Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
legal english-НОВЫЙ УЧ-К.doc
Скачиваний:
160
Добавлен:
23.03.2015
Размер:
2.71 Mб
Скачать

(10) Xyz обязуется соблюдать все соответствующие законодательные и нормативные акты в связи с созданием и эксплуатацией Розничного магазина.

(11) Компания ABC имеет право расторгнуть настоящий Договор на веском основании в случае, если Договор о совместной деятельности полностью или частично прекратит действовать.

(12) За каждой Стороной сохраняется право на расторжение Договора на веском основании без уведомления.

Расторжение настоящего Договора должно быть зарегистрировано в Российском агентстве по патентам (роспатент). Unit 14. Common contract clauses: force-majeure circumstances a. Vocabulary

Memorize the following:

ENGLISH:

RUSSIAN:

Force Majeure circumstances

обстоятельства непреодолимой силы/обстоятельства форс-мажора/форс-мажор

circumstances beyond the reasonable control of the parties

обстоятельства, выходящие за рамки разумного контроля сторон

acts of God

стихийные бедствия

acts or regulations of any governmental or supra-national authority

действия или распоряжения любых государственных или надгосударственных органов

wars (whether declared or undeclared)

войны (объявленные или необъявленные)

national emergencies

чрезвычайные обстоятельства общегосударственного масштаба

lock-outs

массовые увольнения

industrial disputes

производственные споры

communication line failures

отказ линий связи

use their best endeavors by all reasonable means to remedy or abate the Force Majeure as soon as possible

прилагать максимальные усилия для того, чтобы в кратчайший возможный срок устранить Форс-мажорные обстоятельства или смягчить их действие, используя все разумные средства

resume performance as soon as possible after termination of the Force Majeure or abatement of the Force Majeure to an extent which permits resumption of such performance

возобновить исполнение обязательств в кратчайший возможный срок после прекращения действия Форс-мажорных обстоятельств или уменьшения их воздействия до уровня, позволяющего возобновить исполнение обязательств

notify the other party when resumption of performance shall occur

уведомить другую сторону о возобновлении исполнения обязательств

due to the onset and effect of force-majeure circumstances

вследствие обстоятельств форс-мажора

give notice in writing to the other Party of the onset of such force-majeure circumstances as soon as possible after such circumstances arise

направить письменное уведомление другой Стороне о наступлении таких обстоятельств форс-мажора незамедлительно после их возникновения

use all reasonable endeavours to resume full performance thereof without avoidable delay

предпринять все разумные меры для того, чтобы в полном объеме возобновить исполнение таких обязательств без устранимых задержек

upon the cessation of the Force Majeure

по окончании Обстоятельства непреодолимой силы

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]