Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики.doc
Скачиваний:
100
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.21 Mб
Скачать

1 Am nächsten Morgen klingelte Frau Bäckermeister Wirth in Neustadt an der Türe von Frau Friseuse Tischbein.

2 «Tag, Frau Tischbein», sagte sie dann. «Wie geht's?»

3 «Morgen, Frau Wirth. Ich bin so sehr in Sorge! Mein Junge hat noch nicht eine Zeile geschrieben. Immer, wenn es klingelt, denke ich, es ist Briefträger. Soll ich Sie frisieren?»

4 «Nein. Ich wollte nur einmal herkommen, und... weil ich Ihnen etwas ausrichten soll.»

5 «Bitte schön», sagte die Friseuse.

6 «Viele Grüße von Emil und...»

7 «Um Himmels willen! Was ist ihm passiert? Wo ist er? Was wissen Sie?» rief Frau Tischbein. Sie war furchtbar aufgeregt und hob ängstlich beide Hände hoch.

8 «Aber es geht ihm doch gut, meine Liebe. Sehr gut sogar. Er hat einen Dieb erwischt. Denken Sie nur! Und die Polizei hat ihm eine Belohnung von tausend Mark geschickt. Was sagen Sie nun? Hm? Und da sollen Sie, mit dem Mittagszug, nach Berlin kommen.»

1 «Aber woher wissen Sie das denn alles (но откуда вы все это знаете)?»

2 «Ihre Schwester (ваша сестра), Frau Heimbold, hat eben aus Berlin bei mir im Geschäft angerufen (как раз = только что позвонила из Берлина ко мне в магазин, n: anrufen). Emil hat auch ein paar Worte gesagt (тоже сказал несколько слов: das Wort). Und Sie sollten doch ja kommen (и вы должны бы все же ведь поехать)! Wo Sie jetzt so viel Geld hätten (где = раз у Вас сейчас столько много денег, n), wäre das doch zu machen (это же можно сделать).»

3 «So (так), so... Ja freilich (конечно)», murmelte (пробормотала) Frau Tischbein verstört (растерянно, сбита с толку: stören – мешать; нарушать). «Tausend Mark? Weil er einen Dieb erwischt hat (потому что он поймал вора)? Wie ist er bloß auf die Idee gekommen (как это только взбрело ему в голову: «как он только наткнулся на такую идею»)? Nichts als Dummheiten macht er (ничего, кроме глупостей, он /не/ делает = сплошные глупости делает)!»

4 «Aber es hat sich doch gelohnt (но это же стоило того: «окупилось»)! Tausend Mark sind doch eine Menge Geld (масса денег = куча денег)!»

5 «Gehen Sie mir ja mit den tausend Mark (не говорите мне об этой тысяче марок = да бросьте вы мне рассказывать)!»

6 «Na, na, es kann einem Schlimmeres passieren (с человеком: «с одним кем-то» может и /нечто/ худшее случиться). Also, werden Sie fahren (итак, вы собираетесь, намерены ехать)?»

7 «Natürlich (конечно)! Ich habe keinen Augenblick Ruhe (у меня не будет ни мгновения покоя, f), bis ich den Jungen gesehen habe (пока я не увижу мальчика).»

8 «Also, gute Reise (удачной поездки, доброго пути). Und viel Vergnügen (много удовольствия, n)!»

9 «Danke schön (большое спасибо), Frau Wirth», sagte die Friseuse und schloss kopfschüttelnd die Tür (закрыла, качая головой, дверь: schließen; den Kopf schütteln – качать головой).

1 «Aber woher wissen Sie das denn alles?»

2 «Ihre Schwester, Frau Heimbold, hat eben aus Berlin bei mir im Geschäft angerufen. Emil hat auch ein paar Worte gesagt. Und Sie sollten doch ja kommen! Wo Sie jetzt so viel Geld hätten, wäre das doch zu machen.»

3 «So, so... Ja freilich», murmelte Frau Tischbein verstört. «Tausend Mark? Weil er einen Dieb erwischt hat? Wie ist er bloß auf die Idee gekommen? Nichts als Dummheiten macht er!»

