Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики.doc
Скачиваний:
94
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.21 Mб
Скачать

1 «So, und hier», sagte Pony, «ist mein Taschengeld, fünfundzwanzig Pfennige. Kauft euch ein paar Zigarren.»

2 Emil nahm das Geld. Sie saß wie eine Schönheitskönigin auf dem Stuhl, und die Jungen umstanden sie wie die Preisrichter.

3 «Und nun mach ich mich schwach», sagte Pony Hütchen, «morgеn früh bin ich wieder da. Wo werdet ihr schlafen? Gott, ich bliebe ja zu gern hier und würde euch Kaffee kochen. Aber was soll man machen? Ein anständiges Mädchen gehört in die Klappe. So! Wiedersehen, meine Herren! Gute Nacht, Emil!»

4 Sie gab Emil einen Schlag auf die Schulter, sprang auf ihr Rad, klingelte fidel und radelte davon.

5 Die Jungen standen eine ganze Zeit sprachlos.

6 Dann tat der Professor den Mund auf und sagte:

7 «Verflucht noch mal!»

8 Und die andern gaben ihm völlig Recht.

Ein Spion schleicht ins Hotel (шпион прокрадывается в гостиницу)

1 Die Zeit verging langsam (время проходило медленно: vergehen).

2 Emil besuchte die drei Vorposten (посетил, навестил /все/ три форпоста) und wollte einen von ihnen ablösen (хотел один из них, одного из стоящих на нем, сменить). Aber Krummbiegel und die beiden (оба) Mittenzwey sagten, sie blieben (сказали, что останутся: bleiben). Dann wagte sich (затем отважился) Emil, sehr vorsichtig (очень осторожно), bis ans (вплоть до) Hotel Kreid, informierte sich (разузнал, осмотрелся) und kehrte (вернулся), ziemlich aufgeregt (весьма взволнованный), in den Hof zurück (обратно во двор).

3 «Ich habe das Gefühl (у меня чувство)», sagte er, «es müsste (будто бы должно) was geschehen (что-то произойти). Wir können doch nicht (мы же не можем) die ganze Nacht (/на/ всю, целую ночь) das Hotel ohne Spion lassen (гостиницу оставить без шпиона)! Krummbiegel steht zwar an der Ecke (правда, стоит на углу) Kleiststraße. Aber er braucht (но ему нужно = стоит) nur den Kopf wegzudrehen (только голову отвернуть), und schon kann (и уже может) Grundeis flöten gehn (потеряться, пропасть для нас: «пойти играть на флейте» = тю-тю).»

4 «Du hast gut reden (легко тебе говорить), Mensch», entgegnete (возразил) Gustav. «Wir können doch nicht einfach zu dem Portier laufen (мы ведь не можем просто подойти к портье) und sagen: Hörnse mal (послушайте-ка: Hören Sie mal), wir sind so frei (спасибо за одолжение, за любезность: «мы так свободны») und setzen uns auf die Treppe (сядем на лестницу). Und du selber kannst schon gar nicht in das Haus (а ты сам уж вовсе не можешь в дом). Wenn der Halunke aus seiner Tür guckt (если негодяй из своей двери выглянет) und dich erkennt (тебя узнает), war der ganze Zauber (то все это колдовство = все наши усилия) bis jetzt (до сих пор) umsónst (было напрасно).»

1 Die Zeit verging langsam.

2 Emil besuchte die drei Vorposten und wollte einen von ihnen ablösen. Aber Krummbiegel und die beiden Mittenzwey sagten, sie blieben. Dann wagte sich Emil, sehr vorsichtig, bis ans Hotel Kreid, informierte sich und kehrte, ziemlich aufgeregt, in den Hof zurück.

3 «Ich habe das Gefühl», sagte er, «es müsste was geschehen. Wir können doch nicht die ganze Nacht das Hotel ohne Spion lassen! Krummbiegel steht zwar an der Ecke Kleiststraße. Aber er braucht nur den Kopf wegzudrehen, und schon kann Grundeis flöten gehn.»

4 «Du hast gut reden, Mensch», entgegnete Gustav. «Wir können doch nicht einfach zu dem Portier laufen und sagen: Hörnse mal, wir sind so frei und setzen uns auf die Treppe. Und du selber kannst schon gar nicht in das Haus. Wenn der Halunke aus seiner Tür guckt und dich erkennt, war der ganze Zauber bis jetzt umsonst.»

1 «So meine ich's auch nicht (так я тоже не имею в виду = этого я и не предлагаю)», antwortete (ответил) Emil.

2 «Sondern (а /что же/)?» fragte der Professor.

3 «In dem Hotel gibt's doch einen Jungen (в гостинице же имеется мальчик), der den Fahrstuhl bedient (который обслуживает лифт) und derartige Sachen (и подобные вещи). Wenn nun wer von uns zu ihm ginge (если бы сейчас кто-нибудь из нас к нему пошел) und erzählte (рассказал), was los ist (что случилось), na, der kennt doch das Hotel (он же знает гостиницу) wie seine Westentasche (как свой жилетный карман: die Weste + die Tasche) und weiß bestimmt einen guten Rat (наверняка знает хороший совет).»

4 «Gut», sagte der Professor, «sehr gut sogar (даже очень хорошо)!» Er hatte eine komische Angewohnheit (смешная, странная привычка: sich angewöhnen – привыкать). Es war stets (было постоянно), als verteile er an die andern Zensuren (как будто он раздает остальным оценки: die Zensúr). Deshalb hieß er ja auch (но поэтому ведь его и звали: heißen) der Professor.

5 «Dieser Emil (надо же, этот Эмиль, ну что за Эмиль)! Noch so einen Tipp (еще один такой совет), und wir machen dich zum Ehrendoktor (сделаем тебя почетным доктором: die Ehre – честь). Schlau wie ein Berliner (хитер как берлинец)!» rief (крикнул: rufen) Gustav.

6 «Bilde dir bloß nicht ein (только не воображай себе), nur ihr seid schlau (что только вы хитры)!» Emil wurde empfindlich (обиделся: «стал чувствителен, обидчив»: empfinden – чувствовать, воспринимать). Er fühlte sich in seinem Neustädter Patriotismus verwundet (чувствовал себя уязвленным: «раненным» в своем нейштадтском патриотизме: die Wunde – рана). «Wir müssen überháupt noch (мы должны вообще еще) miteinánder (друг с другом) boxen.»

7 «Warum denn (почему же = зачем же)?» fragte (спросил) der Professor.

8 «Ach, der hat meinen guten Anzug schwer beleidigt (он тяжело оскорбил мой хороший костюм).»