Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики.doc
Скачиваний:
100
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.21 Mб
Скачать

1 «Aber einen Revolver müsstet ihr haben!» riet Petzold. Er war nicht totzukriegen mit seinen Vorschlägen.

2 «Nein», sagte der Professor.

3 «Der Dieb hat sicher einen.» Traugott hätte am liebsten gewettet.

4 «Gefahr ist eben dabei», erklärte Emil, «und wer Angst hat, geht am besten schlafen.»

5 «Willst du etwa damit sagen, dass ich ein Feigling bin?» erkundigte sich Traugott und trat wie ein Ringkämpfer in die Mitte.

6 «Ordnung!» rief der Professor, «keilt euch morgen! Was sind das für Zustände? Ihr benehmt euch ja wie... wie die Kinder!»

7 «Wir sind doch auch welche», sagte der kleine Dienstag. Und da mussten alle lachen.

1 «Eigentlich sollte ich meiner Großmutter (собственно говоря, я должен бы моей бабушке) ein paar Zeilen schreiben (несколько строчек написать: die Zeile). Denn meine Verwandten haben ja keine Ahnung (так как мои родственники не имеют ведь никакого понятия), wo ich bin (где я). Womöglich (возможно = еще чего доброго) rennen sie noch zur Polizei (они еще помчатся в полицию). Kann mir jemand (может мне = для меня кто-нибудь), während wir den Kerl hetzen (пока мы гоним, травим этого типа), einen Brief besorgen (доставить письмо: besorgen – исполнить поручение; достать, купить: die Sorge – забота)? Schumannstraße 15 wohnen sie (проживают они). Es wäre sehr freundlich (было бы очень любезно).»

2 «Mach' ich (я сделаю)», meldete sich (вызвался) ein Junge, der Bleuer hieß (которого звали...). «Schreib nur schnell (только быстро пиши)! Damit ich hinkomme (чтобы я попал туда), ehe das Haus geschlossen wird (прежде чем дом будет заперт: schließen). Ich fahre bis zum Oranienburger Tor (я поеду до Ораниенбургских ворот: das Tor). Mit der Untergrund (на подземке). Wer gibt mir Pinke (кто даст денежку)?»

3 Der Professor gab ihm Fahrgeld (дал ему деньги на проезд). Zwanzig Pfennige, für Hin- und Rückfahrt (двадцать пфеннингов, для поездки туда и обратно). Emil borgte sich (занял, взял в долг = попросил) Bleistift und Papier (карандаш, m и бумагу, n). Und schrieb (написал: schreiben):

1 «Eigentlich sollte ich meiner Großmutter ein paar Zeilen schreiben. Denn meine Verwandten haben ja keine Ahnung, wo ich bin. Womöglich rennen sie noch zur Polizei. Kann mir jemand, während wir den Kerl hetzen, einen Brief besorgen? Schumannstraße 15 wohnen sie. Es wäre sehr freundlich.»

2 «Mach' ich», meldete sich ein Junge, der Bleuer hieß. «Schreib nur schnell! Damit ich hinkomme, ehe das Haus geschlossen wird. Ich fahre bis zum Oranienburger Tor. Mit der Untergrund. Wer gibt mir Pinke?»

3 Der Professor gab ihm Fahrgeld. Zwanzig Pfennige, für Hin- und Rückfahrt. Emil borgte sich Bleistift und Papier. Und schrieb:

Liebe Großmutter (дорогая бабушка)!

Sicher habt Ihr Sorge, wo ich bin (вы, конечно, волнуетесь: «имеете заботу», где я). Ich bin in Berlin. Kann aber leider noch nicht kommen (но, к сожалению, еще не могу прийти, приехать), weil ich vorher (потому что я предварительно, сначала, до этого) was Wichtiges (нечто важное) erledigen muss (должен уладить). Fragt nicht was (не спрашивайте что). Und ängstigt Euch nicht (не пугайтесь, не волнуйтесь /за меня/). Wenn alles geordnet ist (когда все будет улажено: «упорядочено»), komm' ich (я приду) und freu' mich schon jetzt (и уже сейчас /заранее/ этому радуюсь). Der Junge mit dem Brief ist ein Freund (мальчик с письмом, m – друг) und weiß, wo ich stecke (знает, где я нахожусь). Darf es aber nicht erzählen (но не может, ему не разрешено рассказывать). Denn es ist ein Amtsgeheimnis (так как это служебная тайна: das Amt – служба, учреждение + das Gehéimnis – тайна). Viele Grüße auch an Onkel (большой привет также и дяде: der Gruß), Tante (тете) und Pony Hütchen

Dein treuer Enkel (твой верный, преданный внук) Emil.

N.B. Mutti lässt vielmals grüßen (шлет многократный привет: «просит многократно поприветствовать»). Blumen hab' ich auch mit (цветы также со мной). Die kriegst Du, sobald ich kann (ты получишь их, как только я смогу).

Liebe Großmutter!

