Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики.doc
Скачиваний:
94
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.21 Mб
Скачать

1 «Ausgezeichnet!» Der Professor war aufs Höchste befriedigt und die andern erst recht. «Ab acht Uhr wird er vor dem Hotel feierlich erwartet. Dann geht die Jagd weiter. Und dann wird er geschnappt.»

2 «Der ist so gut wie erledigt», rief Gerold.

3 «Blumenspenden verbeten», sagte Gustav. «Und nun haue ich ab. Ich musste nur für Zimmer 12 einen Brief in den Kasten werfen. Fünfzig Pfennig Trinkgeld. Ein lohnender Beruf. Der Boy hat an manchem Tag zehn Mark Trinkgelder. Erzählt er. Also, gegen sieben Uhr stehe ich auf, kümmere mich darum, dass unser Halunke pünktlich geweckt wird. Und dann finde ich mich hier wieder ein.»

4 «Lieber Gustav, ich bin dir dankbar», meinte Emil, fast feierlich. «Nun kann nichts mehr passieren. Morgen wird er gehascht. Und jetzt können alle ruhig schlafen gehen, was, Professor?»

1 «Jawohl (именно так). Alles rückt ab (все уходят: abrücken отодвигаться, отступать, убраться) und schläft sich aus (высыпаются: ausschlafen). Und morgen früh (завтра утром), Punkt acht Uhr (ровно в восемь часов), sind alle Anwesenden wieder hier (все присутствующие снова здесь). Wer noch etwas Geld (кто еще немного денег) locker machen kann (может раздобыть: locker – неплотный, шаткий), tut's (/пусть/ это сделает). Ich rufe jetzt noch den kleinen Dienstag an (я позвоню сейчас еще маленькому Вторнику: anrufen). Er soll die andern (чтобы он остальных), die sich morgens melden (которые позвонят ему утром), wieder als Bereitschaftsdienst versammeln (снова в качестве резервной службы собрал). Vielleicht (возможно) müssen wir (мы будем должны, нам придется) ein Kesseltreiben machen (делать загон в котел: der Kessel + treiben). Man kann nicht wissen (никогда не знаешь наперед, кто знает: «нельзя знать»).»

2 «Ich gehe mit Gustav ins Hotel schlafen (я пойду с Густавом в гостиницу спать)», sagte Emil.

3 «Los (давай), Mensch! Es wird dir großartig gefallen (это тебе великолепно понравится). Einе wunderbare Flohkiste (чудесный блошиный ящик: der Floh + die Kiste)!»

4 «Ich telefoniere erst noch (я сначала еще позвоню)», erklärte (сказал, заявил) der Professor. «Dann geh' ich auch nach Hause (потом я пойду домой) und schicke Zerlett heim (пошлю домой Церлетта). Der sitzt sonst bis morgen früh (иначе он будет сидеть до завтрашнего утра) am Nikolsburger Platz und wartet auf Kommandos (ждать распоряжений: das Kommando). Ist alles klar (все ясно)?»

5 «Jawohl (так точно), Herr Polizеipräsident», lachte (засмеялся) Gustav.

6 «Morgen früh Punkt acht hier im Hof (завтра утром ровно в восемь здесь во дворе, m)», sagte Gerold.

7 «Bisschen Geld mitbringen (немножко денег с собой принести)», erinnerte (напомнил) Friedrich der Erste (Фридрих Первый).

1 «Jawohl. Alles rückt ab und schläft sich aus. Und morgen früh, Punkt acht Uhr, sind alle Anwesenden wieder hier. Wer noch etwas Geld locker machen kann, tut's. Ich rufe jetzt noch den kleinen Dienstag an. Er soll die andern, die sich morgens melden, wieder als Bereitschaftsdienst versammeln. Vielleicht müssen wir ein Kesseltreiben machen. Man kann nicht wissen.»

2 «Ich gehe mit Gustav ins Hotel schlafen», sagte Emil.

3 «Los, Mensch! Es wird dir großartig gefallen. Einе wunderbare Flohkiste!»

