Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики.doc
Скачиваний:
100
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.21 Mб
Скачать

1 Als Frau Wirth, schön onduliert und mit ihrem Spiegelbild zufrieden, gegangen war, trat die Mutter ins Schlafzimmer und sah, wie Emil unglücklich herumlief.

2 «Kannst du mir nicht sagen, wer die guten Anzüge erfunden hat?»

3 «Nein, tut mir Leid. Aber warum willst du's wissen?»

4 «Gib mir die Adresse, und ich erschieße den Kerl.»

1 «Ach, hast du's schwer (ты бедняжка: «имеешь ты это тяжело»)! Andere Kinder (другие дети: das Kind) sind traurig (грустны = огорчаются), weil sie (потому что они) keinen guten Anzug haben (не имеют хорошего костюма). So (так) hat jeder (имеет каждый) seine Sorgen (свои заботы: die Sorge)... Ehe ich's vergesse (прежде чем я это забуду = пока не забыла): heute Abend (сегодня вечером) lässt (пусть: «оставишь, пустишь»: lassen) du dir (ты тебе) von Tante Martha (от тети Марты = тетей Мартой, чтобы она) einen Kleiderbügel (вешалку для одежды, плечики) geben (дать) = (попросишь дать себе, пусть даст тебе) und hängst den Anzug ordentlich auf (повесишь костюм аккуратно). Vorher (перед этим, предварительно) wird er (будет он) mir (мне) aber (но) ausgebürstet (вычищен /щеткой: die Bürste/) = (чтобы ты мне его вычистил!). Vergiss es nicht (не забудь это: vergessen)! Und morgen (завтра) kannst du (можешь ты) schon wieder (уже снова) deinen Pullóver (твой свитер), dieses Räuberjackétt (этот разбойничий пиджак, китель: 'жакэт'), anziehen (надеть). Sonst (кроме этого, помимо этого) noch was (еще что-нибудь)? Der Koffer ist gepackt (чемодан уложен). Die Blumen (цветы: die Blume) für die Tante (для тети) sind eingewickelt (завернуты). Das Geld für Großmutter (деньги для бабушки) gebe ich dir (дам я тебе) nachhér (потом). Und nun (теперь) wollen wir essen (давай поедим: «хотим мы есть»). Kommen Sie (приходите, идите /сюда/), junger Mann (молодой человек)!»

1 «Ach, hast du's schwer! Andere Kinder sind traurig, weil sie keinen guten Anzug haben. So hat jeder seine Sorgen... Ehe ich's vergesse: heute Abend lässt du dir von Tante Martha einen Kleiderbügel geben und hängst den Anzug ordentlich auf. Vorher wird er mir aber ausgebürstet. Vergiss es nicht! Und morgen kannst du schon wieder deinen Pullover, dieses Räuberjackett, anziehen. Sonst noch was? Der Koffer ist gepackt. Die Blumen für die Tante sind eingewickelt. Das Geld für Großmutter gebe ich dir nachher. Und nun wollen wir essen. Kommen Sie, junger Mann!»

1 Frau Tischbein legte den Arm (положила руку) um seine Schulter (вокруг его плеча) und transportíerte ihn (его) nach der Küche (на кухню). Es gab (/там/ имелись = были приготовлены) Makkaróni mit Schinken (с ветчиной, m) und geriebenem (тертым: reiben – тереть) Parmesánkäse (пармезанским сыром, m). Emil futterte (уплетал) wie ein Scheunendrescher (как амбарный молотильщик = за троих: die Scheune – сарай, dreschen – молотить). Nur manchmal (только иногда) setzte er ab (прерывал, прерывался) und blickte zur Mutter hinüber (смотрел, бросал взгляд на мать: «к матери туда-через»), als fürchte er (как будто, словно опасался), sie könne (/что/ она могла) ihm (ему), so kurz vor dem Abschied (так коротко = так незадолго до расставания, m), seinen Appetít übel nehmen (его аппетит взять, принять плохо = обидеться на него).

2 «Und schreib (напиши) sofórt (сразу же, сейчас же) eine Karte (открытку). Ich habe sie dir (я ее тебе) zurechtgelegt (подготовила, уложила). Im Koffer (в чемодане, m), gleich obenauf (сразу наверху).»

3 «Wird gemacht (будет сделано)», sagte Emil und schob (смахнул: «сдвинул, столкнул»: schieben), möglichst (как можно: «возможнейше») unauffällig (незаметно; auffallen – бросаться в глаза), einen Makkaroni (макаронину) vom Knie (с колена, n). Die Mutter merkte (/не/ заметила) glücklicherweise (к счастью; das Glück – счастье) nichts (ничего).

4 «Grüße (поприветствуй) sie alle (их всех) schön (хорошо, прекрасно) von mir (от меня) = (передай им всем большой привет). Und pass gut auf (будь внимателен, осторожен: «проследи хорошо /за всем/»). In Berlin geht es anders zu (/всё/ происходит по-другому) als bei uns (чем у нас) in Neustadt. Und am Sonntag (в воскресенье) gehst du mit Onkel (пойдешь ты с дядей) Robert ins Kaiser-Friedrich-Muséum. Und benimm dich anständig (веди себя прилично: sich benehmen), damit (чтобы) es nicht heißt (не говорили: «не называлось»), wir hier (мы здесь) wüssten nicht (якобы не знаем: wissen), was sich gehört (что прилично, подобает: «что себе принадлежит»).»

