Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики.doc
Скачиваний:
94
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.21 Mб
Скачать

2 «Drücke dich etwas gewählter aus, Pony!»

3 «Kriegt er einen Brief, der sich gewaschen hat, kann man auch sagen.»

1 Die Großmutter machte ein besorgtes Gesicht (бабушка сделала озабоченное лицо) und schüttelte den Kopf (покачала головой). «Die Sache gefällt mir nicht (это дело мне не нравится). Die Sache gefällt mir nicht», erklärte sie (заявила она). Wenn sie aufgeregt war (когда она была взволнована: sich aufregen – волноваться, возбуждаться), sagte sie nämlich (говорила она именно = дело в том, что она говорила) alles zweimal (все дважды).

2 Sie gingen langsam nach Hause (они медленно пошли домой). Unterwégs (по дороге), an der Weidendammer Brücke (на мосту), fragte (спросила) Pony Hütchen: «Großmutter, willst du dich auf die Lenkstange setzen (хочешь сесть на раму: lenken – управлять /машиной/, die Lenkstange – руль велосипеда)?»

3 «Halte den Mund (держи рот = замолчи, что ты несешь)!»

4 «Wieso (как так = почему)? Schwerer als Zicklers Arthur bist du auch nicht (ты ведь не тяжелей, чем Артур Циклер: «Артур Циклеров, из семьи Циклеров»). Und der setzt sich oft drauf (а он часто садится на нее), wenn ich fahre (когда я еду).»

5 «Wenn das noch (если это еще) ein einziges Mal (один единственный раз) vorkommt (случится), nimmt dir (возьмет у тебя) dein Vater (твой отец) das Rad (велосипед) für immer (навсегда) weg (прочь) = (отберет).»

6 «Ach, euch darf man (вам нельзя) aber (но) auch (также = пожалуй) gar nichts erzählen (вовсе ничего рассказывать)», schimpfte (ругалась, стала ругаться = огрызнулась) Pony.

1 Die Großmutter machte ein besorgtes Gesicht und schüttelte den Kopf. «Die Sache gefällt mir nicht. Die Sache gefällt mir nicht», erklärte sie. Wenn sie aufgeregt war, sagte sie nämlich alles zweimal.

2 Sie gingen langsam nach Hause. Unterwegs, an der Weidendammer Brücke, fragte Pony Hütchen: «Großmutter, willst du dich auf die Lenkstange setzen?»

3 «Halte den Mund!»

4 «Wieso? Schwerer als Zicklers Arthur bist du auch nicht. Und der setzt sich oft drauf, wenn ich fahre.»

5 «Wenn das noch ein einziges Mal vorkommt, nimmt dir dein Vater das Rad für immer weg.»

6 «Ach, euch darf man aber auch gar nichts erzählen», schimpfte Pony.

1 Als sie zu Hause – Schumannstraße 15 – angekommen waren (когда они прибыли домой), gab es bei Ponys Eltern (было у родителей Пони), Heimbold hießen sie (Хеймбольд звались они: heißen), große Aufregung (большое волнение). Jeder wollte wissen, wo Emil war (каждый хотел знать, где был Эмиль), und keiner wusste es (никто не знал этого).

2 Der Vater riet (отец посоветовал: raten), an Emils Mutter zu depeschieren (дать телеграмму матери Эмиля).

3 «Um Gottes willen (ради Бога = ни в коем случае, да что ты)!» rief seine Frau (воскликнула его жена: rufen), Ponys Mutter, «sie würde sich zu Tode erschrecken (она, пожалуй, испугается до смерти). Wir gehen gegen acht (мы пойдем к восьми часам) noch einmal auf den Bahnhof (еще раз на вокзал). Vielleicht kommt er mit dem nächsten Zug (возможно, он приедет со следующим поездом).»

4 «Hoffentlich (будем надеяться)», jammerte (жаловалась = жалобно бормотала) die Großmutter, «aber ich kann mir nicht helfen (но ничего не могу с собой поделать: «не могу себе помочь»): die Sache gefällt mir nicht, die Sache gefällt mir nicht!»

5 «Die Sache gefällt mir nicht», sagte Pony Hütchen und wiegte bedenklich (покачала задумчиво) ihr kleines Haupt (свою маленькую голову) hin und her (туда-сюда).