4 «Ich telefoniere erst noch», erklärte der Professor. «Dann geh' ich auch nach Hause und schicke Zerlett heim. Der sitzt sonst bis morgen früh am Nikolsburger Platz und wartet auf Kommandos. Ist alles klar?»

5 «Jawohl, Herr Polizeipräsident», lachte Gustav.

6 «Morgen früh Punkt acht hier im Hof», sagte Gerold.

7 «Bisschen Geld mitbringen», erinnerte Friedrich der Erste.

1 Man verabschiedete sich (попрощались, стали прощаться). Alle schüttelten sich (все пожали: «потрясли»), wie kleine ernste Männer (как маленькие серьезные мужчины), die Hände (руки: die Hand). Die einen marschierten heim (одни, некоторые зашагали домой). Gustav und Emil zogen ins Hotel (отправились: ziehen). Der Professor ging quer über (пошел наискосок через: gehen) den Nollendorfplatz, um vom Café Hahnen aus (чтобы из кафе Ханен) den kleinen Dienstag anzurufen (позвонить маленькому Вторнику).

2 Und eine Stunde später (час спустя) schliefen sie alle (все они спали: schlafen). Die meisten in ihren Betten (большинство в своих кроватях: das Bett). Zwei in der Gesindestube (двое в комнате для прислуги: das Gesinde – дворовые, челядь), im vierten Stock (на четвертом этаже, m) des Hotel Kreid.

3 Und einer neben dem Telefon (а один возле телефона, n), in Vaters Lehnstuhl (в кресле отца, m: lehnen – прислонять, облокачивать). Das war der kleine Dienstag (это был маленький Вторник). Er verließ seinen Posten nicht (не покинул своего поста: verlassen). Traugott war nach Hause gegangen (пошел домой). Der kleine Dienstag aber wich nicht vom Apparat (не отступил от аппарата, m). Er hockte in den Polstern (сидел в подушках /кресла/: das Polster) und schlief (спал: schlafen) und träumte von vier Millionen Telefongesprächen (ему приснились четыре миллиона телефонных разговоров: das Gespräch).

4 Um Mitternacht kamen seine Eltern aus dem Theater heim (в полночь, f его родители вернулись домой из театра, n). Sie wunderten sich nicht wenig (удивились немало), als sie ihren Sohn im Lehnstuhl erblickten (когда увидели своего сына в кресле).

5 Die Mutter nahm ihn hoch (мать взяла его на руки: «взяла вверх, высоко»: nehmen) und trug ihn in sein Bett (отнесла его в его кровать: tragen). Er zuckte zusammen (вздрогнул: «дернулся вместе») und murmelte noch im Schlaf (пробормотал еще во сне, m): «Parole Emil!»

1 Man verabschiedete sich. Alle schüttelten sich, wie kleine ernste Männer, die Hände. Die einen marschierten heim. Gustav und Emil zogen ins Hotel. Der Professor ging quer über den Nollendorfplatz, um vom Café Hahnen aus den kleinen Dienstag anzurufen.

2 Und eine Stunde später schliefen sie alle. Die meisten in ihren Betten. Zwei in der Gesindestube, im vierten Stock des Hotel Kreid.

3 Und einer neben dem Telefon, in Vaters Lehnstuhl. Das war der kleine Dienstag. Er verließ seinen Posten nicht. Traugott war nach Hause gegangen. Der kleine Dienstag aber wich nicht vom Apparat. Er hockte in den Polstern und schlief und träumte von vier Millionen Telefongesprächen.

4 Um Mitternacht kamen seine Eltern aus dem Theater heim. Sie wunderten sich nicht wenig, als sie ihren Sohn im Lehnstuhl erblickten.

