Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики.doc
Скачиваний:
94
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.21 Mб
Скачать

2 Schrecklich. Nicht einmal der Polizei konnte er sich anvertrauen!

1 Er holte den Koffer aus dem Gepäcknetz (достал чемодан из багажной сетки: das Gepäck + das Netz), setzte die Mütze auf (надел фуражку: aufsetzen), steckte die Nadel (воткнул иголку) wieder in den Jackettaufschlag (обратно в лацкан) und machte sich fertig (приготовился: «сделал себя готовым»). Er hatte keine Ahnung (не имел представления: «предчувствия»), was er beginnen sollte (что ему делать). Aber hier, in diesem Coupé (но здесь, в этом купе), hielt er es keine fünf Minuten länger aus (он не выдержит: «выдержал» дольше и пяти минут: aushalten). Das stand fest (это точно: «это стояло точно»).

2 Inzwischen (тем временем) verlangsamte der Zug seine Geschwindigkeit (замедлил поезд свою скорость). Emil sah (увидел) draußen (/как/ снаружи) viele Gleise glänzen (много рельсов блестит: das Gleis – рельсовый путь). Dann fuhr man an Bahnsteigen vorbei (затем проехали мимо перронов: der Bahnsteig). Ein paar Gepäckträger (несколько носильщиков: das Gepäck – багаж + tragen – нести) liefen (бежали: laufen), weil sie was verdienen wollten (поскольку они хотели что-нибудь, кое-что заработать), neben den Wagen her (возле вагонов вслед).

3 Der Zug hielt (поезд остановился: halten)!

4 Emil schaute durchs Fenster (посмотрел в окно) und erblickte (увидел) hoch über den Schienen (высоко над рельсами) ein Schild (вывеску, табличку). Darauf stand (на ней стояло = было написано): ZOOLOGISCHER GARTEN (зоопарк). Die Türen flogen auf (двери распахнулись: «разлетелись»). Leute kletterten aus den Abteilen (люди вылезли из купе: das Abteil). Andere warteten schon (другие уже ждали) und breiteten froh die Arme aus (радостно распахнули объятия: «расширили руки: der Arm»).

1 Er holte den Koffer aus dem Gepäcknetz, setzte die Mütze auf, steckte die Nadel wieder in den Jackettaufschlag und machte sich fertig. Er hatte keine Ahnung, was er beginnen sollte. Aber hier, in diesem Coupé, hielt er es keine fünf Minuten länger aus. Das stand fest.

2 Inzwischen verlangsamte der Zug seine Geschwindigkeit. Emil sah draußen viele Gleise glänzen. Dann fuhr man an Bahnsteigen vorbei. Ein paar Gepäckträger liefen, weil sie was verdienen wollten, neben den Wagen her.

3 Der Zug hielt!

4 Emil schaute durchs Fenster und erblickte hoch über den Schienen ein Schild. Darauf stand: ZOOLOGISCHER GARTEN. Die Türen flogen auf. Leute kletterten aus den Abteilen. Andere warteten schon und breiteten froh die Arme aus.

1 Emil beugte sich (наклонился) weit aus dem Fenster (далеко из окна, n) und suchte den Zugführer (поискал начальника поезда: suchen). Da erblickte er (тут он увидел), in einiger Entfernung (в некотором отдалении) und zwischen vielen Menschen (посреди многих людей), einen steifen schwarzen Hut (черный котелок). Wenn das der Dieb war (/а что,/ если это был вор)? Vielleicht (возможно) war er, nachdem er Emil bestohlen hatte (после того как он обокрал Эмиля: bestehlen), gar nicht ausgestiegen (вовсе не сошел: aussteigen), sondern nur in einen anderen Wagen gegangen (а только прошел в другой вагон: gehen)?

2 Im nächsten Augenblick (в следующее мгновение, m) stand Emil auf dem Bahnsteig (стоял на перроне), setzte den Koffer hin (поставил чемодан: «поставил туда»), stieg noch einmal ein (еще раз залез /в вагон/: einsteigen), weil er die Blumen (потому что он цветы: die Blume), die im Gepäcknetz lagen (которые лежали в багажной сетке: liegen), vergessen hatte (забыл), stieg wieder aus (снова вылез, сошел /с поезда/), packte den Koffer kräftig an (схватил крепко чемодан), hob ihn hoch (поднял его: «поднял высоко»; heben) und rannte (побежал: rennen), so sehr er konnte (как только мог /быстро/), dem Ausgang zu (/по направлению/ к выходу, m).

1 Emil beugte sich weit aus dem Fenster und suchte den Zugführer. Da erblickte er, in einiger Entfernung und zwischen vielen Menschen, einen steifen schwarzen Hut. Wenn das der Dieb war? Vielleicht war er, nachdem er Emil bestohlen hatte, gar nicht ausgestiegen, sondern nur in einen anderen Wagen gegangen?

2 Im nächsten Augenblick stand Emil auf dem Bahnsteig, setzte den Koffer hin, stieg noch einmal ein, weil er die Blumen, die im Gepäcknetz lagen, vergessen hatte, stieg wieder aus, packte den Koffer kräftig an, hob ihn hoch und rannte, so sehr er konnte, dem Ausgang zu.

1 Wo war der steife Hut (где был котелок)? Der Junge stolperte (мальчик спотыкался) den Leuten (людям) vor den Beinen (перед ногами: das Bein) herum (вокруг) = (то и дело натыкался на людей), stieß (толкал: stoßen) wen (кого = кое-кого из них) mit dem Koffer (чемоданом), rannte weiter (мчался дальше). Die Menschenmenge (толпа: «количество, масса людей») wurde immer dichter (становилась все гуще) und undurchdringlicher (непробиваемей, непроницаемей; durchdringen – проникать, пробиваться).

2 Da (вон)! Dort war der steife Hut (там был котелок)! Himmel (/о/ небо, m), da drüben (вон там) war noch einer (был еще один)! Emil konnte (/не/ мог) den Koffer (чемодан) kaum noch (едва еще) schleppen (тащить, волочить) = (едва тащил). Am liebsten (охотнее всего) hätte er ihn einfach hingestellt (он бы его просто поставил) und stehen lassen (оставил стоять). Doch dann (но тогда) wäre ihm auch (у него бы также /и/) der noch (этот еще) gestohlen worden (был украден)!

3 Endlich (наконец) hatte er sich bis dicht an die steifen Hüte herangedrängt (он протиснулся к котелку почти вплотную: «до плотно к»).

4 Der konnte es sein (этот мог бы этим быть) = (может, этот)!

5 War er's (это был он)?

6 Nein (нет).

7 Dort war der Nächste (там был следующий).

8 Nein. Der Mann war zu klein (слишком маленький, низкого роста).

9 Emil schlängelte sich (пробирался) wie ein Indianer (как индеец) durch die Menschenmassen (через человеческие массы).