Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики.doc
Скачиваний:
100
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.21 Mб
Скачать

1 Da ertönte im Hof eine Fahrradklingel, und in den Hof rollte ein kleines vernickeltes Rad.

2 Darauf saß ein kleines Mädchen, und hinten auf dem Rad stand Kamerad Bleuer. Und beide riefen: «Hurra!»

3 Emil sprang auf, half beiden vom Rad, schüttelte dem kleinen Mädchen begeistert die Hand und sagte zu den andern: «Das ist meine Kusine Pony Hütchen.»

4 Der Professor bot Hütchen höflich seinen Stuhl an, und sie setzte sich.

5 «Also, Emil, du Rabe», sagte sie, «kommt nach Berlin und dreht gleich 'nen Film! Wir wollten gerade noch mal nach dem Bahnhof Friedrichstraße zum Neustädter Zug, da kam dein Freund Bleuer mit dem Brief. Netter Kerl übrigens. Gratuliere.»

6 Bleuer wurde rot und drückte die Brust raus.

1 «Na ja (ну да, ну вот)», erzählte (рассказывала) Pony, «die Eltern und Großmutter sitzen nun zu Haus (родители и бабушка сидят сейчас дома) und bohren sich Löcher in den Kopf (сверлят себе дырки: das Loch в голову = теряются в догадках), was mit dir eigentlich los ist (что с тобой, собственно говоря, случилось). Wir haben ihnen natürlich nichts erzählt (мы им, конечно, ничего не рассказали). Ich habe bloß (я только, всего лишь) Bleuer noch vors Haus gebracht (Блейера еще проводила: «проводила до перед домом = до улицы») und bin ein bisschen mit ihm ausgekratzt (и немножко = ненадолго с ним вырвалась: «выцарапалась»; kratzen – царапать). Aber ich muss gleich wieder nach Haus (но мне сразу же нужно обратно домой). Sonst alarmieren sie (иначе они объявят тревогу, вызовут) das Überfallkommando (команду нападения = выездную полицейскую команду, оперативную группу: überfallen – нападать). Denn noch 'n Kind weg (так как еще один ребенок исчез), an ein und demselben Tag (в один и тот же день, m), das hielten ihre Nerven nicht aus (это их нервы не выдержали бы: aushalten).»

2 «Hier ist der Groschen für die Rückfahrt (вот десять пфеннингов на обратную поездку)», sagte Bleuer stolz (гордо), «den haben wir gespart (их мы сэкономили).» Und der Professor steckte das Geld ein (спрятал деньги: einstecken – засунуть).

3 «Waren sie böse (они рассердились: «были злы»)?» fragte Emil.

4 «Nicht die Bohne (вовсе нет)», meinte Hütchen, «Großmutter ist durchs Zimmer gallopiert (бабушка носилась галопом по комнате) und hat dauernd gerufen (постоянно, все время выкрикивала): Mein Enkel Emil (мой внук Эмиль) ist erst auf 'nen Sprung (сначала спешил заглянуть:» сначала на один прыжок») beim Reichspräsidénten (к президенту: das Reich – царство)! bis sich die Eltern beruhigten (пока родители не успокоились). Aber morgen schnappt ihr den Kunden hoffentlich (но завтра вы, надеюсь, сцапаете клиента: der Kunde)? Wer ist denn euer (кто же ваш) Stuart Webbs?»

5 «Hier», sagte Emil, «das ist der Professor.»

6 «Sehr angenehm (очень приятно), Herr Professor», erklärte (заявила) Hütchen, «endlich (наконец-то) lerne ich mal 'nen richtigen Detektív kennen (я знакомлюсь с настоящим сыщиком).»

7 Der Professor lachte verlegen (засмеялся смущенно) und stotterte ein paar unverständliche Worte (пробормотал несколько невнятных слов: das Wort).

1 «Na ja», erzählte Pony, «die Eltern und Großmutter sitzen nun zu Haus und bohren sich Löcher in den Kopf, was mit dir eigentlich los ist. Wir haben ihnen natürlich nichts erzählt. Ich habe bloß Bleuer noch vors Haus gebracht und bin ein bisschen mit ihm ausgekratzt. Aber ich muss gleich wieder nach Haus. Sonst alarmieren sie das Überfallkommando. Denn noch 'n Kind weg, an ein und demselben Tag, das hielten ihre Nerven nicht aus.»

2 «Hier ist der Groschen für die Rückfahrt», sagte Bleuer stolz, «den haben wir gespart.» Und der Professor steckte das Geld ein.

3 «Waren sie böse?» fragte Emil.

4 «Nicht die Bohne», meinte Hütchen, «Großmutter ist durchs Zimmer gallopiert und hat dauernd gerufen: Mein Enkel Emil ist erst auf 'nen Sprung beim Reichspräsidenten! bis sich die Eltern beruhigten. Aber morgen schnappt ihr den Kunden hoffentlich? Wer ist denn euer Stuart Webbs?»

5 «Hier», sagte Emil, «das ist der Professor.»

6 «Sehr angenehm, Herr Professor», erklärte Hütchen, «endlich lerne ich mal 'nen richtigen Detektiv kennen.»

7 Der Professor lachte verlegen und stotterte ein paar unverständliche Worte.

1 «So, und hier (вот, а здесь)», sagte Pony, «ist mein Taschengeld (мои карманные деньги: die Tasche + das Geld), fünfundzwanzig (двадцать пять) Pfennige. Kauft euch ein paar Zigarren (купите себе несколько сигар).»

2 Emil nahm das Geld (взял деньги: nehmen). Sie saß wie eine Schönheitskönigin auf dem Stuhl (она сидела: sitzen, как королева красоты, на стуле, m; die Schönheit – красота), und die Jungen umstanden sie wie die Preisrichter (а мальчики окружали ее: umstéhen, как судьи на конкурсе: der Preis – премия, приз + der Richter – судья).

3 «Und nun mach ich mich schwach (а теперь я смоюсь: «сделаю себя слабой»)», sagte Pony Hütchen, «morgеn früh (завтра утром: «завтра рано») bin ich wieder da (я буду снова здесь). Wo werdet ihr schlafen (где вы будете спать)? Gott (Боже), ich bliebe ja zu gern hier (я бы ведь осталась слишком охотно здесь: bleiben) und würde euch Kaffee kochen (варила бы вам кофе, m). Aber was soll man machen (но что делать)? Ein anständiges Mädchen gehört in die Klappe (порядочной девушке место в кровати: «в клапане, заслонке, захлопывающейся крышке»). So! Wiedersehen (до свидания), meine Herren! Gute Nacht (спокойной ночи), Emil!»

4 Sie gab Emil einen Schlag auf die Schulter (хлопнула Эмиля по плечу: «дала Эмилю удар по плечу»), sprang auf ihr Rad (вскочила на свой велосипед: springen – прыгать), klingelte fidél (звякнула весело) und radelte davon (укатила прочь).

5 Die Jungen standen eine ganze Zeit sprachlos (мальчики стояли целое время = довольно долго бессловесно: stehen).

6 Dann tat der Professor den Mund auf (затем Профессор открыл рот: auftun) und sagte:

7 «Verflucht noch mal (черт побери: «проклят еще раз»)!»

8 Und die andern gaben ihm völlig Recht (остальные полностью с ним согласились: «дали ему полностью право, n, правоту»).