Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики.doc
Скачиваний:
100
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.21 Mб
Скачать

1 Auf dem Bahnhofsplatze 12 stiegen Frau Tischbein und Sohn aus. Und während Emil den Koffer von der Plattform angelte, brummte eine dicke Stimme hinter ihnen: «Na, Sie fahren wohl in die Schweiz?»

2 Das war der Polizeiwachtmeister Jeschke. Die Mutter antwortete: «Nein, mein Junge fährt für eine Woche nach Berlin zu Verwandten.» Und Emil wurde es dunkelblau, beinahe schwarz vor Augen. Denn er hatte ein sehr schlechtes Gewissen. Neulich hatte ein Dutzend Realschüler, nach der Turnstunde auf den Flusswiesen, dem Denkmal des Großherzogs, der Karl mit der schiefen Backe hieß, heimlich einen alten Filzhut aufs kühle Haupt gedrückt. Und dann war Emil, weil er gut zeichnen konnte, von den anderen hochgestemmt worden, und er hatte dem Großherzog mit Buntstiften eine rote Nase und einen pechschwarzen Schnurrbart ins Gesicht malen müssen. Und während er noch malte, war Wachtmeister Jeschke am anderen Ende des Obermarkts aufgetaucht!

1 Sie waren blitzartig (молниеносно: der Blitz – молния; die Art – вид, способ) davongesaust (удрали: «оттуда умчались»: sausen – промчаться, пронестись). Doch (однако) es stand zu befürchten (следовало: «стояло» опасаться: stehen – стоять), dass er sie (что он их) erkannt hatte (узнал).

2 Aber er sagte nichts (ничего не сказал), sondern wünschte dem Emil (а пожелал Эмилю) gute Reise (хорошей поездки) und erkundigte sich (осведомился) bei (у) der Frau Mutter nach dem werten Befinden (о ценном самочувствии, n = как она себя чувствует) und dem Geschäftsgang (о ходе дел = как идут дела: das Geschäft – дело, бизнес + der Gang - ход).

3 Emil war trotz alledem (несмотря на всё это) nicht wohl (нехорошо) zu Mute (на душе) = (ему было не по себе). Und als er (когда он) seinen Koffer (свой чемодан) über den freien Platz (через свободную = безлюдную площадь) weg (прочь) zum Bahnhof (к вокзалу, m) transportíerte (переносил), war ihm (было ему) flau (слабо, вяло) in den Knien (в коленях: das Knie) = (у него подкашивались коленки). Und jeden Augenblick (каждое мгновение: das Auge – глаз + der Blick взгляд) rechnete er damít (он рассчитывал на то = ожидал того), Jeschke werde plötzlich (вдруг) hinter ihm her (ему вслед) brüllen (закричит, зарычит): «Emil Tischbein, du bist verhaftet (ты арестован)! Hände hoch (руки вверх: die Hand)!»

4 Doch (однако) es geschah (/не/ случилось: geschehen) gar (вовсе) nichts (ничего). Vielléicht (возможно) wartete der Wachtmeister nur (ждал сержант только), bis (пока) Emil wiederkam (вернулся: wiederkommen) = (ждал его возвращения)?

1 Sie waren blitzartig davongesaust. Doch es stand zu befürchten, dass er sie erkannt hatte.

2 Aber er sagte nichts, sondern wünschte dem Emil gute Reise und erkundigte sich bei der Frau Mutter nach dem werten Befinden und dem Geschäftsgang.

3 Emil war trotz alledem nicht wohl zu Mute. Und als er seinen Koffer über den freien Platz weg zum Bahnhof transportierte, war ihm flau in den Knien. Und jeden Augenblick rechnete er damit, Jeschke werde plötzlich hinter ihm her brüllen: «Emil Tischbein, du bist verhaftet! Hände hoch!»