Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики.doc
Скачиваний:
94
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.21 Mб
Скачать

2 «Einen richtigen Schacht haben sie gegraben», erzählte der Erste, «da sind sie hinein und haben alle Tresorfächer ausgeräumt. Der Schaden beläuft sich vermutlich auf mehrere Millionen.»

3 «Es wird kolossal schwierig sein, festzustellen, was in den Schränken eigentlich drin war», sagte der Zweite, «denn die Tresormieter sind doch der Bank keine Auskunft darüber schuldig gewesen, was sie in ihren Fächern verschlossen hatten.»

4 «Da wird mancher erklären, er hätte für hunderttausend Mark Brillanten eingeschlossen gehabt, und in Wirklichkeit war nur ein Haufen wertloses Papiergeld drin oder ein Dutzend Alpakalöffel», meinte der Erste. Und beide lachten ein bisschen.

1 Ganz genau so wird es mir gehen (вот так точно будет и со мной: «совершенно точно так будет оно мне идти»), dachte Emil traurig (подумал Эмиль грустно: denken). Ich werde sagen (я скажу), Herr Grundeis hat mir hundertvierzig Mark gestohlen (украл у меня сто сорок марок: stehlen). Und niemand wird es mir glauben (никто мне не поверит). Und der Dieb wird sagen (вор скажет), das sei eine Frechheit von mir (это якобы наглость, хамство с мой стороны), und es wären nur drei Mark fünfzig gewesen (что было только три марки пятьдесят). So eine verdammte Geschichte (такая проклятая история)!

2 Der Schaffner kam der Tür immer näher (кондуктор подходил к двери все ближе: kommen). Jetzt stand er schon im Türrahmen (теперь он уже стоял в дверях: «в дверной раме, m»: stehen) und fragte laut (спрашивал громко): «Wer hat noch keinen Fahrschein (у кого еще нет билета)?»

3 Er riss große weiße Zettel ab (отрывал большие белые листочки: «записки, m»: abreißen) und machte mit einer Zange (делал щипцами) eine Reihe Löcher (ряд дырок; das Loch) hinein (туда-внутрь). Die Leute auf dem Perron gaben ihm Geld (люди на площадке давали ему деньги: geben) und bekamen dafür Fahrscheine (получали за это билеты: bekommen).

1 Ganz genau so wird es mir gehen, dachte Emil traurig. Ich werde sagen, Herr Grundeis hat mir hundertvierzig Mark gestohlen. Und niemand wird es mir glauben. Und der Dieb wird sagen, das sei eine Frechheit von mir, und es wären nur drei Mark fünfzig gewesen. So eine verdammte Geschichte!

2 Der Schaffner kam der Tür immer näher. Jetzt stand er schon im Türrahmen und fragte laut: «Wer hat noch keinen Fahrschein?»

3 Er riss große weiße Zettel ab und machte mit einer Zange eine Reihe Löcher hinein. Die Leute auf dem Perron gaben ihm Geld und bekamen dafür Fahrscheine.

1 «Na, und du (ну, а ты)?» fragte er den Jungen (спросил он мальчика).

2 «Ich habe mein Geld verloren, Herr Schaffner (я потерял мои деньги, господин кондуктор; verlieren)», antwortete (ответил) Emil.

3 Denn den Diebstahl (так как воровство) hätte ihm keiner geglaubt (ему бы никто не поверил).

4 «Geld verloren? Das kenn ich (знаю я это). Und wo willst du hin (куда ты хочешь)?»

5 «Das... das weiß ich noch nicht (этого я еще не знаю)», stotterte (произнес, запинаясь) Emil.

6 «So (так). Na, da steige mal an der nächsten Statión wieder ab (сойди-ка на следующей остановке снова) und überlege dir erst (подумай, поразмысли себе сначала), wo du hin willst (куда ты хочешь).»

7 «Nein, das geht nicht (нет, это не пойдет = не годится). Ich muss hier bleiben (я должен здесь остаться), Herr Schaffner. Bitte schön (пожалуйста, прошу Вас).»

8 «Wenn ich dir sage (если, когда я тебе говорю), du sollst absteigen (/что/ ты должен сойти), steigst du ab (ты сходишь). Verstanden (понял: verstehen)?»