5 Die Mutter nahm ihn hoch und trug ihn in sein Bett. Er zuckte zusammen und murmelte noch im Schlaf: «Parole Emil!»

Herr Grundeis kriegt eine Ehrengarde (господин Грундайс получает почетный эскорт: die Ehre – честь + die Garde – гвардия)

1 Die Fenster des Zimmers 61 gingen auf (окна: das Fenster номера 61 выходили на) den Nollendorfplatz. Und als (когда) Herr Grundeis, am nächsten Morgen (на следующее утро, m), während er sich die Haare kämmte (пока причесывал себе волосы: das Haar), hinuntersah (посмотрел вниз: «туда-вниз»: sehen), fiel ihm auf (ему бросилось в глаза: «упало на»: auffallen), dass sich zahllose Kinder herumtrieben (что бесчисленные: die Zahl – число дети слонялись = ходили, играли: sich herumtreiben; treiben – гнать). Mindestens (по меньшей мере, самое малое) zwei Dutzend Jungen (две дюжины, n мальчиков) spielten gegenüber (играли напротив), vor den Anlagen (перед /зелеными/ насаждениями = в сквере: die Anlage), Fußball (в футбол, m). Eine andere Abteilung (другая группа: «подразделение») stand an der Kleiststraße (стояло у Клейстштрассе). Am Untergrundbahnhofeingang (у входа: der Eingang в метро) standen Kinder (стояли дети: stehen).

2 «Wahrscheinlich Ferien (вероятно, каникулы)», knurrte er verärgert (пробурчал он с досадой, раздосадованно) und band sich den Schlips um (повязал себе галстук: umbinden).

3 Inzwischen (между тем) hielt der Professor im Kinohofe eine Funktionärversammlung ab (Профессор во дворе кинотеатра проводил: abhalten собрание служащих: der Funktionär) und schimpfte wie ein Rohrspatz (ругался как полевой воробей; das Rohr – труба; тростник + der Spatz – воробей = на чем свет стоит): «Da zerbricht man sich Tag und Nacht den Schädel (тут ломаешь себе день и ночь голову: «разбиваешь череп»: zerbrechen; brechen – ломать), wie man den Mann erwischen kann (как можно изловить этого человека), und ihr Hornochsen mobilisiert unterdessen ganz Berlin (а вы, идиоты, ослы: das Horn – рог + der Ochse – бык, вол тем временем мобилизуете весь Берлин)! Brauchen wir vielleicht Zuschauer (нам что, зрители нужны, что ли: «может быть, нам нужны зрители»)? Drehen wir etwa einen Film (мы что, фильм снимаем: «крутим»)? Wenn der Kerl uns durch die Lappen geht (если этот тип от нас улизнет: «уйдет сквозь тряпки»: der Lappen), seid ihr dran schuld (вы будете в этом виноваты), ihr Klatschtanten (болтуны: klatschen – хлопать; выбалтывать + die Tante – тетя)!»

4 Die andern standen zwar ungeduldig im Kreise (остальные стояли, правда, беспокойно в кругу = кружком: der Kreis), schienen aber keineswegs (но вовсе не казались: scheinen) an übertrieben (преувеличенно: übertreiben – преувеличивать) heftigen Gewissensbissen (сильными укусами совести: das Gewissen – совесть + der Biss – укус, beißen – кусать) zu leiden (страдающими: leiden – страдать). Es zwickte nur ganz wenig (им было только совсем немного не по себе: zwicken – прищемлять, щипать, причинять боль), und Gerold meinte: «Reg dich nicht so auf (не волнуйся так: sich aufregen), Professor. Wir kriegen den Dieb so und so (мы поймаем: «получим» вора так или иначе, все равно).»

5 «Macht, dass ihr rauskommt (сделайте так, чтобы вы вышли отсюда = а ну-ка убирайтесь отсюда), ihr albernen Nussknacker (вы тупые щелкунчики: die Nuss – орех + knacken – щелкать, трещать)! Und gebt Befehl (дайте приказ, m), dass sich die Bande (чтобы компания) wenigstens (по меньшей мере, хотя бы) nicht allzu auffällig benimmt (не слишком заметно себя вела: sich benehmen), sondern das Hotel überhaupt nicht beachtet (вообще чтобы не обращали внимания на гостиницу). Kapiert (поняли)? Vorwärts (вперед) marsch!»

6 Die Jungen zogen ab (удалились: abziehen). Und nur die Detektive blieben im Hofe zurück (только сыщики остались во дворе: zurückbleiben).

