Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
legal english-НОВЫЙ УЧ-К.doc
Скачиваний:
160
Добавлен:
23.03.2015
Размер:
2.71 Mб
Скачать

3) Infinitive pattern:

a) English: NOUN + Infinitive = Russian: NOUN + Preposition (ДЛЯ/ПО) + NOUN in the Genitive Case

b) English: NOUN + INFINITIVE = Russian: NOUN + NOUN in the Genitive Case

c) English: Noun + Link Verb (TO BE) + Infinitive = Russian: Noun in the Genitive case + Link Verb (ЯВЛЯЕТСЯ/СЛУЖИТ) + Noun (e.g. Целью является привлечение…);

NB!

Commonly in translating such patterns into Russian we tend to reflect the connotation of the respective English infinitive by means of two Russian nouns one of which is a verbal noun denoting the respective action (осуществление, внесение, etc.), and the other directly reflects the meaning of the infinitive to be translated.

e.g.

(a)

The Lender’s decision to make payments – решение Кредитора об осуществлении платежа

liability to contribute to the debts of the company – ответственность по внесению вклада в оплату долгов компании;

e.g.

(c)

the reason was to raise funds – причиной послужил сбор средств;

the principal object of the Company is to earn profit – основной целью компании является получение прибыли.

COMMON MISTAKES:

The Lender’s decision to make payments – решение Кредитора осуществлять платежи;

Решение об увеличении уставного капитала – the decision on increasing the charter capital;

To effect the registration – чтобы осуществить регистрацию;

Для предоставления кредита – for providing a loan;

SUBUNIT I

a) translate into Russian:

The Lender’s decision to make payments to the Holding company shall not serve to waive or otherwise impair any rights or remedies of the Lender.

Pursuant to resolution, dated [May, 12] 2001 to increase charter capital of the Company the Board of Directors has approved the issuance of five hundred (500) new common shares of the Company.

The Company shall assist the Investor to the extent necessary to obtain prompt customs clearance of any in-kind contribution under the most favourable terms.

The arbitrators shall have the power to render declaratory judgments and to issue injunctive orders, as well as to award monetary damages.

To constitute a contract, there must be an offer by one person to another.

A mere statement of a person's intention, or a declaration of his willingness to enter into negotiations is not an offer and cannot be accepted so as to form a valid contract

Pursuant to this License Agreement, the Licensee shall acquire no title, right or interest to or in the Trademark except for the limited right to use the Trademark as described herein.

The company shall promptly provide all necessary documents and information required from it to timely effect above actions.

To effect such registration, on the date the Investor has reached the Threshold Contribution Level, the Company shall cause the keeper of the Company’s register of shareholders (a) not later than within three (3) days to amend the Company’s register of shareholders to create a personal account for the Investor and introduce an entry in such account in the register-keeping system to reflect the Investor’s ownership of the Stage 1 Shares; and (b) not later than within five (5) days to issue to the Investor an excerpt from the Company’s register of shareholders evidencing Investor’s title to the Stage 1 Shares.

Without limiting the generality of the foregoing, the Company shall assist in acquiring or shall acquire, as the case may be, such licenses and certificates, including Bank of Russia licenses and customs clearance documents, as are required to permit the Investor to contribute the Purchase Price in accordance with this Agreement.

b) translate into English:

Во многих провинциях действует законодательство о купле-продаже товаров, предусматривающее действительность договора купли-продажи даже при отсутствии согласованной цены.

Согласно настоящему Лицензионному договору, лицензиат не приобретает никаких прав собственности, вещных или иных прав на Товарный знак, помимо ограниченного права на использование Товарного знака, предусмотренного настоящим договором.

Общество обязуется оказать содействие в получении лицензий и свидетельств, включая лицензии Банка России и документы таможенной очистки, которые необходимы для внесения инвестором Покупной цены в соответствии с настоящим договором.

Лица, подписавшие настоящий договор от имени Инвестора, являются его уполномоченными представителями и обладают всеми требуемыми полномочиями на заключение и вручение настоящего договора.

Были предприняты все действия, необходимые по учредительным документам инвестора, для разрешения и санкционирования заключения и исполнения настоящего Договора.

Договор считается совершенным в момент помещения акцептантом акцепта в почтовый ящик с целью получения ответа, даже если на практике такой акцепт никогда не дойдет до оферента.

Это явление привело к исключению из общего правила о вручении акцепта лично оференту.

Любая сторона, не выполнившая свои обязательства по настоящему Соглашению вследствие обстоятельств форс-мажора, направляет письменное уведомление другой стороне о наступлении таких обстоятельств форс-мажора незамедлительно после их возникновения.

Арендатор обеспечит соответствие Разрешенных видов использования действующему строительному, санитарному, противопожарному законодательству, законодательству о безопасности, природоохранному и прочему Законодательству РФ.

Договор, заключенный с несовершеннолетним, лицом со спорной вменяемостью или лицом, находящимся в стадии тяжелого алкогольного опьянения, может быть признан оспоримым с момента заключения договора.

В целях удовлетворения своих требований по настоящему Кредитному договору Кредитор вправе обратить взыскание на имущество, переданное в залог Кредитору, как предусмотрено выше в статье 8.

Основной целью общества является получение прибыли.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]