Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики.doc
Скачиваний:
94
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.21 Mб
Скачать

1 Im Torbogen stand – in einer grünen Livree und mit einem genau so grünen, schräg sitzenden Käppi auf dem Kopf – ein Junge. Er winkte den andern und kam langsam näher.

2 «Eine schneidige Uniform hat er an. Donnerwetter!» meinte Gerold neidisch.

3 «Bringst du von unserm Spion Gustav Nachricht?» rief der Professor.

4 Der Boy war schon ganz nahe, nickte und sagte: «Jawohl.»

5 «Also, bitte schön, was gibt's?» fragte Emil gespannt.

6 Da erklang plötzlich eine Hupe! Und der grüne Boy sprang wie verrückt im Hausflur hin und her und lachte. «Emil, Mensch!» rief er, «bist du aber dämlich!»

7 Es war nämlich nicht der Boy, sondern Gustav selber.

8 «Du grüner Junge!» schimpfte Emil zum Spaß. Da lachten die andern auch. Bis jemand in einem der Hofhäuser ein Fenster aufriss und «Ruhe!» schrie.

9 «Großartig!» sagte der Professor. «Aber leiser, meine Herren. Komm her, Gustav, setz dich und erzähle.»

1 «Mensch, das reinste Theater (чистейший театр). Zum Quietschen (со смеху умрешь: «к визжанию = завизжать можно»). Also, hört zu (итак, послушайте)! Ich schleiche ins Hotel (прокрадываюсь в гостиницу), sehe den Boy rumstehn (смотрю, что лифтер просто так стоит, без дела) und mache Winkewinke (маню его пальцем: winken – делать знак, махать). Er kommt zu mir (он подходит ко мне), na (ну), und ich bete ihm unsere ganze Geschichte vor (выкладываю ему всю нашу историю: beten – молиться). Von A bis Z (от А до Цэт), so ungefähr (так приблизительно). Von Emil (об Эмиле). Und von uns (о нас). Und von dem Dieb (о воре). Und dass er in dem Hotel wohnte (и что он живет в гостинице, n). Und dass wir eklig (что мы ужасно: «отвратительно») aufpassen (следить, быть внимательными») müssten (должны бы), damit wir ihm morgen das Geld wieder abjagen (чтобы у него завтра снова, обратно деньги отобрать: jagen – охотиться, гнаться).

2 Sehr niedlich (очень мило), sagt der Boy, ich hab' noch eine (у меня есть еще одна) Uniform. Die ziehst du an (ты ее наденешь) und machst den zweiten Boy (будешь вторым лифтером).

3 Aber was wird denn der Portier dazu sagen (а что портье на это скажет)? Er meckert (будет ругаться, выразит недовольство: meckern – блеять) sicher (наверняка), geb' ich zur Antwort (я отвечаю /сам на свой вопрос/).

4 Der meckert nicht. Der erlaubt's (он разрешит это), sagt er, denn (так как) der Portier ist mein Vater (мой отец).

5 Was er seinem Ollen aufgeredet hat (что он наговорил своему старику: der Olle = der Alte – диалект), weiß ich nicht (я не знаю). Jedenfalls (во всяком случае) kriegte ich die Uniform hier (я получил вот эту униформу), darf in einer Hausdienerstube (могу в комнате для слуг дома: dienen – служить, der Diener – слуга, die Stube – комната), die grade leer steht (которая как раз пустует: «стоит пустой»), übernáchten (переночевать) und sogar noch jemanden mitbringen (и даже еще кого-нибудь привести с собой). Na, was sagt ihr nun (ну, что вы теперь скажете)?»

1 «Mensch, das reinste Theater. Zum Quietschen. Also, hört zu! Ich schleiche ins Hotel, sehe den Boy rumstehn und mache Winkewinke. Er kommt zu mir, na, und ich bete ihm unsere ganze Geschichte vor. Von A bis Z, so ungefähr. Von Emil. Und von uns. Und von dem Dieb. Und dass er in dem Hotel wohnte. Und dass wir eklig aufpassen müssten, damit wir ihm morgen das Geld wieder abjagen.

