Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
legal english-НОВЫЙ УЧ-К.doc
Скачиваний:
169
Добавлен:
23.03.2015
Размер:
2.71 Mб
Скачать

Notices (Уведомления)

Any notice, consent, approval, agreement, invoice or other communication to be given hereunder shall be in written form either by personal delivery or by telefax (confirmed by registered letter, return receipt requested to be sent within 2 (two) Business Days of such personal delivery or telefax) to the addresses of the Parties as set forth in Article 23 below, as may hereafter be changed by notice. All notices and other communications shall be deemed effective upon receipt.

Любые уведомления, согласия, одобрения, соглашения, счета-фактуры и прочие сообщения, направляемые по настоящему Договору, составляются в письменной форме и доставляются нарочным или по телефаксу (с подтверждением заказным письмом с обратной доставкой расписки в получении, отправляемым в течение 2 (двух) Рабочих дней после доставки нарочным или отправки по факсу) на адреса Сторон, указанные ниже в статье 23, которые впоследствии могут быть изменены посредством уведомления. Все уведомления и прочие сообщения считаются действительными с момента получения.

Annex 4

Examine the table:

PROMISSORY NOTE

US $____________ _________, 2001 ”__” __________20___

New York, New York

FOR VALUE RECEIVED, INPRINT, INC., a corporation organized under the laws of ___________ (the “Company”), hereby promises to pay to the order of [NAME OF EASTCO ENTITY] (the “Lender”), at account number ____________, maintained by the Lender with [Name and Address of Bank], Reference: “_________ ”, the principal sum of [AMOUNT IN WORDS] United States Dollars (US $ ___________), in lawful money of the United State of America and in immediately available funds (or at such other place or in such other manner as the Lender may notify the Company from time to time), without set-off, counterclaim or deduction of any kind on ____________, 2005. The Borrower also agrees to pay interest on the unpaid principal amount of each Loan, at such office, in like money and funds and in such manner, for the period commencing on the date of such Loan until such Loan shall be paid in full, at the rates per annum and on the dates provided in the Loan Agreement.

ПРОСТОЙ ВЕКСЕЛЬ

________ долларов США

«__» _______ 20__ г.

Нью-Йорк, штат Нью-Йорк

ЗА ПОЛУЧЕННОЕ ВСТРЕ-ЧНОЕ УДОВЛЕТВОРЕНИЕ корпорация, _______, созданная по законодательству ____________ («Компания»), настоящим обязуется уплатить приказу [НАИМЕНОВАНИЕ КОМПАНИИ ГРУППЫ EASTCO] («Кредитор») на счет № _____________, открытый Кредитором в [наименование и адрес банка], с пометкой «Кредит для компании________», сумму основного долга в размере [СУММА ПРОПИСЬЮ] в законной валюте Соединенных Штатов Америки и в незамедлительно доступных средствах (или в ином месте и иным способом, о чем Кредитор вправе периодически уведомлять Компанию) без зачетов, встречных требований или вычетов любого рода «__» ________ 2005 года. Компания также соглашается уплачивать проценты на непогашенную основную сумму каждого Кредита в указанном банковском учреждении, в той же валюте и в таких же средствах, указанным способом в период с даты предоставления такого Кредита по дату погашения данного Кредита в полном объеме по тем годовым ставкам и в те сроки, которые предусмотрены Кредитным договором.

The amount of each payment or prepayment made on account of the principal thereof, shall be recorded by the Lender on its books and, prior to any transfer of this Note, endorsed by the Lender on the schedule attached hereto or any continuation thereof; provided that no failure of the Lender to make any such endorsement shall affect the obligations of the Company under the Loan Agreement or this Note.

Сумма каждого платежа или досрочного платежа основного долга по настоящему Векселю отражается Кредитором в его бухгалтерском учете и, до любой передачи настоящего Векселя, индоссируется Кредитором в приложении к настоящему Векселю или на дополнительном листе к нему; при этом отсутствие таких записей или индоссаментов, сделанных Кредитором, не окажет воздействия на обязательства Компании по Кредитному Договору или настоящему Векселю.

This Note is one of the Notes referred to in the Loan Agreement, dated as of _________, 2001 (as amended and in effect from time to time, the “Loan Agreement”), between the Company and the Lender, and evidences a Loan made by the Lender thereunder and is entitled to the benefits thereof and of the Security Agreement and the other Security Documents (as defined therein). Capitalized terms used in this Note have the respective meanings assigned to them in the Loan Agreement.