5 «Mein großes Ehrenwort (мое большое честное слово)», sagte Emil.

1 Frau Tischbein legte den Arm um seine Schulter und transportierte ihn nach der Küche. Es gab Makkaroni mit Schinken und geriebenem Parmesankäse. Emil futterte wie ein Scheunendrescher. Nur manchmal setzte er ab und blickte zur Mutter hinüber, als fürchte er, sie könne ihm, so kurz vor dem Abschied, seinen Appetit übel nehmen.

2 «Und schreib sofort eine Karte. Ich habe sie dir zurechtgelegt. Im Koffer, gleich obenauf.»

3 «Wird gemacht», sagte Emil und schob, möglichst unauffällig, einen Makkaroni vom Knie. Die Mutter merkte glücklicherweise nichts.

4 «Grüße sie alle schön von mir. Und pass gut auf. In Berlin geht es anders zu als bei uns in Neustadt. Und am Sonntag gehst du mit Onkel Robert ins Kaiser-Friedrich-Museum. Und benimm dich anständig, damit es nicht heißt, wir hier wüssten nicht, was sich gehört.»

5 «Mein großes Ehrenwort», sagte Emil.

1 Nach dem Essen (после еды, n) zogen (перешли) beide (оба) in die Stube (в комнату). Die Mutter holte (достала) einen Blechkasten (жестяную коробку: das Blech+der Kasten) aus dem Schrank (из шкафа, m) und zählte Geld (подсчитала деньги, n). Dann (затем) schüttelte sie den Kopf (покачала голову) und zählte noch einmal (еще раз). Dann fragte (спросила) sie: «Wer war (кто был) eigentlich (собственно) gestern (вчера) Nachmittag (после полудня) da (здесь), hm?»

2 «Fräulein Thomas», sagte er, «und Frau Homburg.»

3 «Ja. Aber es stimmt (но оно не соответствует = /не/ сходится) noch (еще) nicht = (всё равно не сходится).» Sie dachte nach (подумала, поразмыслила: nachdenken), suchte (поискала, выискала) den Zettel (записку), auf dem (на которой) sie die Geschäftseinnahmen (от «бизнеса» доходы: das Geschäft + die Einnahme) notíerte (записывала), rechnete (повычисляла) und meinte schließlich (сказала: «высказала мнение»): Es fehlen (отсутствуют, не хватает) acht Mark (восемь марок).»

4 «Der Gasmann (газовщик) war (был) heute früh (сегодня рано = утром) hier (здесь).»

5 «Richtig (правильно)! Nun (теперь) stimmt es (соответствует оно = всё сходится) leider (к сожалению).» Die Mutter pfiff sich eins (свистнула себе разок: pfeifen), vermutlich (предположительно), um ihre Sorgen (чтобы свои заботы: die Sorge) zu ärgern (рассердить) = (чтобы подразнить свои заботы, т.е. чтобы их преодолеть), und holte drei Scheine (достала три купюры: der Schein) aus dem Blechkasten (из жестяного ящичка).

1 Nach dem Essen zogen beide in die Stube. Die Mutter holte einen Blechkasten aus dem Schrank und zählte Geld. Dann schüttelte sie den Kopf und zählte noch einmal. Dann fragte sie: «Wer war eigentlich gestern Nachmittag da, hm?»

2 «Fräulein Thomas», sagte er, «und Frau Homburg.»

3 «Ja. Aber es stimmt noch nicht.» Sie dachte nach, suchte den Zettel, auf dem sie die Geschäftseinnahmen notierte, rechnete und meinte schließlich: Es fehlen acht Mark.»

4 «Der Gasmann war heute früh hier.»

5 «Richtig! Nun stimmt es leider.» Die Mutter pfiff sich eins, vermutlich, um ihre Sorgen zu ärgern, und holte drei Scheine aus dem Blechkasten.

