Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
legal english-НОВЫЙ УЧ-К.doc
Скачиваний:
149
Добавлен:
23.03.2015
Размер:
2.71 Mб
Скачать

2. Translate into English:

a)

определения и вопросы бухгалтерского учета; первоклассная ставка; кредитное обязательство; дата окончательного погашения; векселя; кредитные документы; соглашение об обеспечении исполнения обязательств; лондонская межбанковская ставка предложения; случаи неисполнения обязательств; срок прекращения кредитного обязательства; существенное неблагоприятное воздействие;

b)

«Кредитное обязательство» означает обязательство Кредитора предоставить кредиты Компании в соответствии с пунктом 2.1 настоящего Договора, совокупная основная сумма которого не должна превышать ________ долларов США.

«ОПБУ» означает последовательно применяемые общепринятые принципы бухгалтерского учета, действующие в Соединенных Штатах Америки (если в настоящем Договоре не указано иное.

«Право удержания» означает в отношении любых активов или иного имущества любую ипотеку, право удержания, заклад, залог, право на обеспечение исполнения обязательств, арест, опцион, иное обременение или иное право требования любого рода в отношении таких активов или имущества.

«Кредитные документы» означает настоящий Договор, Векселя, Соглашение об обеспечении исполнения обязательств, каждый из остальных Документов об обеспечении исполнения обязательств.

«Существенное отрицательное воздействие» означает, что рассматриваемое явление или обстоятельство (а) оказывает или могло бы оказать существенное отрицательное воздействие на хозяйственную деятельность, имущество, финансовое состояние, перспективы или операции Компании, либо (б) оказывает или могло бы оказать существенное отрицательное воздействие на способность Компании исполнять свои обязательства по настоящему Договору, Векселям или иным Кредитным документам.

«Обязательства» означает все обязательства и задолженности Компании перед Кредитором, которые существуют ныне или возникнут в будущем по настоящему Договору, любому из Векселей, Соглашению об обеспечении исполнения обязательств, прочим Документам об обеспечении исполнения обязательств, любому из прочих Кредитных документов.

«Лицо» означает физическое лицо, корпорацию, компанию, компанию с ограниченной ответственностью, добровольное объединение, товарищество, товарищество с ограниченной ответственностью, траст, организацию без прав юридического лица, а также правительство, любое его ведомство, орган или политическое подразделение.

D. Essential terms

1. Remember the following:

ENGLISH:

RUSSIAN:

On the terms and subject to the conditions of this Agreement

На условиях настоящего Договора

Aggregate principal amount

Совокупная основная сумма

To make equity investments in a company

Осуществлять вклады в капитал компании

At the times and in the amounts

В сроки и в суммах

In the reasonable judgment of the Lender

По обоснованному суждению Кредитора

When added to all other Loans then outstanding

В совокупности со всеми прочими имеющимися на тот момент непогашенными кредитами

To serve a ground for

Являться основанием

To waive or otherwise impair any rights or remedies

Аннулировать или ограничивать права или средства их защиты

To be payable to the order

Быть оплачиваемым приказу

To record on one’s books

Отражать в бухгалтерском учете

Endorsement

Индоссамент

To endorse

Индоссировать

To be conclusive and binding on

Являться окончательным и обязательным для

Plus a margin

С учетом маржи

Accrued interest on each Loan

Накопленные проценты по каждому кредиту

At stated maturity

В установленный срок погашения

By acceleration

Согласно требованию о досрочном погашении

Overdue obligations

Просроченные обязательства

To result in a computation or earning of interest in excess of the maximum rate of interest permitted under applicable law in effect

Привести к начислению или получению процентов сверх максимальной ставки процентов, разрешенной по применимому праву

To be credited against and in reduction of the principal balance of the amounts

Зачитываться в счет уменьшения основного остатка сумм

As aforesaid

В вышеуказанном порядке

As the case may be

В каждом конкретном случае; в зависимости от ситуации

Cash payment

Денежный платеж

To pay any interest accrued on the loans as of the date of such payment

Уплачивать любые проценты по кредитам, начисленные на дату такого платежа

When due

При наступлении срока платежа/в срок

To become due

Наступать (о сроке платежа)

To be false or misleading as of the time made or deemed made or furnished in any material respect

Оказаться ложными или вводящими в заблуждение на момент, когда они были предоставлены, считались предоставленными или были вручены, в любом существенном отношении

To become immediately due and payable without presentment, demand, diligence, protest or other formalities

Подлежать немедленному платежу без заявления, требования, предупреждения, протеста или иных формальностей

Composition or readjustment of debts

Компромиссное урегулирование задолженности

Order, judgement or decree

Распоряжение, решение или постановление

Order for relief

Решение о применении правовых мер

N.B.!

Term – срок (действия договора);

Terms – условия договора;

Сроки – time periods, time limits (сроки исковой давности), times, timing (if used in captions);

В сроки – at the times

N.B.!

“then-pattern” is an important component of legal style and should be compulsorily reflected in translation.

e.g.

then in effect – действующий на тот момент времени;

then fulfilled – к этому времени выполнен;

the Loan then outstanding – имеющийся на тот момент непогашенный кредит

Тут вы можете оставить комментарий к выбранному абзацу или сообщить об ошибке.

Оставленные комментарии видны всем.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]