Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики.doc
Скачиваний:
94
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.21 Mб
Скачать

1 «Ich habe mir von dem Portier zehn Mark geborgt», berichtete Emil. «Wenn der Mann ausreißt, haben wir also Geld genug, ihn zu verfolgen.»

2 «Schicke doch einfach die Kinder draußen nach Hause», schlug Krummbiegel vor.

3 «Glaubst du denn im Ernst, dass sie gehen? Und wenn der Nollendorfplatz zerspringt, die bleiben», sagte der Professor.

4 «Da hilft nur eins», meinte Emil. «Wir müssen unsern Plan ändern. Wir können den Grundeis nicht mehr mit Spionen umzingeln, sondern wir müssen ihn richtig hetzen. Dass er's merkt. Von allen Seiten und mit allen Kindern.»

5 «Das hab' ich mir auch schon gedacht», erklärte der Professor. «Wir ändern am besten unsere Taktik und treiben ihn in die Enge, bis er sich ergibt.»

6 «Wunderbar!» schrie Gerold.

7 «Es wird ihm bestimmt lieber sein, das Geld rauszugeben, als dass stundenlang etwa hundert Kinder hinter ihm her turnen und schreien, bis die ganze Stadt zusammenläuft und die Polizei ihn hoppnimmt», urteilte Emil.

1 Die andern nickten klug (остальные умно = с умным видом, понимающе, согласно кивали). Da klingelte es im Torbogen (тут в арке зазвенело)! Und Pony Hütchen radelte (вкатила) strahlend (сияя: «лучась»: strahlen) in den Hof (во двор). «Morgen (/доброе/ утро), ihr Hannaken (чуваки: der Hannáke – кличка чехов, проживающих в Германии)», rief (крикнула: rufen) sie, sprang aus dem Sattel (выпрыгнула из седла, m), begrüßte (поприветствовала) Vetter (кузена) Emil, den Professor und die übrigen (остальных) und holte dann einen kleinen Korb (достала затем маленькую корзину), den sie an der Lenkstange festgebunden hatte (которую она на руле привязала). «Ich bring' euch nämlich Kaffee mit (я вам вот кофе привезла)», krähte (прокукарекала) sie, «und ein paar Buttersemmeln (несколько булочек с маслом: die Butter – масло + die Semmel – булочка)! Sogar eine saubere Tasse habe ich (даже одна чистая чашка у меня есть). Ach, der Henkel ist ab (ручка отбита)! Pech muss der Mensch haben (как не везет: «смолу, вар человек должен иметь»)!»

2 Die Jungen hatten zwar (мальчики, правда) samt und sonders (вместе и поотдельно = все вместе, все до одного) gefrühstückt (позавтракали: frühstücken; das Frühstück – завтрак). Auch Emil schon (даже Эмиль: «также Эмиль уже»), im Hotel Kreid. Aber keiner wollte dem kleinen Mädchen die gute Laune verderben (но никто не хотел маленькой девочке испортить хорошее настроение). Und so tranken sie aus der Tasse ohne Henkel Milchkaffee (и так = потому они пили: trinken из чашки без ручки кофе с молоком: die Milch + der Kaffe) und aßen Semmeln (ели булочки: essen), als hätten sie vier Wochen nichts gekriegt (как будто они ничего не получали четыре недели: die Woche).

3 «Nein, schmeckt das großartig (вкусно великолепно)!» rief (крикнул: rufen) Krummbiegel.

4 «Und wie knusprig die Semmeln sind (какие свежевыпеченные и с хрустящей корочкой эти булочки)», brummte (невнятно пробурчал: «прорычал /как медведь/, прожужжал /как жук/») der Professor kauend (жуя: kauen).

5 «Nicht wahr (не правда ли)?» fragte Pony. «Ja, ja, es ist eben doch was andres (это как раз нечто /совсем/ иное), wenn eine Frau im Hause ist (когда женщина есть в доме)!»

6 «Im Hofe (во дворе: der Hof)», berichtigte (поправил; richtig – правильно) Gerold.

1 Die andern nickten klug. Da klingelte es im Torbogen! Und Pony Hütchen radelte strahlend in den Hof. «Morgen, ihr Hannaken», rief sie, sprang aus dem Sattel, begrüßte Vetter Emil, den Professor und die übrigen und holte dann einen kleinen Korb, den sie an der Lenkstange festgebunden hatte. «Ich bring euch nämlich Kaffee mit», krähte sie, «und ein paar Buttersemmeln! Sogar eine saubere Tasse habe ich. Ach, der Henkel ist ab! Pech muss der Mensch haben!»

