Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
legal english-НОВЫЙ УЧ-К.doc
Скачиваний:
160
Добавлен:
23.03.2015
Размер:
2.71 Mб
Скачать

Assignments

1. Translate into English:

        1. Простой вексель; долговая расписка; за полученное встречное удовлетворение; простой вексель, оплачиваемый приказу или на предъявителя; право требования; права на вексель переходят на основании передаточной надписи; установленный законом максимум; сумма основного долга; в законной валюте США; уплачивать проценты на непогашенную основную сумму; ускорение погашения настоящего векселя; возможность досрочного погашения кредита; отказываться от права на получение предупреждения; заявления; протеста; уведомления о неисполнении обязательства или неплатеже; права на зачет; встречные требования; в подтверждение вышеизложенного.

        1. Векселем называется документ, в котором заемщик дает обещание кредитору вернуть деньги на определенных условиях.

        1. За полученное встречное удовлетворение , корпорация NNN, созданная по законодательству _________, настоящим обязуется уплатить приказу компании DDD («Кредитор»), на счет №___, открытый Кредитором в (наименование и адрес банка) сумму основного долга в законной валюте США.

        1. Компания также соглашается уплачивать проценты на непогашенную основную сумму Кредита в указанном банковском учреждении, в той же валюте и в таких же средствах.

        1. Сумма каждого платежа или досрочного платежа основного долга по настоящему векселю отражается Кредитором в его бухгалтерском учете.

        1. Кредитный договор предусматривает ускорение погашения настоящего Векселя и возможность досрочного погашения Кредита на условиях, оговоренных в настоящем Договоре.

        1. Компания настоящим отказывается от права на получение предупреждения, заявления, протеста, уведомления о неисполнении обязательства или неплатеже.

        1. Компания также настоящим отказывается от всех прав на зачет и встречных требований к Кредитору.

        1. Настоящий вексель регламентируется законодательством штата Нью-Йорк и подлежит истолкованию в соответствии с ним.

        1. В подтверждение вышеизложенного нижеподписавшаяся компания распорядилась о надлежащем подписании и вручении настоящего документа в дату, указанную в его начале.

Unit 21. Revision subunit 1. Company law

Translate the following into English using translation patterns where necessary:

(1)

Учреждение компаний согласно Закону Британских Виргинских островов о деловых компаниях 2004 года

Деловая компания БВО создается путем представления Регистратору компаний Меморандума об учреждении («Меморандум») и Устава («Устав»). Устав, аналогичный внутреннему регламенту компании в США, должен быть представлен одновременно с Меморандумом, который аналогичен Свидетельству об учреждении в США.

Translation Tips

Деловая компания БВО = a BVI business company

путем представления = BY + GERUND

Меморандум об учреждении

Меморандум должен содержать следующую информацию:

  • Наименование

Предлагаемое наименование ДКБВО может быть выполнено на любом языке. Тем не менее, оно должно оканчиваться одним из следующих слов:

“Limited” или “Ltd”;

“Corporation” или “Corp”;

“Incorporated” или “Inc”;

“Société Anonyme” или “S.A.”;

“Sociedad Anónima” или “S.A.”;

Наименование компании может состоять из выражения «Компания БВО №», за которым следуют номер компании и окончание, требуемое параграфом (i) выше. В этих случаях компания может иметь дополнительное наименование, выполненное иностранными символами, которое утверждается Регистратором компаний.

Наименование ДКБВО не должно:

  1. содержать какое-либо из нижеуказанных слов и выражений:

Assurance Municipal

Bank Royal

Building Society Trust

Chamber of Commerce Trust Company

Chartered Trust Corporation

Co-operative Trustee Company

Imperial Trustee

Insurance Savings

Reinsurance Savings and Loans

Indemnity Underwriting

Guarantee Surety

Casualty

если на это не получено специального письменного разрешения одной или нескольких из следующих инстанций: Регистратора компаний, Комиссии по рынку финансовых услуг или губернатора;

(b) предполагать или подразумевать покровительство Ее Величества или любого члена королевской семьи, любую связь с Правительством Ее Величества, любым его подразделением, любую связь с муниципальным или иным местным органом власти или с обществом (организацией), созданным на основании королевской грамоты;

(c) носить, по мнению Регистратора компаний, оскорбительный или предосудительный характер; а также

(d) быть идентичным или аналогичным (до степени смешения или введения в заблуждение) наименованию другой компании, учрежденной на Британских Виргинских островах.

Наименование, предназначенное для будущего использования, может быть зарезервировано за 90 дней.

Translation Tips

если на это не получено специального письменного разрешения = unless special written permission is granted;

Регистратор компаний = the Registrar of Corporate Affairs;

королевская грамота = Royal Charter

  • Тип компании

В Меморандуме должен быть указан тип компании (в большинстве случаев – компания с ответственностью, ограниченной акциями).

Translation Tips

В Меморандуме должен быть указан тип компании = Subject + Predicate

  • Официальное место нахождения

Это должен быть адрес на территории Британских Виргинских островов. Такой адрес обеспечивает компания Harneys Corporate Services Limited.

  • Разрешенное к выпуску количество акций

Максимальное количество акций, которое разрешено выпустить компании, должно быть оговорено в Меморандуме. В Законе БВО о деловых компаниях 2004 года не используется понятие объявленного капитала, поэтому необязательно присваивать акциям номинальную стоимость. Это понятие может быть предусмотрено учредительными документами компании, однако оно не имеет юридического значения по законодательству БВО.

  • Категории акций

Необходимо описать категории выпускаемых акций, а в случае, если компании разрешено выпускать акции двух и более категорий – права, привилегии, ограничения и условия, связанные с каждой категорией акций.

Translation Tips

права, привилегии, ограничения и условия, связанные с каждой категорией акций = the rights and privileges, restrictions and conditions attaching to each class of shares

Устав

Устав определяет правила деятельности компании и должен представляться на регистрацию вместе с Меморандумом.

Директора

Требуется не менее одного директора. Директорами могут быть как физические, так и юридические лица. В надлежащих случаях директоров может обеспечить Harneys Corporate Services Limited. Заседания совета директоров могут проводиться в любой точке мира, в том числе по телефону. Годовые заседания проводить не требуется.

После подачи Меморандума и Устава на регистрацию в Бюро регистрации компаний оно, обычно в течение 48 часов, выдает Свидетельство об учреждении.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]