Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики.doc
Скачиваний:
94
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.21 Mб
Скачать

1 «Na Mensch, das ist ja großartig!» rief der Junge, «das ist ja wie im Kino! Und was willst du nun anstellen?»

2 «Keine Ahnung. Immer hinterher. Weiter weiß ich vorderhand nichts.»

3 «Sag's doch dem Schupo dort. Der nimmt ihn hopp.»

4 «Ich mag nicht. Ich habe bei uns in Neustadt was ausgefressen. Da sind sie nun vielleicht scharf auf mich. Und wenn ich...»

5 «Verstehe, Mensch!»

6 «Und am Bahnhof Friedrichstraße wartet meine Großmutter.»

7 Der Junge mit der Hupe dachte ein Weilchen nach. Dann sagte er:

8 «Also, ich finde die Sache mit dem Dieb knorke. Ganz große Klasse, Ehrenwort! Und, Mensch, wenn du nichts dagegen hast, helfe ich dir.»

9 «Da wär ich dir kolossal dankbar!»

10 «Quatsch nicht, Krause! Das ist doch klar, dass ich hier mitmache. Ich heiße Gustav.»

11 «Und ich Emil.»

12 Sie gaben sich die Hand und gefielen einander ausgezeichnet.

1 «Nun aber los (ну а теперь давай = за дело)», sagte Gustav, «wenn wir hier nichts weiter machen (если мы здесь ничего другого: «дальше» не будем делать) als rumstehen (как просто так стоять: «стоять вокруг»), geht uns der Schuft durch die Lappen (негодяй уйдет у нас через тряпки = прямо из-под носа: der Lappen). Hast du noch etwas Geld (у тебя еще есть немного: «что-нибудь, кое-что» денег)?»

2 «Keinen Sechser (ни гроша: «шесть пфеннингов»).»

3 Gustav hupte leise (тихо погудел), um sein Denken anzuregen (чтобы свое думанье возбудить). Es half nichts (не помогло: helfen).

4 «Wie wäre denn das (как было бы это же = как насчет того)», fragte Emil, «wenn du noch ein paar Freunde herholtest (если бы ты еще несколько друзей сюда привел: holen – доставать, приводить)?»

5 «Mensch, die Idee ist hervórragend (выдающаяся: hervor – наружу + ragen – возвышаться)!» rief Gustav begeistert (крикнул восторженно, воодушевленно: der Geist – дух), das mach' ich (я это сделаю)! Ich brauch' bloß mal (мне нужно только разок) durch die Höfe (через дворы = по дворам: der Hof) zu sausen (промчаться) und zu hupen (погудеть), gleich (сразу) ist der Laden voll (будет лавочка полна).»

6 «Tu das mal (сделай-ка это)!» riet (посоветовал: raten) Emil, «aber komme bald wieder (но возвращайся скоро). Sonst läuft der Kerl (иначе убежит этот парень) da drüben (вон там) weg (прочь). Und da muss ich (и тогда должен я буду) selbstverständlich (само собой разумеется) hinterher (/за ним/ вслед). Und wenn du wiederkommst (когда ты вернешься), bin ich über alle Berge (я буду через все горы = уже далеко, меня не найти, не догнать: der Berg).»

7 «Klar (ясно, ясное дело), Mensch! Ich mache schnell (я сделаю быстро)! Verlass dich drauf (положись на это). Übrigens (кстати, между прочим) isst (ест) der Mausehaken (мышиный крючок: die Maus + der Haken) im Café Josty drüben (вон там) Eier (яйца: das Ei) im Glas (в стакане, n) und solche Sachen (такие вещи = тому подобное, что-то вроде этого: die Sache). Der bleibt noch 'ne Weile (он останется еще какое-то время). Also, Wiedersehen (итак, до свидания), Emil! Mensch, ich freu' mich (я радуюсь) noch halb (еще наполовину) dämlich (очень глупо, тупо) = (рад безумно, до полоумия). Das wird eine tolle Kiste (это будет отличный: «безумный» ящик = отличная история)!» Und damit (с этим, при этом) fegte er fort (умчался прочь: fegen – мести).