Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики.doc
Скачиваний:
94
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.21 Mб
Скачать

1 «Vielleicht werden sie wieder», tröstete Tante Martha. «So, und nun wollen wir zu Mittag essen. Der Onkel kommt erst zum Abend heim. Pony, deck den Tisch!»

2 «Jawohl», sagte das kleine Mädchen. «Emil, was gibt's?»

3 «Keine Ahnung.»

4 «Was isst du am liebsten?»

5 «Makkaroni mit Schinken.»

6 «Na also. Da weißt du ja, was es gibt!»

7 Eigentlich hatte Emil ja schon am Tage vorher Makkaroni mit Schinken gegessen. Aber erstens verträgt man sein Lieblingsessen fast alle Tage. Und zweitens kam es Emil so vor, als wäre seit dem letzten Mittag, in Neustadt bei der Mutter, mindestens eine Woche vergangen. Und er hieb auf die Makkaroni los, als wären sie Herr Grundeis-Müller-Kießling.

8 Nach dem Essen liefen Emil und Hütchen ein bisschen auf die Straße, weil der Junge Ponys kleines vernickeltes Rad probieren wollte. Großmutter legte sich aufs Sofa. Und Tante Martha buk einen Apfelkuchen im Ofen. Ihr Apfelkuchen war in der ganzen Familie berühmt.

1 Emil radelte durch (катил на велосипеде по: «через») die Schumannstraße. Und Hütchen rannte hinter ihm her (бежала вслед за ним: rennen), hielt den Sattel fest (держала крепко седло) und behauptete (утверждала), das sei nötig (что это необходимо), sonst fliege der Vetter hin (иначе кузен слетит: «улетит туда»). Dann musste er absteigen (затем он был вынужден слезть), und sie fuhr ihm Kreise und Dreien und Achten vor (и она проехала перед ним, демонстрируя круги, тройки и восьмерки: fahren).

2 Da kam ein Polizist auf sie zu (тут к ним подошел полицейский), der eine Mappe trug (у которого был портфель, папка: «который нес портфель»: tragen), und fragte: «Kinder, hier in Nummer 15 wohnen doch Heimbolds (дети, здесь, в доме номер 15 живут Геймбольды)?»

3 «Jawohl (так точно)», sagte Pony, «das sind wir (это мы). Einen Moment (минуточку), Herr Major.» Sie schloss ihr Rad in den Keller (она заперла свой велосипед в подвал: schließen – закрывать, запирать).

4 «Ist es etwas Schlimmes (что-нибудь плохое = что-то случилось)?» erkundigte sich (осведомился) Emil.

5 «Ganz im Gegenteil (совсем наоборот). Bist du der Schüler (ты ученик) Emil Tischbein?»

6 «Jawohl.»

7 «Na, da kannst du dir aber wirklich gratulieren (ну, тогда ты действительно можешь себя поздравить)!»

8 «Wer hat Geburtstag (у кого день рождения)?» fragte Pony, die dazukam (которая подошла = подойдя).

9 Aber der Wachtmeister erzählte nichts (ничего не рассказал), sondern stieg schon die Treppe hoch (а уже поднимался вверх по лестнице: steigen). Tante Martha führte ihn in die Stube (тетя Марта ввела его в комнату). Die Großmutter erwachte (бабушка проснулась), setzte sich auf (села вверх = села на кушетке, села прямо) und war neugierig (была любопытна = ее разбирало любопытство, следила с интересом за происходящим). Emil und Hütchen standen am Tisch (стояли у стола: stehen) und spannten (сгорая от нетерпения).

1 Emil radelte durch die Schumannstraße. Und Hütchen rannte hinter ihm her, hielt den Sattel fest und behauptete, das sei nötig, sonst fliege der Vetter hin. Dann musste er absteigen, und sie fuhr ihm Kreise und Dreien und Achten vor.

