Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики.doc
Скачиваний:
94
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.21 Mб
Скачать

1 Das Automobil war schon Unter den Linden. Da klopfte Emil dreimal an die Scheibe. Der Wagen hielt. Und der Junge fragte: «Wir sind wohl schon bald da, Herr Chauffeur?»

2 «Jawohl», sagte der Mann.

3 «Es tut mir Leid, dass ich Ihnen Ungelegenheiten mache», meinte Emil. «Aber ich muss vorher erst noch nach der Kaiserallee. Ins Café Josty. Dort liegt nämlich ein Blumenstrauß für meine Großmutter. Der Koffer auch. Würden Sie so freundlich sein?»

4 «Was heißt da freundlich? Hast du denn Geld, wenn das, was ich schon habe, nicht reicht?»

5 «Ich hab' Geld, Herr Chauffeur. Und ich muss die Blumen haben.»

6 «Na schön», sagte der Mann, bog links ab, fuhr durchs Brandenburger Tor, den grünen, schattigen Tiergarten lang, nach dem Nollendorfplatz. Emil fand, der sähe jetzt, nun alles gut war, viel harmloser und gemütlicher aus. Aber er griff sich doch vorsichtshalber in die Brusttasche. Das Geld war noch vorhanden.

1 Dann fuhren sie die Motzstraße hinauf (затем они поехали по Моцштрассе туда-вверх: fahren), bis zum anderen Ende (до другого конца), bogen rechts ein (свернули направо: einbiegen) und hielten vor (остановились перед: halten) dem Café Josty.

2 Emil stieg aus (сошел: aussteigen), begab sich zum Büfétt (отправился к буфету, n), bat das Fräulein (попросил девушку: bitten), sie möge ihm (она могла бы ему = чтобы она ему), bitte (пожалуйста), Koffer und Blumen aushändigen (выдала чемодан и цветы), erhielt die Sachen (получил вещи: erhalten), bedankte sich (поблагодарил), kletterte wieder ins Auto (залез снова в машину: klettern – карабкаться) und sagte: «So, Herr Chauffeur, und nun zur Großmutter (а теперь к бабушке)!»

3 Sie kehrten um (они развернулись), fuhren den Weg zurück (проехали /весь/ путь обратно), über die Spree (через реку Шпрее), durch alte Straßen mit grauen Häusern (по старым улицам с серыми домами). Der Junge hätte sich gern die Gegend näher betrachtet (мальчик охотнее рассмотрел бы эту местность поближе). Aber es war wie verhext (но это было как заколдовано = просто колдовство какое-то, как назло; die Hexe – ведьма). Dauernd (все время: dauern – продолжаться, длиться) fiel der Koffer um (чемодан опрокидывался: umfallen). Und blieb er einmal stehen (а как только он оставался стоять), so kroch der Wind (так ветер вползал: kriechen) in das weiße Blumenpapier (в белую цветочную бумагу), dass es raschelte und riss (так что она шуршала и рвалась: reißen). Und Emil musste aufpassen (должен был следить), dass ihm der Strauß nicht einfach fortflog (чтобы у него букет просто не улетел прочь: fliegen – лететь).

4 Da bremste (тут затормозил) der Chauffeur. Das Auto hielt (машина остановилась). Es war (это была) Schumannstraße 15.

5 «Na, da wären wir ja (ну, вот мы и здесь, вот и прибыли: «вот были бы мы ведь»)», sagte Emil und stieg aus (сошел, вылез: aussteigen).

6 «Bekommen Sie noch Geld von mir (вы еще получите от меня деньги = сколько я вам еще должен)?»

7 «Nein. Sondern (наоборот) du kriegst noch dreißig Pfennige raus (ты получишь еще тридцать пфеннингов наружу).»

8 «I wo (что вы: «ну где там, куда там»)!» rief Emil. «Davon kaufen Sie sich ein paar Zigarren (на это купите себе несколько сигарет: die Zigárre)!»

9 «Ich prieme (жую табак), mein Junge», sagte der Chauffeur und fuhr weiter (поехал дальше).