2 Die Jungen hatten zwar samt und sonders gefrühstückt. Auch Emil schon, im Hotel Kreid. Aber keiner wollte dem kleinen Mädchen die gute Laune verderben. Und so tranken sie aus der Tasse ohne Henkel Milchkaffee und aßen Semmeln, als hätten sie vier Wochen nichts gekriegt.

3 «Nein, schmeckt das großartig!» rief Krummbiegel.

4 «Und wie knusprig die Semmeln sind», brummte der Professor kauend.

5 «Nicht wahr?» fragte Pony. «Ja, ja, es ist eben doch was andres, wenn eine Frau im Hause ist!»

6 «Im Hofe», berichtigte Gerold.

1 «Wie steht's (как обстоят дела) in der Schumannstraße?» fragte Emil.

2 «Es geht ihnen, danke (спасибо, все в порядке: «им идет»). Und einen besonderen Gruß von der Großmutter (особый привет от бабушки). Du sollst bald kommen (/она говорит, передает,/ что ты должен скоро прийти), sonst kriegst du zur Strafe jeden Tag Fisch (иначе ты будешь получать в наказание каждый день рыбу, m).»

3 «Pfui Teufel (фу, тьфу черт)», murmelte (пробормотал) Emil und verzog das Gesicht (скривил, исказил лицо: verziehen).

4 «Warum (почему) pfui Teufel?» erkundigte sich (осведомился) Mittenzwey der Jüngere (младший). «Fisch ist doch was Feines (рыба это же нечто отличное = вкусное).» Alle sahen ihn erstaunt an (все посмотрели на него удивленно: ansehen), denn es war seine Gewohnheit (так как это была его привычка), niemals zu reden (никогда не говорить). Er wurde auch sofort rot (он также сразу стал красным) und verkrümelte sich (скрылся, укрылся, исчез) hinter seinem großen Bruder (за своим большим братом).

5 «Emil kann keinen Bissen Fisch essen (Эмиль не может съесть ни кусочка рыбы: der Bissen). Und wenn er's wirklich versucht (и когда он это действительно пробует), muss er auf der Stelle (он тут же: «на месте» должен) raus (вон /выйти/)», erzählte (рассказала) Pony Hütchen.

6 So plauderten sie (так они болтали) und waren denkbar guter Laune (были в крайне: «мыслимо» хорошем настроении). Die Jungen benahmen sich äußerst aufmerksam (вели себя крайне внимательно: sich benehmen). Der Professor hielt Ponys Rad (держал велосипед Пони). Krummbiegel ging (пошел), die Thermosflasche und die Tasse auszuspülen (термос и чашку сполоснуть: die Flasche – бутылка). Mittenzwey senior (старший) faltete das Brötchenpapier fein säuberlich zusammen (очень аккуратно сложил бумагу из-под бутербродов: zusammenfalten). Emil schnallte den Korb wieder an die Lenkstange (пристегнул корзину снова к раме). Gerold prüfte (проверил), ob noch Luft im Radreifen wäre (есть ли еще воздух, f в шинах: das Rad – велосипед + der Reifen – шина; обруч). Und Pony Hütchen hüpfte im Hof umher (скакала по двору, m: «прыгала вокруг»), sang sich ein Lied (пела песню: singen) und erzählte zwischendurch alles Mögliche (рассказывала между тем все возможное = всякую всячину; möglich – возможно).

7 «Halt (стой, стоп)!» rief sie plötzlich (крикнула она вдруг: rufen) und blieb auf einem Beine stehen (осталась стоять на одной ноге: stehen bleiben). «Ich wollte doch noch was fragen (я хотела же еще кое-что спросить)! Was wollen denn (что же хотят) die furchtbar vielen Kinder (эти ужасно многие дeти) auf dem Nollendorfplatz draußen (снаружи, на улице) = (что это значит, почему они собрались)? Das sieht ja aus wie eine Ferienkoloníe (это ведь выглядит как летний лагерь: «каникулярная колония»)!»

8 «Das sind Neugierige (это любопытные: neu – новый + gierig – алчный), die von unsrer Verbrecherjagd gehört haben (которые прослышали о нашей охоте за преступником: der Verbrecher преступник + die Jagd – охота). Und nun wollen sie dabei sein (и теперь они хотят быть при этом = хотят участвовать)», erklärte (объяснил) der Professor.