2 Da kam ein Polizist auf sie zu, der eine Mappe trug, und fragte: «Kinder, hier in Nummer 15 wohnen doch Heimbolds?»

3 «Jawohl», sagte Pony, «das sind wir. Einen Moment, Herr Major.» Sie schloss ihr Rad in den Keller.

4 «Ist es etwas Schlimmes?» erkundigte sich Emil.

5 «Ganz im Gegenteil. Bist du der Schüler Emil Tischbein?»

6 «Jawohl.»

7 «Na, da kannst du dir aber wirklich gratulieren!»

8 «Wer hat Geburtstag?» fragte Pony, die dazukam.

9 Aber der Wachtmeister erzählte nichts, sondern stieg schon die Treppe hoch. Tante Martha führte ihn in die Stube. Die Großmutter erwachte, setzte sich auf und war neugierig. Emil und Hütchen standen am Tisch und spannten.

1 «Die Sache ist die (дело в том: «дело то»)», sagte der Wachtmeister und schloss dabei die Aktentasche auf (и при этом открыл портфель: aufschließen). «Der Dieb, den der Realschüler Emil Tischbein heute früh hat festnehmen lassen (вор, которого ученик реального училища Эмиль Тишбайн сегодня утром помог задержать), ist mit einem seit vier Wochen gesuchten Bankräuber aus Hannover idéntisch (идентичен с вот уже четыре недели как искомым грабителем банка из Ганновера). Dieser Räuber hat eine große Menge Geld gestohlen (этот грабитель похитил большое количество денег, n: stehlen). Und unser Erkennungsdienst hat ihn überführt (наша служба опознания установила его личность: überführen – уличить). Er hat schon ein Geständnis abgelegt (он уже во всем признался: das Geständnis – признание; gestehen – сознаваться). Das meiste Geld hat man, in seinem Anzugfutter eingenäht, wiedergefunden (бóльшую часть денег нашли снова, отыскали: wiederfinden зашитой в подкладку его костюма: der Anzug – костюм + das Futter – подкладка). Lauter Tausendmarkscheine (сплошные ассигнации: der Schein по тысяче марок).»

2 «Du kriegst die Motten (с ума можно сойти, ну и дела: «ты получаешь моль = у тебя заводится моль»: die Motte), sagte Pony Hütchen.

3 «Die Bank», fuhr der Polizist fort (продолжил: fortfahren), «hat nun vor vierzehn Tagen eine Prämie ausgesetzt (четырнадцать дней назад назначил премию), die der erhalten soll (которую тот должен получить), der den Kerl erwischt (который поймает этого парня). Und weil du (поскольку ты)», wandte er sich an Emil (обратился он к Эмилю: sich wenden), «den Mann eingefangen hast (поймал этого человека: einfangen), kriegst du die Prämie (ты получишь эту премию). Der Herr Kriminalkommissar lässt dich grüßen (передает тебе привет) und freut sich (радуется), dass auf diese Weise (что таким образом) deine Tüchtigkeit belohnt wird (ты будешь вознагражден по достоинству: «твоя старательность будет вознаграждена»; tüchtig – дельный, хороший; die Tüchtigkeit – дельность, хорошие деловые качества, старательность; der Lohn – награда; плата).»

4 Emil machte eine Verbeugung (сделал поклон; beugen – сгибать; sich verbeugen – поклониться).

1 «Die Sache ist die», sagte der Wachtmeister und schloss dabei die Aktentasche auf. «Der Dieb, den der Realschüler Emil Tischbein heute früh hat festnehmen lassen, ist mit einem seit vier Wochen gesuchten Bankräuber aus Hannover identisch. Dieser Räuber hat eine große Menge Geld gestohlen. Und unser Erkennungsdienst hat ihn überführt. Er hat schon ein Geständnis abgelegt. Das meiste Geld hat man, in seinem Anzugfutter eingenäht, wiedergefunden. Lauter Tausendmarkscheine.»