Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики.doc
Скачиваний:
100
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.21 Mб
Скачать

1 «Das ist doch Wachtmeister Jeschke», sagte die Mutter und schüttelte erstaunt den Kopf.

2 «Er saust schon die ganze Zeit wie blödsinnig hinter mir her!»

3 «Na und?»

4 «Ich habe neulich dem Großherzog Karl mit der schiefen Backe auf dem Obermarkt eine rote Nase und einen Schnurrbart ins Gesicht gemalt.»

5 «Ja, wo solltest du denn den Schnurrbart sonst hinmalen?» fragte Frau Augustin und prustete.

6 «Nirgends hin, Frau Augustin. Aber das ist nicht das Schlimmste. Er wollte auch wissen, wer mit dabei war. Und das kann ich ihm nicht sagen. Das ist doch Ehrensache.»

7 «Da hat Emil Recht», meinte die Mutter, «aber was machen wir nun?»

8 «Stellen Sie mal den Motor an, liebe Frau Tischbein», sagte Frau Augustin.

1 Emils Mutter (мама Эмиля) drückte am Tisch (нажала у стола, m) einen Hebel herunter (рычаг вниз), und da begannen (начали: beginnen) sich die vier Mühlenflügel (четыре мельничных крыла, m) zu drehen (вращаться), und weil sie aus Glas waren (поскольку они из стекла, n были) und weil die Sonne schien (солнце светило: scheinen), schimmerten (засияли) und glänzten (засверкали, заблестели) sie so sehr (так сильно: «так очень»), dass man überhaupt (что вообще) kaum (едва) hinblicken (туда глядеть) konnte (можно было). Und als die zwölf Pferde (когда двенадцать лошадей) mit ihrer Eisenbahn (с их поездом) angerannt kamen (примчались: «примчавшись пришли»), wurden sie scheu (стали они робкими = испугались), bäumten sich hoch auf (встали высоко на дыбы: sich aufbäumen) und wollten keinen Schritt weiter (не хотели ни шагу дальше). Wachtmeister Jeschke fluchte (ругался: fluchen), dass man es durch die gläsernen Wände hörte (так /что/ сквозь стеклянные стены было слышно: die Wand). Aber die Pferde wichen nicht (но лошади не двигались: weichen – отклоняться, отступать, подаваться назад) von der Stelle (с места).

1 Emils Mutter drückte am Tisch einen Hebel herunter, und da begannen sich die vier Mühlenflügel zu drehen, und weil sie aus Glas waren und weil die Sonne schien, schimmerten und glänzten sie so sehr, dass man überhaupt kaum hinblicken konnte. Und als die zwölf Pferde mit ihrer Eisenbahn angerannt kamen, wurden sie scheu, bäumten sich hoch auf und wollten keinen Schritt weiter. Wachtmeister Jeschke fluchte, dass man es durch die gläsernen Wände hörte. Aber die Pferde wichen nicht von der Stelle.

1 «So, und nun waschen Sie mir (теперь мойте мне) meinen Schädel (мой череп = голову) ruhig weiter (спокойно дальше) = (продолжайте мыть)», sagte Frau Augustin, «Ihrem Jungen kann nichts mehr passieren (вашему мальчику = с вашим мальчиком больше ничего не может произойти).»

2 Frau Friseuse Tischbein ging also wieder an die Arbeit (принялась: «пошла», таким образом, снова за работу). Emil setzte sich auf einen Stuhl (сел на стул), der war auch aus Glas (тот был тоже из стекла), und pfiff sich eins (и засвистел себе одну = стал насвистывать песенку: pfeifen). Dann lachte er laut (затем громко засмеялся) und sagte: «Das ist ja großartig (это ведь великолепно, здорово). Wenn ich früher gewusst hätte (если бы я раньше знал: wissen), dass du hier bist (что ты здесь), wäre ich (я бы) doch (ведь) gar nicht (вовсе не) erst (сперва) das verflixte Haus (/по/ проклятому дому) hochgeklettert (вверх /не/ лез /бы/).»

3 «Hoffentlich (надеюсь, будем надеяться) hast du dir nicht den Anzug zerrissen (ты не порвал себе костюм: zerreißen)!» sagte die Mutter. Dann fragte (затем спросила) sie: «Hast du auf das Geld gut Obacht gegeben (ты присмотрел за деньгами: Obacht geben – обращать внимание, f, следить: «давать внимание»)?»

4 Da gab es Emil (тут дало это Эмилю) einen riesigen (огромный = мощный) Ruck (толчок, рывок). Und mit einem Krach (с шумом, m) fiel er von dem gläsernen Stuhl herunter (упал со стеклянного стула, m вниз).

5 Und wachte auf (проснулся: aufwachen).