1 «So (так), Emil! Hier sind (здесь есть = вот тебе) hundertvierzig (сто сорок) Mark. Ein Hundertmarkschein (одна стомарковая купюра, m) und zwei Zwanzigmarkscheine (две по двадцать). Hundertzwanzig Mark gibst du (дашь ты) der Großmutter (бабушке) und sagst ihr (скажешь ей), sie solle nicht (она не должна) böse sein (злой быть, стать = обижаться), dass ich (/на/ то, что я) voriges Mal (прошлый раз) nichts (ничего) geschickt hätte (/не/ послала). Da (тут = в этой ситуации) wäre ich (была бы я = передай, что я была) zu knapp (слишком ограниченно, скудно) gewesen (была) = (не свела бы концы с концами). Und dafür (зато, поэтому) brächtest (передай ей, что привез поэтому: «привез бы»: bringen) du es (ты это) diesmal (на этот раз) selber (сам). Verstanden (понял: verstehen)? Die zwanzig (двадцать) Mark, die übrig bleiben (которые остаются, останутся: «остаются лишними, сверх»), behältst du (оставишь себе: behalten). Davon (на них: «от этого») kaufst du dir (купишь ты себе) die Fahrkarte (билет /на поезд/), wenn du (когда ты) wieder (снова) heimfährst (домой поедешь). Das macht (это делает = составит, обойдется тебе в) ungefähr (приблизительно) zehn (десять) Mark. Genáu (точно) weiß ich's nicht (я этого не знаю). Und von dem Rest (из остатка, m) bezahlst (оплатишь) du, wenn ihr (когда, если вы) ausgeht (/куда-нибудь/ пойдете: «выйдете»), was du isst und trinkst (то, что ты будешь есть: essen и пить). Außerdem (кроме того) ist es immer gut (это всегда хорошо), wenn man ein paar Mark in der Tasche hat (когда имеешь несколько марок в кармане, f), die man nicht braucht (в которых не нуждаешься) und für alle Fälle (на все случаи = на всякий случай: der Fall) parát (готовыми, наготове) hält (держишь: halten). Ja. Und hier ist das Kuvért (конверт) von Tante Marthas Brief (от письма, m тети Марты). Da stecke ich das Geld hinein (туда внутрь я вложу деньги) . Pass mir ja gut auf (будь осторожен, внимателен: «чтоб ты мне...»), dass du es nicht verlierst (чтобы ты его не потерял)! Wo willst du es hintun (куда ты хочешь его положить)?»

1 «So, Emil! Hier sind hundertvierzig Mark. Ein Hundertmarkschein und zwei Zwanzigmarkscheine. Hundertzwanzig Mark gibst du der Großmutter und sagst ihr, sie solle nicht böse sein, dass ich voriges Mal nichts geschickt hätte. Da wäre ich zu knapp gewesen. Und dafür brächtest du es diesmal selber. Verstanden? Die zwanzig Mark, die übrig bleiben, behältst du. Davon kaufst du dir die Fahrkarte, wenn du wieder heimfährst. Das macht ungefähr zehn Mark. Genau weiß ich's nicht. Und von dem Rest bezahlst du, wenn ihr ausgeht, was du isst und trinkst. Außerdem ist es immer gut, wenn man ein paar Mark in der Tasche hat, die man nicht braucht und für alle Fälle parat hält. Ja. Und hier ist das Kuvert von Tante Marthas Brief. Da stecke ich das Geld hinein. Pass mir ja gut auf, dass du es nicht verlierst! Wo willst du es hintun?»

1 Sie legte die drei Scheine (положила три купюры) in den seitlich aufgeschnittenen (в сбоку надрезанный: schneiden – резать; aufschneiden - разрезать, надрезать) Briefumschlag (конверт: der Brief – письмо + der Umschlag – конверт), knickte ihn in der Mitte um (сложила его в середине = пополам: knicken – надламывать; сгибать) und gab ihn (дала его: geben) Emil.

2 Der (тот, он) besann sich (подумал, поразмыслил: sich besinnen) erst (сперва) eine Weile (некоторый промежуток времени). Dann schob er ihn (потом сунул его: schieben) in die rechte innere Tasche (в правый внутренний карман), tief (глубоко) hinunter (туда-вниз), klopfte sich (похлопал себя), zur Beruhigung (для успокоения: «к успокоению», f), noch einmal (еще раз) von außen (снаружи) auf die blaue Jacke (по синей курточке, по синему пиджаку) und sagte überzéugt (убежденно): «So (так /вот/), da klettert es nicht heraus (отсюда они: «оно das Geld» не выберется: «не выкарабкается» наружу).»

3 «Und erzähle keinem Menschen (не рассказывай никому: «никакому человеку»: der Mensch) im Coupé, dass du (что ты) so viel Geld (так много, столько денег) bei dir hast (при себе имеешь)!»

4 «Aber Muttchen (но мамочка = ну что ты)!» Emil war gerádezu (прямо-таки) beleidigt (оскорблен). Ihm so eine Dummheit zuzutrauen (ему приписывать способность на такую глупость = его считать способным на такую глупость: zutrauen)! Frau Tischbein tat (положила: tun – делать; класть) noch etwas (еще немного: «кое-что») Geld (денег) in ihr Portemonnáie (в свой бумажник, n – 'портмонэ'). Dann trug (отнесла: tragen) sie den Blechkasten (жестяной ящичек) wieder (снова, обратно) zum Schrank (к шкафу, m) und las (прочитала: lesen) rasch (быстро) noch einmal (еще раз) den Brief (письмо), den (которое) sie von ihrer Schwester (она от своей сестры) aus Berlin (из Берлина) erhalten hatte (получила) und in dem (в котором) die genauen Abfahrtszeiten (точные времена отправления: die Abfahrt+die Zeit) und Ankunftszeiten (времена прибытия: die Ankunft) des Zuges (поезда) standen (стояли: stehen), mit dem (на котором: «с которым») Emil fahren sollte (поехать должен был)...