4 «Aber es hat sich doch gelohnt! Tausend Mark sind doch eine Menge Geld!»

5 «Gehen Sie mir ja mit den tausend Mark!»

6 «Na, na, es kann einem Schlimmeres passieren. Also, werden Sie fahren?»

7 «Natürlich! Ich habe keinen Augenblick Ruhe, bis ich den Jungen gesehen habe.»

8 «Also, gute Reise. Und viel Vergnügen!»

9 «Danke schön, Frau Wirth», sagte die Friseuse und schloss kopfschüttelnd die Tür.

1 Als sie (когда она), nachmittags (после полудня), im Berliner Zuge saß (сидела в берлинском поезде, m: sitzen), erlebte sie eine noch größere Überraschung (она испытала: «пережила» еще больший сюрприз). Ihr gegenüber (напротив нее) las ein Herr Zeitung (один господин читал газету, f). Frau Tischbein blickte nervös (поглядывала нервно) aus einer Ecke in die andere (из одного угла в другой), zählte die Telegrafenmasten (считала телеграфные столбы: der Mast – мачта; телеграфный столб), die vorm Fenster vorbeizogen (которые тянулись мимо окна: ziehen), und wäre am liebsten hinter den Zug gerannt (и охотнее всего забежала бы за поезд: rennen), um zu schieben (чтобы толкать, подтолкнуть). Es ging ihr zu langsam (ей /все это/ шло слишком медленно = ей казалось, что все происходит слишком медленно).

2 Während sie so herumrutschte (пока она так ерзала вокруг; rutschen – скользить, соскользнуть) und den Kopf hin und her drehte (крутила голову туда-сюда), fiel ihr Blick auf die Zeitung gegenüber (ее взгляд упал на газету напротив: fallen).

3 «Allmächtiger (Всемогущий = Боже праведный: die Macht – мощь, власть)!» rief sie und riss dem Herrn das Blatt aus der Hand (вырвала у господина газету: «листок» из рук: «из руки»: reißen): . Der Herr dachte (подумал: denken), die Frau sei plötzlich verrückt geworden (что она внезапно сошла с ума: «стала: werden сумасшедшей»), und kriegte Angst (испугался: «получил страх, f»).

4 «Da (вот)! Da!» stammelte sie (бормотала, запиналась она: stammeln – заикаться, запинаться). «Das hier (это здесь = вот это... das ist mein Junge (это мой мальчик)!» Und sie stieß mit dem Finger nach einer Fotografie (ткнула пальцем, m в фотографию: stoßen), die auf der ersten Zeitungsseite zu sehen war (которую можно было видеть на первой газетной странице). «Was Sie nicht sagen (что вы говорите: «что вы не говорите»)!» meinte der Mann erfreut (обрадованно). «Sie sind die Mutter von Emil Tischbein? Das ist ja ein Prachtkerl (это ведь отличный парень). Hut ab (снимаю шляпу), Frau Tischbein, Hut ab!»

5 «So, so», sagte die Friseuse. «Behalten Sie den Hut ruhig auf (оставьте шляпу спокойно на /голове/), mein Herr!» Und dann begann sie den Artíkel zu lesen (затем она начала читать статью: beginnen). Darüber (над ней – над статьей) stand in Riesenbuchstaben (стояло: stehen = было написано огромными буквами: der Riese – великан + der Buchstabe – буква):

Ein kleiner Junge als Detektiv (маленький мальчик в качестве, в роли сыщика)!

