Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
legal english-НОВЫЙ УЧ-К.doc
Скачиваний:
160
Добавлен:
23.03.2015
Размер:
2.71 Mб
Скачать

I. General meetings

The company shall in each year hold a general meeting as its annual general meeting in addition to any other meetings in that year, and shall specify the meeting as such in the notices calling it, and not more than fifteen months shall elapse between the date of one general meeting of the company and that of the next. Provided that so long as the company holds its first annual general meeting within eighteen months of its incorporation, it need not hold it in the year of incorporation or in the following year.

J. DIRECTORS

Unless and until otherwise determined by the company in General Meeting, the number of the Directors shall not be less than two and there shall be no maximum number. The first Directors of the company shall be appointed in writing by the subscribers to the memorandum of association or a majority of them and it shall not be necessary to hold any meeting for that person.

The remuneration of the directors shall from time to time be determined by the company in the general meeting. Such remuneration shall be deemed to accrue from day to day.

Remember!

Unless and until otherwise determined by the company = если и до тех пор, пока иное не предусмотрено компанией;

remuneration = вознаграждение;

K. DIVIDENDS AND RESERVE

The company in general meeting may declare dividends, but no dividend shall exceed the amount recommended by the directors. The directors may from time to time pay to the members such interim dividends as appear to the directors to be justified by the profits of the company. No dividend shall be paid otherwise than out of profits.

Vocabulary

ENGLISH:

RUSSIAN:

declare dividends

объявлять о выплате дивидендов

interim dividends

промежуточные дивиденды

L. WINDING UP

If the company shall be wound up the liquidator may divide amongst the members in specie or kind the whole or any part of the assets of the company and may, for such purpose set such value as he deems fair upon any property to be divided as aforesaid and may determine how such division shall be carried out as between the members or different classes of members.

Remember!

in specie or in kind = в денежном и неденежном выражении

Translation

Translate the extract from the lawyer’s report entitled “Legal Features of Corporate Agreements” into English:

A.

Поправки в законы «Об акционерных обществах и обществах с ограниченной ответственностью» установили право участников заключать соглашение о:

1. распоряжении правом голоса;

2. «согласованных» действиях по управлению;

3. принудительном выкупе долей (акций) на заранее определенных условиях

Однако ст. 32.1 ФЗ «Об акционерных обществах» лишает стороны возможности:

  1. согласовывать кандидатуры членов органов управления общества;

  2. определять вопросы компетенции органов управления;

  3. изменять кворум, требующийся для решения вопросов деятельности общества;

4) перераспределять дивиденды между акционерами.

B.

Основным учредительным документом компаний по английскому праву выступают так называемые статьи объединения (The Articles of Association), являющиеся аналогом российского устава, которые имеют договорную природу. Наряду с меморандумом объединения (The Memorandum of Association) они образуют то, что именуется в литературе конституцией компании. Положения устава распространяются на всех ее участников, а их изменения связаны с необходимостью соблюдения определенной формальной процедуры. Установить правила, обязательные не для всех акционеров компании, можно с помощью акционерных соглашений (Shareholder’s Agreements). Это такой же договор между акционерами, в котором можно предусмотреть то, что не было предусмотрено в имеющем договорную природу уставе.

В рамках тамошней доктрины акционеры рассматриваются в качестве одной из групп, наряду с управляющими, кредиторами и наемными работниками.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]