Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики.doc
Скачиваний:
94
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.21 Mб
Скачать

1 «Hoppla», rief die Mutter, «wir müssen zum Bahnhof. Es ist schon Viertel nach eins. Und der Zug geht kurz vor zwei Uhr.»

2 «Also los, Frau Tischbein!» sagte Emil zu seiner Mutter, «aber, dass Sie nur wissen, den Koffer trage ich selber!»

Wachtmeister Jeschke bleibt stumm (вахтмистр /унтер-офицер полиции/ Йешке молчит, «остается нем»)

1 Vor dem Hause (перед домом, n) sagte die Mutter: «Falls (если) die Pferdebahn (конка: das Pferd – лошадь + die Bahn – рельсовая дорога) kommt (подойдет), fahren wir (мы поедем) bis zum Bahnhof (до вокзала, m: «до к вокзалу»).»

2 Wer (кто) von euch (из вас) weiß (знает: wissen), wie eine Pferdebahn aussieht (как конка выглядит: aussehen)? Aber (но) da (поскольку) sie gerade (как раз: «прямо») um die Ecke (из-за угла) biegt (поворачивает) und hält (останавливается: halten), weil Emil winkt (потому что Эмиль машет рукой), will ich (хочу я) sie euch (ее вам) rasch beschreiben (быстро описать). Bevór (прежде чем) sie weiterzuckelt (дальше потрусит, побредет).

3 Also (итак), die Pferdebahn ist, zunächst mal (прежде всего), ein tolles Ding (невероятная штука: «сумасшедшая вещь»). Ferner (далее), sie läuft (бежит) auf Schienen (на рельсах: die Schiene), wie eine richtige (как настоящий: «правильный») erwachsene (взрослый) Straßenbahn (трамвай) und hat (имеет) ganz ähnliche Wagen (совершенно похожие вагоны: der Wagen), aber es ist eben (как раз, именно, дело в том, что) doch nur (только) ein Droschkengaul (лошадь; кляча, m: die Droschke – дрожки, пролётка + der Gaul) vorgespannt (запряжена). Für (для) Emil und seine Freunde (его друзей) war (была) der Droschkengaul einfach ein Skandál (просто скандалом, n), und sie fantasierten von eléktrischen Bahnen (они мечтали об электрических трамваях) mit Ober- und Unterleitung (с верхним и нижним проводом, f, с верхней и нижней подачей тока) und fünf Scheinwerfern (пятью прожекторами: der Scheinwerfer: der Schein – свет + werfen – бросать) vorn (спереди) und drei (тремя) hinten (сзади), aber der Magistrat von Neustadt (городской совет Нейштадта) fand (считал: «находил»: finden), dass die vier Kilométer Schienenstrang (четыре километра рельсовой линии: der Strang – веревка; рельсовая нить) ganz gut (совершенно удовлетворительно) von einer lebenden (живой) Pferdekraft (лошадиной силой: die Kraft) bewältigt werden (преодолеваться, управляться: «становиться преодоленными») konnten (могли). Bis (до) jetzt (теперь = сегодняшнего дня) konnte (/не/ могло) also (таким образом) von Elektrizität (об электричестве, f) gar (вовсе) keine Rede (никакой речи) sein (быть), und der Wagenführer (вагоновожатый: führen – вести) hatte (/не/ имел) nicht das Geríngste (ни в малейшей степени: «ни малейшее»: gering – маленький, незначительный) mit irgendwelchen (с какими-нибудь) Kurbeln (рукоятками, пусковыми ручками – die Kurbel) und Hebeln (рычагами: der Hebel) zu tun (дела: «делать»), sondern (а) er hielt (держал: halten) in der linken Hand (в левой руке) die Zügel (вожжи: der Zügelповод, узда) und in der rechten (в правой) die Peitsche (кнут). Hü hott (Ноо, /пошла, пошла/)!