Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики.doc
Скачиваний:
94
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.21 Mб
Скачать

1 Plötzlich hupte es dicht hinter Emil! Er sprang erschrocken zur Seite, fuhr herum und sah einen Jungen stehen, der ihn auslachte.

2 «Na Mensch, fall nur nicht gleich vom Stühlchen», sagte der Junge.

3 «Wer hat denn eben hinter mir gehupt?» fragte Emil.

4 «Na, Mensch, ich natürlich. Du bist wohl nicht aus Wilmersdorf, wie? Sonst wüsstest du längst, dass ich 'ne Hupe in der Hosentasche habe. Ich bin hier nämlich bekannt wie 'ne Missgeburt.»

5 «Ich bin aus Neustadt. Und ich komme grade vom Bahnhof.»

6 «So, aus Neustadt? Deswegen hast du so 'nen doofen Anzug an.»

7 «Nimm das zurück! Sonst kleb' ich dir eine, dass du scheintot hinfällst.»

8 «Na Mensch», sagte der andere gutmütig, «bist du böse? Das Wetter ist mir zum Boxen zu vornehm. Aber von mir aus, bitte!»

9 «Verschieben wir's auf später», erklärte Emil, «ich hab' jetzt keine Zeit für so was.» Und er blickte nach dem Café hinüber, ob Grundeis noch dort säße.

1 «Ich dachte sogár (я думал даже: denken), du hättest viel Zeit (у тебя много времени)! Stellt sich mit Koffer und Blumenkohl (становится с чемоданом и цветной капустой, m) hinter die Zeitungsbude (за газетный киоск: «будку») und spielt mit sich selber Verstecken (играет сам с собой в прятки: verstecken – прятать)! Da muss man doch glatt (тут нужно ведь гладко = не менее) zehn bis zwanzig Meter Zeit (/от десяти до двадцати метров времени) übrig haben (лишними, в излишке иметь).»

2 «Nein», sagte Emil, «ich beobachte einen Dieb (я наблюдаю за вором).»

3 «Was (что)? Ich verstehe (я понимаю, понял) fortwährend (пока) = (мне что, послышалось?): Dieb», meinte der andre Junge (сказал другой мальчик), «wen hat er denn beklaut (кого же он обокрал)?»

4 «Mich (меня)!» sagte Emil und war direkt stolz darauf (был прямо-таки горд этим). «In der Eisenbahn (в поезде). Während ich schlief (пока я спал: schlafen). Hundertvierzig Mark. Die sollte ich meiner Großmutter hier in Berlin geben (их я должен был моей бабушке здесь, в Берлине, отдать). Dann ist er in ein andres Abteil geturnt (затем он перебрался в другое купе) und am Bahnhof Zoo ausgestiegen (сошел: aussteigen). Ich natürlich hinterher (я, конечно, за ним вслед), kannst du dir denken (можешь ты себе подумать = сам понимаешь). Dann auf die Straßenbahn (затем на трамвай). Und jetzt sitzt er (сейчас он сидит) drüben (вон там) im Café, mit seinem steifen Hut (со своим котелком), und ist guter Laune (в хорошем настроении).»

1 «Ich dachte sogar, du hättest viel Zeit! Stellt sich mit Koffer und Blumenkohl hinter die Zeitungsbude und spielt mit sich selber Verstecken! Da muss man doch glatt zehn bis zwanzig Meter Zeit übrig haben.»

2 «Nein», sagte Emil, «ich beobachte einen Dieb.»

3 «Was? Ich verstehe fortwährend: Dieb», meinte der andre Junge, «wen hat er denn beklaut?»

4 «Mich!» sagte Emil und war direkt stolz darauf. «In der Eisenbahn. Während ich schlief. Hundertvierzig Mark. Die sollte ich meiner Großmutter hier in Berlin geben. Dann ist er in ein andres Abteil geturnt und am Bahnhof Zoo ausgestiegen. Ich natürlich hinterher, kannst du dir denken. Dann auf die Straßenbahn. Und jetzt sitzt er drüben im Café, mit seinem steifen Hut, und ist guter Laune.»

1 «Na Mensch, das ist ja großartig (это ведь великолепно)!» rief (воскликнул: rufen) der Junge, «das ist ja wie im Kino (это ведь как в кино, n)! Und was willst du nun anstellen (и что ты хочешь теперь сделать, учинить)?»

2 «Keine Ahnung (понятия не имею). Immer hinterher (постоянно вслед за ним). Weiter weiß ich vorderhand nichts (дальше я пока ничего не знаю).»

3 «Sag's doch dem Schupo dort (скажи же об этом вон тому полицейскому: «тoму полицейскому там»). Der nimmt ihn hopp (он его живо схватит).»

4 «Ich mag nicht (не хочу, не могу = лучше не буду). Ich habe bei uns (у нас) in Neustadt was ausgefressen (кое-что натворил: etwas ausgefressen haben – сделать что-либо запрещенное, fressen – жрать). Da sind sie nun vielleicht (они сейчас, возможно) scharf auf mich (остры на меня = я на учете, на подозрении). Und wenn ich (если я)...»

5 «Verstehe (понимаю), Mensch!»

6 «Und am Bahnhof (у вокзала, m) Friedrichstraße wartet meine Großmutter (ждет моя бабушка).»

7 Der Junge mit der Hupe dachte ein Weilchen nach (мальчик с клаксоном подумал: denken, поразмышлял минутку: «промежуточек времени»: eine Weile – промежуток времени). Dann sagte er:

8 «Also (итак), ich finde die Sache mit dem Dieb knorke (я нахожу это дело с вором классным, отличным). Ganz große (совсем большой) Klasse, Ehrenwort (честное слово)! Und, Mensch, wenn du nichts dagegen hast (если ты не имеешь ничего против), helfe ich dir (я тебе помогу).»

9 «Da wär ich dir kolossal dankbar (тут был бы я тебе колоссально благодарен)!»

10 «Quatsch nicht (не болтай чушь), Krause (умник: die Krause – рюш, оборка; завивка, завиток, kraus – кудрявый; витиеватый)! Das ist doch klar (это же ясно), dass ich hier mitmache (что я ждесь = в этом участвую: «делаю вместе»). Ich heiße (меня зовут) Gustav.»

11 «Und ich Emil.»

12 Sie gaben sich die Hand (дали друг другу: «себе» руку: geben) und gefielen einander (понравились друг другу: gefallen) ausgezeichnet (отлично; zeichnen – рисовать, чертить; auszeichnen – отличать, награждать).