Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики.doc
Скачиваний:
94
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.21 Mб
Скачать

1 «Wie steht's in der Schumannstraße?» fragte Emil.

2 «Es geht ihnen, danke. Und einen besonderen Gruß von der Großmutter. Du sollst bald kommen, sonst kriegst du zur Strafe jeden Tag Fisch.»

3 «Pfui Teufel», murmelte Emil und verzog das Gesicht.

4 «Warum pfui Teufel?» erkundigte sich Mittenzwey der Jüngere. «Fisch ist doch was Feines.» Alle sahen ihn erstaunt an, denn es war seine Gewohnheit, niemals zu reden. Er wurde auch sofort rot und verkrümelte sich hinter seinem großen Bruder.

5 «Emil kann keinen Bissen Fisch essen. Und wenn er's wirklich versucht, muss er auf der Stelle raus», erzählte Pony Hütchen.

6 So plauderten sie und waren denkbar guter Laune. Die Jungen benahmen sich äußerst aufmerksam. Der Professor hielt Ponys Rad. Krummbiegel ging, die Thermosflasche und die Tasse auszuspülen. Mittenzwey senior faltete das Brötchenpapier fein säuberlich zusammen. Emil schnallte den Korb wieder an die Lenkstange. Gerold prüfte, ob noch Luft im Radreifen wäre. Und Pony Hütchen hüpfte im Hof umher, sang sich ein Lied und erzählte zwischendurch alles Mögliche.

7 «Halt!» rief sie plötzlich und blieb auf einem Beine stehen. «Ich wollte doch noch was fragen! Was wollen denn die furchtbar vielen Kinder auf dem Nollendorfplatz draußen? Das sieht ja aus wie eine Ferienkolonie!»

8 «Das sind Neugierige, die von unsrer Verbrecherjagd gehört haben. Und nun wollen sie dabei sein», erklärte der Professor.

1 Da kam Gustav durchs Tor gerannt (тут Густав примчался через ворота: «пришел мчась»: rennen), hupte laut (загудел громко) und brüllte (заорал): «Los (давай, бегом)! Er kommt (он идет)!»

2 Alle wollten sofort (все хотели тут же) davonstürzen (сорваться с места: «ринуться оттуда»: stürzen – падать вниз, ринуться).

3 «Achtung (внимание, f)! Zuhören (послушать = послушайте меня)!» schrie (крикнул: schreien) der Professor. «Wir werden ihn also einkreisen (итак, мы его будем окружать: der Kreis – круг). Hinter ihm Kinder (за ним дети), vor ihm Kinder (перед ним дети), links Kinder (слева дети), rechts Kinder (справа дети)! Ist das klar (это ясно)? Weitere Kommandos geben wir unterwégs (остальные распоряжения, n мы дадим в дороге, дорогой). Marsch und raus (вон, наружу)!»

4 Sie liefen (бежали: laufen), rannten (мчались, неслись: rennen) und stolperten (спотыкались) durchs Tor (через ворота). Pony Hütchen blieb (осталась: bleiben), etwas beleidigt (несколько оскорбленная, обиженная), allein (одна) zurück (zurückbleiben – отстать, остаться одному). Dann schwang sie sich (затем она вскочила: schwingen – махать; качать; вскочить, взлететь) auf ihr kleines vernickeltes Rad (на свой маленький никелированный велосипед), murmelte wie ihre eigne Großmutter (пробормотала, как ее собственная бабушка): «Die Sache gefällt mir nicht (это дело мне не нравится). Die Sache gefällt mir nicht!» und fuhr hinter den Jungen her (поехала вслед за мальчиками: fahren).

5 Der Mann im steifen Hut trat gerade (вступил как раз: treten) in die Hoteltür (в дверь гостиницы) = (показался в дверях), stieg langsam die Treppe herunter (сошел медленно по лестнице туда-вниз) und wandte sich nach rechts (повернул направо: sich wenden), der Kleiststraße zu (/по направлению/ к Клейстштрассе). Der Professor, Emil und Gustav jagten (гоняли) ihre Eilboten (своих гонцов: eilen – спешить + der Bote – посланец) zwischen den verschiedenen Kindertrupps (между различными отрядами: der Trupp детей) hin und her (туда-сюда). Und drei Minuten später (три минуты спустя) war Herr Grundeis umzingelt (был окружен).