Hundert Berliner Kinder (сотня берлинских детей) auf der Verbrecherjagd (преследует преступника: «в охоте за преступником»)

6 Und dann folgte ein ausführlich spannender Bericht (затем следовало подробно увлекательное сообщение) über Emils Erlebnisse (о приключениях Эмиля: das Erlebnisпереживание; приключение) vom Bahnhof (/начиная/ с вокзала, m) in Neustadt bis ins (вплоть до) Berliner Polizeipräsidium. Frau Tischbein wurde richtig blass (стала по-настоящему бледной = сильно побледнела). Und die Zeitung raschelte (газета шуршала /так/), als wäre es windig (словно было ветрено: der Wind – ветер). Und dabei waren die Fenster verschlossen (а при этом окна: das Fenster были заперты: verschließen). Der Herr konnte es kaum erwarten (мог едва дождаться), dass sie den Artikel zu Ende las (чтобы она дочитала статью до конца, n: lesen). Doch der war sehr lang (но она была очень длинной) und füllte fast die ganze erste Seite aus (заполняла почти всю первую страницу: ausfüllen). Und mittendrin saß Emils Bild (в середине сидела: sitzen = находилась фотография, n Эмиля).

1 Als sie, nachmittags, im Berliner Zuge saß, erlebte sie eine noch größere Überraschung. Ihr gegenüber las ein Herr Zeitung. Frau Tischbein blickte nervös aus einer Ecke in die andere, zählte die Telegrafenmasten, die vorm Fenster vorbeizogen, und wäre am liebsten hinter den Zug gerannt, um zu schieben. Es ging ihr zu langsam.

2 Während sie so herumrutschte und den Kopf hin und her drehte, fiel ihr Blick auf die Zeitung gegenüber.

3 «Allmächtiger!» rief sie und riss dem Herrn das Blatt aus der Hand. Der Herr dachte, die Frau sei plötzlich verrückt geworden, und kriegte Angst.

4 «Da! Da!» stammelte sie. «Das hier... das ist mein Junge!» Und sie stieß mit dem Finger nach einer Fotografie, die auf der ersten Zeitungsseite zu sehen war. «Was Sie nicht sagen!» meinte der Mann erfreut. «Sie sind die Mutter von Emil Tischbein? Das ist ja ein Prachtkerl. Hut ab, Frau Tischbein, Hut ab!»

5 «So, so», sagte die Friseuse. «Behalten Sie den Hut ruhig auf, mein Herr!» Und dann begann sie den Artikel zu lesen. Darüber stand in Riesenbuchstaben:

Ein kleiner Junge als Detektiv!

Hundert Berliner Kinder auf der Verbrecherjagd

6 Und dann folgte ein ausführlich spannender Bericht über Emils Erlebnisse vom Bahnhof in Neustadt bis ins Berliner Polizeipräsidium. Frau Tischbein wurde richtig blass. Und die Zeitung raschelte, als wäre es windig. Und dabei waren die Fenster verschlossen. Der Herr konnte es kaum erwarten, dass sie den Artikel zu Ende las. Doch der war sehr lang und füllte fast die ganze erste Seite aus. Und mittendrin saß Emils Bild.

1 Endlich legte sie das Blatt beiséite (наконец она отложила газету в сторону), sah ihn an (поглядела на него: ansehen) und sagte: «Kaum ist er allein (едва он /остается/ один, стоит ему остаться одному), macht er solche Geschichten (/сразу/ делает такие истории: die Geschichte). Und ich hatte ihm so eingeschärft (а я так ему внушала: einschärfen; scharf – острый), auf die hundertvierzig Mark aufzupassen (быть внимательным, осторожным)! Wie konnte er nur so nachlässig sein (как он только мог быть так небрежен, неосмотрителен)! Als ob er nicht wüsste (будто бы он не знает), dass wir kein Geld zum Stehlenlassen übrig haben (что у нас нет денег в излишке для воров: «чтобы дать, позволить их украсть»)!»

2 «Er ist eben müde geworden (дело в том, что он устал: «он как раз стал уставшим»). Vielleicht hat ihn der Dieb sogar hypnotisiert (возможно, вор его даже загипнотизировал). Das soll vorkommen (такое, говорят, бывает: «это должно случаться»)», meinte der Herr. «Aber finden Sie es denn nicht (но разве вы не находите) einfach bewundernswert (просто достойным восхищения: bewundern – восхищаться), wie sich die Jungen aus der Affäre gezogen haben (как мальчики выпутались из этого дела, из этого затруднительного положения: ziehen – тянуть)? Das war doch geniál (это ведь было гениально)! Das war doch einfach großartig (просто великолепно)! Einfach großartig war doch das (это ведь было просто великолепно)!»