2 Sehr niedlich, sagt der Boy, ich hab' noch eine Uniform. Die ziehst du an und machst den zweiten Boy.

3 Aber was wird denn der Portier dazu sagen? Er meckert sicher, geb' ich zur Antwort.

4 Der meckert nicht. Der erlaubt's, sagt er, denn der Portier ist mein Vater.

5 Was er seinem Ollen aufgeredet hat, weiß ich nicht. Jedenfalls kriegte ich die Uniform hier, darf in einer Hausdienerstube, die grade leer steht, übernachten und sogar noch jemanden mitbringen. Na, was sagt ihr nun?»

1 «In welchem Zimmer wohnt der Dieb (в каком номере, n живет вор)?» fragte der Professor.

2 «Dir kann man aber auch mit gar nichts imponieren (тебя ничем не удивишь)», knurrte (проворчал: «прорычал») Gustav gekränkt (обиженно: kränken – обижать). «Ich habe natürlich nichts zu arbeiten (работать мне, конечно, не нужно). Nur im Wege sein (только мешаться: «быть в дороге, m, мешаться под ногами») soll ich nicht (я не должен). Der Boy vermutete (предположил), der Dieb wohne (что вор живет) auf Zimmer 61. Ich also rauf (итак, я наверх) in die dritte Etage (на третий этаж). Und nun Spion gespielt (а теперь шпиона сыграть). Gänzlich unauffällig (совершенно незаметно: auffallen – бросаться в глаза), versteht sich (само собой разумеется: «себя понимает»). Hinterm Treppengeländer (за перилами лестницы: die Treppe + das Geländer) gelauert (подкарауливать) und so (и тому подобное). Nach einer halben Stunde etwa (через полчаса примерно) geht auch richtig die Tür von 61 auf (отворяется и по-настоящему дверь номера 61). Und wer kommt rausgedusselt (кто выходит, как придурок /в ловушку/: der Dussel – дурак)? Unser Herr Dieb (наш господин вор)! Er musste mal (ему нужно было) – na ja, ihr wisst schon (вы уж понимаете). Ich hatte ihn mir am Nachmittag (я его себе после полудня) gründlich (основательно, как следует) beschnarcht (осмотрел: beschnarchen – разнюхать, глазеть; schnarchen – храпеть). Er war's (это был он)! Kleiner schwarzer Schnurrbart (маленькие черные усики), Ohren (уши: das Ohr), durch die der Mond scheinen kann (через которые луна может светить), und eine Visage (физиономия: 'визáжэ' – франц.), die ich nicht geschenkt haben möchte (которую я не хотел бы иметь /даже/ подаренной). Wie er wieder zurückkommt (когда он снова возвращается), von (из: «от») – na ja, ihr wisst schon, da trudle ich ihm vor die Beine (тут подкатываюсь я ему под ноги: trudeln – бродить, шататься), stehe stramm (стою навытяжку: stramm – туго натянутый, подтянутый) und frage (спрашиваю): Suchen der Herr was (господин что-то ищет)? Haben der Herr Gast einen Wunsch (господин гость, клиент имеет /какое-либо/ желание)?

3 Nein, sagte er, ich brauche nichts (мне ничего не нужно). Oder doch (или все же)! Warte mal (подожди-ка)! Melde (сообщи, передай) dem Portier, er soll mich (он должен меня) morgen früh (завтра утром) Punkt acht Uhr (ровно в восемь часов) wecken lassen (попросить, приказать разбудить) = (чтобы меня разбудили ровно в восемь часов). Zimmer 61. Vergiss es aber nicht (но не забудь это)!

4 Nein, darauf können sich der Herr verlassen (на это господин может положиться), sag' ich und kneif' mir (щипаю, щиплю себе) vor Begeisterung (от восторга, воодушевления, f) in die Hose (в штаны), das vergess' ich nicht (это я не забуду)! Punkt acht klingelt (зазвонит) auf Zimmer 61 das Telefon! Die wecken nämlich telefonisch (дело в том, что они будят по телефону). Er nickt friedlich (он кивает мирно) und trollt in die Klappe (топает в кроватку).»