiben. Und dann käme ein Schaffner. Und noch einer. Und immer noch einer. Und alle würden fragen: Was ist los?