3 «Das schon (да, конечно; так-то оно так: «это уж /так/»)», sagte Frau Tischbein geschmeichelt (польщенная; schmeicheln – льстить). «Er ist schon ein kluger Junge (он действительно: «уж» умный мальчик), mein Junge. Immer der Beste in der Klasse (всегда лучший в классе). Und fleißig dazu (прилежный к тому же). Aber bedenken Sie doch (но подумайте все же, примите все же во внимание), wenn ihm etwas zugestoßen wäre (если бы с ним что-нибудь случилось)! Mir stehen die Haare zu Berge (у меня волосы становятся дыбом: «к горе = горой»: der Berg), obwohl ja alles längst vorüber ist (хотя все уже давно позади). Nein, ich kann ihn nie mehr allein fahren lassen (я не могу его никогда больше отпускать ехать одного). Ich stürbe vor Angst (я бы умерла со страху, f: sterben).»

1 Endlich legte sie das Blatt beiseite, sah ihn an und sagte: «Kaum ist er allein, macht er solche Geschichten. Und ich hatte ihm so eingeschärft, auf die hundertvierzig Mark aufzupassen! Wie konnte er nur so nachlässig sein! Als ob er nicht wüsste, dass wir kein Geld zum Stehlenlassen übrig haben!»

2 «Er ist eben müde geworden. Vielleicht hat ihn der Dieb sogar hypnotisiert. Das soll vorkommen», meinte der Herr. «Aber finden Sie es denn nicht einfach bewundernswert, wie sich die Jungen aus der Affäre gezogen haben? Das war doch genial! Das war doch einfach großartig! Einfach großartig war doch das!»

3 «Das schon», sagte Frau Tischbein geschmeichelt. «Er ist schon ein kluger Junge, mein Junge. Immer der Beste in der Klasse. Und fleißig dazu. Aber bedenken Sie doch, wenn ihm etwas zugestoßen wäre! Mir stehen die Haare zu Berge, obwohl ja alles längst vorüber ist. Nein, ich kann ihn nie mehr allein fahren lassen. Ich stürbe vor Angst.»

1 «Sieht er genau so aus wie auf dem Bild (он выглядит точно так же, как на фотографии, n)?» fragte der Herr.

2 Frau Tischbein betrachtete das Foto wieder (рассмотрела фотографию снова) und sagte: «Ja. Genau so. Gefällt er Ihnen (он вам нравится)?»

3 «Großartig!» rief der Mann. «So ein richtiger Kerl (такой настоящий парень), aus dem später was werden wird (из которого позже нечто станет = выйдет толк).»

4 «Nur ein bisschen ordentlicher (только немножко аккуратнее) hinsetzen hätte er sich sollen (должен был бы он сесть)», zankte (бранилась) die Mutter. «Das Jackett schlägt lauter Falten (на пиджаке образовалась масса складок: «пиджак бьет, выбивает = дает, образует сплошные складки: schlagen; die Falte). Er soll es stets aufknöpfen (он должен всегда: «постоянно» расстегиваться: der Knopf – пуговица), bevor er sich setzt (прежде чем садиться). Aber er hört ja nicht (но он ведь не слушает)!»

5 «Wenn er keine größeren Fehler hat (если только у него нет бóльших недостатков)!» lachte der Herr (рассмеялся господин).

6 «Nein, Fehler hat er eigentlich keine (недостатков у него, собственно, нет), mein Emil», sagte Frau Tischbein und putzte sich vor Rührung die Nase (прочистила себе от растроганности, f нос; rühren – двигать, шевелить; растрогать)...

7 Dann stieg der Herr aus (потом господин вышел: aussteigen). Sie durfte die Zeitung behalten (ей было можно, было разрешено оставить газету себе) und las Emils Erlebnisse (читала приключения Эмиля) bis (до) Berlin-Friedrichstraße immer wieder (все время снова) = (перечитывала). Insgesamt elfmal (всего одиннадцать раз).