Sicher habt Ihr Sorge, wo ich bin. Ich bin in Berlin. Kann aber leider noch nicht kommen, weil ich vorher was Wichtiges erledigen muss. Fragt nicht was. Und ängstigt Euch nicht. Wenn alles geordnet ist, komm' ich und freu' mich schon jetzt. Der Junge mit dem Brief ist ein Freund und weiß, wo ich stecke. Darf es aber nicht erzählen. Denn es ist ein Amtsgeheimnis. Viele Grüße auch an Onkel, Tante und Pony Hütchen

Dein treuer Enkel Emil.

N.B. Mutti lässt vielmals grüßen. Blumen hab' ich auch mit. Die kriegst Du, sobald ich kann.

1 Emil schrieb dann noch die Adrésse auf die Rückseite (написал тогда еще адрес на оборотной: «задней» стороне: schreiben), kniff das Papier zusammen (сложил бумагу: zusammenkneifen – плотно сжать; kneifen – щипать) und sagte: «Dass du aber niemandem von meinen Leuten erzählst (но чтобы ты никому из моих людей не рассказал = смотри не расскажи, не проболтайся), wo ich stecke (где я нахожусь) und dass das Geld futsch ist (и что деньги пропали). Sonst geht mir's elend (иначе мне туго придется: «бедственно»).»

2 «Schon gut (уж ладно, хорошо), Emil!» meinte Bleuer, «gib das Telegramm her (давай сюда телеграмму)! Wenn ich zurück bin (когда вернусь), klingle ich den kleinen Dienstag an (позвоню маленькому Вторнику), um zu hören (чтобы услышать), was indessen passiert ist (что между тем, тем временем произошло). Und melde mich beim Bereitschaftsdienst (отправлюсь: «заявлюсь, доложу о прибытии» в службу готовности = резерва).» Dann rannte er fort (затем он убежал: rennen).

1 Emil schrieb dann noch die Adresse auf die Rückseite, kniff das Papier zusammen und sagte: «Dass du aber niemandem von meinen Leuten erzählst, wo ich stecke und dass das Geld futsch ist. Sonst geht mir's elend.»

2 «Schon gut, Emil!» meinte Bleuer, «gib das Telegramm her! Wenn ich zurück bin, klingle ich den kleinen Dienstag an, um zu hören, was indessen passiert ist. Und melde mich beim Bereitschaftsdienst.» Dann rannte er fort.

1 Inzwischen (между тем, тем временем) waren die fünf Jungen wiedergekommen (пятеро мальчиков пришли обратно) und brachten Stullenpakete angeschleppt (притащили пакетики с бутербродами: «принесли притащенными»: bringen – приносить, schleppen – тащить, волочить). Gerold lieferte sogar eine ganze Schlackwurst ab (сдал даже целую колбасу: abliefern – сдавать, доставлять; die Wurst – колбаса; die Schlackwurst – сорт толстой копченой колбасы). Er hätte sie von seiner Mutter gekriegt, erzählte er (рассказал, что якобы получил ее от своей матери). Na ja (ну ладно = поверим).

2 Die fünf hatten zu Hause angedeutet (предупредили дома: andeuten – намекать, deuten – толковать, указывать; намекать), dass sie noch paar Stunden wegblieben (что их еще не будет: «останутся прочь» несколько часов: wegbleiben). Emil verteilte die Stullen (раздал бутерброды), und jeder steckte sich eine (каждый сунул себе один /бутерброд/) als Reserve in die Tasche (в качестве резерва, как запас в карман). Die Wurst erhielt Emil selber (колбасу получил сам Эмиль: erhalten) zur Verwaltung (для управления, распоряжения /ею по своему усмотрению/).

3 Dann rannten fünf andere Jungen heim (затем пятеро других мальчиков побежали домой), um zu bitten (чтобы попросить), dass sie noch einmal, für längere Zeit, wegdürften (чтобы отпроситься на некоторое время). Zwei von ihnen kamen nicht wieder (двое из них не вернулись). Die Eltern hatten es wahrscheinlich verboten (родители, вероятно, запретили: verbieten).

4 Der Professor gab die Parole aus (объявил пароль). Damit man immer gleich wüsste (чтобы всегда сразу знать), wenn jemand käme oder telefonierte (если, когда кто-нибудь пришел бы или позвонил бы), ob er dazugehöre (свой ли это: «принадлежит ли он, относится ли он к этому»). Die Parole lautete (звучал): «Emil!» Das war leicht zu merken (это было легко себе заметить = запомнить).

1 Inzwischen waren die fünf Jungen wiedergekommen und brachten Stullenpakete angeschleppt. Gerold lieferte sogar eine ganze Schlackwurst ab. Er hätte sie von seiner Mutter gekriegt, erzählte er. Na ja.

2 Die fünf hatten zu Hause angedeutet, dass sie noch paar Stunden wegblieben. Emil verteilte die Stullen, und jeder steckte sich eine als Reserve in die Tasche. Die Wurst erhielt Emil selber zur Verwaltung.