1 Die Fenster des Zimmers 61 gingen auf den Nollendorfplatz. Und als Herr Grundeis, am nächsten Morgen, während er sich die Haare kämmte, hinuntersah, fiel ihm auf, dass sich zahllose Kinder herumtrieben. Mindestens zwei Dutzend Jungen spielten gegenüber, vor den Anlagen, Fußball. Eine andere Abteilung stand an der Kleiststraße. Am Untergrundbahnhofeingang standen Kinder.

2 «Wahrscheinlich Ferien», knurrte er verärgert und band sich den Schlips um.

3 Inzwischen hielt der Professor im Kinohofe eine Funktionärversammlung ab und schimpfte wie ein Rohrspatz: «Da zerbricht man sich Tag und Nacht den Schädel, wie man den Mann erwischen kann, und ihr Hornochsen mobilisiert unterdessen ganz Berlin! Brauchen wir vielleicht Zuschauer? Drehen wir etwa einen Film? Wenn der Kerl uns durch die Lappen geht, seid ihr dran schuld, ihr Klatschtanten!»

4 Die andern standen zwar ungeduldig im Kreise, schienen aber keineswegs an übertrieben heftigen Gewissensbissen zu leiden. Es zwickte nur ganz wenig, und Gerold meinte: «Reg dich nicht so auf, Professor. Wir kriegen den Dieb so und so.»

5 «Macht, dass ihr rauskommt, ihr albernen Nussknacker! Und gebt Befehl, dass sich die Bande wenigstens nicht allzu auffällig benimmt, sondern das Hotel überhaupt nicht beachtet. Kapiert? Vorwärts marsch!»

6 Die Jungen zogen ab. Und nur die Detektive blieben im Hofe zurück.

1 «Ich habe mir von dem Portier zehn Mark geborgt (я одолжил у портье десять марок)», berichtete (сообщил) Emil. «Wenn der Mann ausreißt (если этот человек вырвется, сбежит), haben wir also Geld genug (у нас, таким образом, будет достаточно денег), ihn zu verfolgen (/чтобы/ его преследoвать).»

2 «Schicke doch einfach (пошли же просто) die Kinder draußen (детей, /которые/ снаружи = на улице) nach Hause (домой)», schlug Krummbiegel vor (предложил: vorschlagen).

3 «Glaubst du denn im Ernst (ты что же, всерьез полагаешь), dass sie gehen (что они уйдут)? Und wenn der Nollendorfplatz zerspringt (даже если Ноллендорфплац взорвется: «лопнет, разлетится на куски»), die bleiben (они останутся)», sagte der Professor.

4 «Da hilft nur eins (тут поможет только одно)», meinte Emil. «Wir müssen unsern Plan ändern (мы должны изменить наш план). Wir können den Grundeis nicht mehr mit Spionen umzingeln (мы не сможем больше окружить Грундайса шпионами), sondern wir müssen ihn richtig hetzen (а, напротив, мы должны его по-настоящему загонять, устроить на него облаву). Dass er's merkt (чтобы он это заметил). Von allen Seiten (со всех сторон: die Seite) und mit allen Kindern (со всеми детьми).»

5 «Das hab' ich mir auch schon gedacht (об этом я тоже уже думал: denken)», erklärte der Professor. «Wir ändern am besten unsere Taktik (лучше всего мы изменим нашу тактику) und treiben ihn in die Enge (загоним его в ловушку: «в узкое место», прижмем его), bis er sich ergibt (пока он /не/ сдастся: sich ergeben).»

6 «Wunderbar (чудесно)!» schrie (крикнул: schreien) Gerold.

7 «Es wird ihm bestimmt (ему наверняка будет) lieber (охотнее, милее) sein, das Geld rauszugeben (деньги отдать), als dass (чем когда) stundenlang (часами) etwa hundert Kinder (около сотни детей) hinter ihm her (вслед за ним) turnen und schreien (крутятся и кричат), bis die ganze Stadt zusammenläuft (пока /не/ сбежится весь город) und die Polizei ihn hoppnimmt (и его /не/ сцапает полиция)», urteilte (рассудил, высказал суждение) Emil.