Настоящий Вексель является одним из Векселей, упомянутых в Кредитном договоре от «__» ______ 2001 года (с учетом изменений и в редакции, действующей в соответствующий момент времени – «Кредитный договор») между Компанией и Кредитором, удостоверяет Кредит, предоставленный Кредитором по Кредитному договору, и дает право на выгоды, предусмотренные Кредитным договором, Соглашением об обеспечении исполнения обязательств и остальными Документами об обеспечении исполнения обязательств (согласно определениям, данным в Кредитном договоре). Используемые в настоящем Векселе термины, начинающиеся с прописной буквы, имеют значения, данные им в Кредитном договоре.

The Loan Agreement provides for the acceleration of the maturity of this Note upon the occurrence of certain events and for prepayments of the Loan upon the terms and conditions specified therein.

Кредитный договор предусматривает ускорение погашения настоящего Векселя при наступлении определенных событий и возможность досрочного погашения Кредита на условиях, оговоренных в Кредитном договоре.

No provision of the Loan Agreement or this Note or any other document delivered in connection with either thereof and no transaction contemplated hereby or thereby shall be construed or shall operate so as to require the Company to pay interest hereunder in an amount or at a rate greater than the maximum allowed from time to time by applicable law. Should any interest or other charges paid by the Company hereunder result in a computation or earning of interest in excess of the maximum rate of interest permitted under applicable law in effect while such interest is being earned, then such excess shall be waived by the Lender and all such excess shall be automatically credited against and in reduction of the principal balance of such amounts payable hereunder and any portion of such excess received by the Lender shall be paid over by the Lender to the Company, it being the intent of the Company and the other parties to the Loan Agreement that under no circumstances shall the Company or any other Person be required to pay interest in excess of the maximum rate allowed by such applicable law.

Ни одно положение Кредитного договора, настоящего Векселя или любого иного документа, врученного в связи с Кредитным договором или настоящим Векселем, и ни одна предусмотренная ими сделка не могут быть истолкованы и не могут действовать таким образом, чтобы от Компании требовалось уплачивать проценты в сумме или по ставке, превышающей максимум, разрешенный в соответствующий момент времени применимым правом. В случае, если какие-либо проценты или иные суммы, уплаченные Компанией по настоящему Векселю, приведут к начислению или получению процентов сверх максимальной ставки процентов, разрешенной по применимому праву, действующему на момент получения таких процентов, Кредитор будет обязан отказаться и настоящим отказывается от прав на такой избыток, и вся сумма этого избытка будет автоматически зачтена в счет уменьшения основного остатка сумм, подлежащих платежу по настоящему Векселю, а любая часть такого избытка, полученная Кредитором и не отнесенная в счет уплаты основного долга в вышеуказанном порядке, выплачивается Кредитором Компании, при этом намерение Компании и остальных сторон Кредитного договора состоит в том, что ни при каких обстоятельствах Компания или любое иное Лицо не будут обязаны уплачивать проценты в размере свыше максимальной ставки, разрешенной применимым правом.

The Company hereby waives diligence, presentment, protest, notice of default, dishonor or nonpayment and any other notice and all demands whatsoever. The Company hereby further waives all setoffs and counterclaims against the Lender.

Компания настоящим отказывается от права на получение предупреждения, заявления, протеста, уведомления о неисполнении обязательства или неплатеже, а также любых иных уведомлений или требований любого рода. Компания настоящим также отказывается от всех прав на зачет и встречных требований к Кредитору.

As used in this Note, the term “Business Day” shall mean any day, other than a Saturday or Sunday, on which commercial banks are not authorized or required to close in New York, New York or in __________.

В контексте настоящего Векселя «Рабочий день» означает любой день (не являющийся субботой или воскресеньем), в который коммерческие банки не уполномочены и не обязаны быть закрытыми в г. Нью-Йорке, штат Нью-Йорк, или в _____________.

This Note shall be governed by and construed in accordance with the laws of the State of New York (including, without limitation, Section 5-1401 of the New York General Obligations Law), without regard to the principles of conflicts of laws.

Настоящий Вексель регламентируются законодательством штата Нью-Йорк и подлежит истолкованию в соответствии с ним (включая, помимо прочего, пункт 5-1401 Закона штата Нью-Йорк об обязательствах общего характера) без учета его коллизионных норм.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned has caused this instrument to be duly executed and delivered as of the date first above written.

В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО нижеподписавшаяся компания распорядилась о надлежащем подписании и вручении настоящего документа в дату, указанную в его начале.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]