Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики.doc
Скачиваний:
94
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.21 Mб
Скачать

2 «Du kriegst die Motten», sagte Pony Hütchen.

3 «Die Bank», fuhr der Polizist fort, «hat nun vor vierzehn Tagen eine Prämie ausgesetzt, die der erhalten soll, der den Kerl erwischt. Und weil du», wandte er sich an Emil, «den Mann eingefangen hast, kriegst du die Prämie. Der Herr Kriminalkommissar lässt dich grüßen und freut sich, dass auf diese Weise deine Tüchtigkeit belohnt wird.»

4 Emil machte eine Verbeugung.

1 Dann nahm der Beamte ein Bündel Geldscheine aus seiner Mappe (затем служащий взял пачку денег из своего портфеля: nehmen), zählte sie auf den Tisch (отсчитал их на стол), und Tante Martha, die genau aufpasste (тетя Марта, которая точно, внимательно следила), flüsterte (прошептала), als er fertig war (когда он закончил: «был готов»): «Tausend Mark (тысяча марок)!»

2 «Ei Potz (ай черт возьми, вот это да)!» rief Pony. «Nun haut's dreizehn (теперь рубит тринадцать = это уж слишком, это ни на что не похоже!)»

3 Großmutter unterschrieb eine Quittung (бабушка подписала квитанцию: unterschréiben). Dann ging (затем ушел) der Wachtmeister. Und Tante Martha gab ihm vorher ein großes Glas Kirschwasser aus Onkels Schrank (а тетя Марта дала ему перед этим большую рюмку: «стакан» наливки из дядиного шкафа, m; die Kirsche – вишня).

4 Emil hatte sich neben die Großmutter gesetzt (сел возле бабушки) und konnte kein Wort reden (не мог выговорить ни слова). Die alte Frau legte ihren Arm um ihn (старая женщина обняла его: «положила свою руку вокруг него») und sagte kopfschüttelnd (головой качая): «Es ist doch kaum zu glauben (в это ведь трудно поверить). Es ist doch kaum zu glauben.»

5 Pony Hütchen stieg auf einen Stuhl (залезла на стул), taktierte (продирижировала), als wäre eine Kapélle im Zimmer (словно в комнате находился хор), und sang (пропела): «Nun laden wir, nun laden wir die andern Jungens zum Kaffee ein (теперь мы пригласим: einladen других мальчишек на чашку кофе, m: «к кофе»)!»

6 «Ja», sagte Emil, «das auch (это тоже). Aber vor allem (но прежде всего)... eigentlich könnte doch nun (собственно, могла бы ведь теперь)... was denkt ihr (что вы думаете = как вы считаете)... Mutter auch nach Berlin kommen (мама тоже в Берлин приехать)...»

1 Dann nahm der Beamte ein Bündel Geldscheine aus seiner Mappe, zählte sie auf den Tisch, und Tante Martha, die genau aufpasste, flüsterte, als er fertig war: «Tausend Mark!»

2 «Ei Potz!» rief Pony. «Nun haut's dreizehn!»

3 Großmutter unterschrieb eine Quittung. Dann ging der Wachtmeister. Und Tante Martha gab ihm vorher ein großes Glas Kirschwasser aus Onkels Schrank.

4 Emil hatte sich neben die Großmutter gesetzt und konnte kein Wort reden. Die alte Frau legte ihren Arm um ihn und sagte kopfschüttelnd: «Es ist doch kaum zu glauben. Es ist doch kaum zu glauben.»

5 Pony Hütchen stieg auf einen Stuhl, taktierte, als wäre eine Kapelle im Zimmer, und sang: «Nun laden wir, nun laden wir die andern Jungens zum Kaffee ein!»

6 «Ja», sagte Emil, «das auch. Aber vor allem... eigentlich könnte doch nun... was denkt ihr... Mutter auch nach Berlin kommen...»

Frau Tischbein ist so aufgeregt (госпожа Тишбайн так взволнована)

1 Am nächsten Morgen klingelte Frau Bäckermeister (на следующее утро позвонила жена булочника) Wirth in Neustadt an der Türe von Frau Friseuse (в дверь парикмахерши: die Tür) Tischbein.

2 «Tag (/добрый/ день), Frau Tischbein», sagte sie dann (сказала она тогда). «Wie geht's (как поживаете)?»

3 «Morgen (/доброе/ утро), Frau Wirth. Ich bin so sehr in Sorge (я так волнуюсь: «я так очень в заботе, f»)! Mein Junge hat noch nicht eine Zeile geschrieben (мой мальчик не написал еще ни строчки: schreiben). Immer, wenn es klingelt (все время, когда звонят /в дверь/), denke ich, es ist Briefträger (я думаю, что это почтальон: der Brief – письмо + tragen – нести). Soll ich Sie frisieren (вам сделать прическу, уложить волосы)?»

4 «Nein. Ich wollte nur einmal herkommen (я хотела только сюда зайти разок = зайти-ка), und... weil ich Ihnen etwas ausrichten soll (потому что я вам должна кое-что передать, сообщить).»

5 «Bitte schön (пожалуйста)», sagte die Friseuse.

6 «Viele Grüße von Emil (большой привет: «много приветов» от Эмиля) und...»

7 «Um Himmels willen (Бога ради: der Himmel – небо)! Was ist ihm passiert (что с ним случилось)? Wo ist er (где он)? Was wissen Sie (что вы знаете = что вам известно)?» rief Frau Tischbein. Sie war furchtbar aufgeregt (она была ужасно взволнована) und hob ängstlich beide Hände hoch (подняла: hochheben испуганно обе руки вверх = в страхе всплеснула руками).

8 «Aber es geht ihm doch gut (но с ним все в порядке: «ему же идет хорошо»), meine Liebe (дорогая). Sehr gut sogar (даже очень хорошо). Er hat einen Dieb erwischt (он поймал вора). Denken Sie nur (подумайте только = представляете)! Und die Polizei hat ihm eine Belohnung von tausend Mark geschickt (полиция прислала ему вознаграждение в тысячу марок). Was sagen Sie nun (что вы теперь скажете)? Hm? Und da sollen Sie, mit dem Mittagszug, nach Berlin kommen (и тут вы должны, Вас просят двенадцатичасовым поездом, m приехать в Берлин).»