Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
legal english-НОВЫЙ УЧ-К.doc
Скачиваний:
160
Добавлен:
23.03.2015
Размер:
2.71 Mб
Скачать

7. Гарантии Продавца

7.1 В качестве существенного стимула для заключения Покупателем настоящего Договора и осуществления им Сделки, предусмотренной настоящим Договором, и признавая, что Покупатель заключает настоящий Договор, полагаясь на гарантии, содержащиеся в данной статье 7, Продавец предоставляет Покупателю следующие гарантии как на дату подписания настоящего Договора, так и на Дату Завершения сделки (если в данной статье 7 не содержится прямого указания на иную конкретную дату):

Translation Tips:

В качестве существенного стимула для заключения настоящего Договора = As a material inducement to the Buyer’s entry into this Agreement;

на дату подписания настоящего Договора = as of the date of this Agreement.

(а) Надлежащее учреждение Продавца. Продавец является юридическим лицом, учрежденным в установленном порядке и правомерно осуществляющим свою деятельность по законодательству Российской Федерации, и обладает всеми необходимыми полномочиями для подписания и вручения настоящего Договора и любого предусмотренного им документа, принятия на себя обязанностей и исполнения своих обязательств по настоящему Договору, передачи и продажи Акций и осуществления Сделки.

(b) Исковая сила обязательств. Настоящий Договор был должным образом подписан и вручен Продавцом и, при условии его надлежащего санкционирования, подписания и вручения Покупателем, составляет законное и действительное обязательство, которое имеет обязательную силу и к исполнению которого Продавец может быть принужден в соответствии с его условиями, с учетом ограничений на принудительное исполнение, обусловленных законодательными актами о банкротстве, несостоятельности, реорганизации или иными аналогичными законодательными актами, которые действуют в настоящее время или вступят в силу в будущем и которые затрагивают права и средства защиты интересов кредиторов в целом.

Translation Tips:

при условии его надлежащего санкционирования, подписания и вручения Покупателем = assuming the due authorisation, execution, and delivery hereof by the Buyer;

составляет законное и действительное обязательство = constitutes a legal, valid, and binding obligation;

с учетом ограничений на принудительное исполнение, обусловленных законодательными актами о банкротстве, несостоятельности, реорганизации или иными аналогичными законодательными актами = except to the extent that such enforcement may be subject to bankruptcy, insolvency, reorganisation, or other similar laws.

(с) Отсутствие противоречий. Подписание, вручение и исполнение настоящего Договора Продавцом не составляют случай неисполнения обязательств, нарушение, противоречие, не приведут к нарушению какого-либо условия или положения и не потребуют одобрения какого-либо Лица согласно: (i) Применимому законодательству; (ii) судебному постановлению, предписанию, решению, определению или арбитражному решению, применимому к Продавцу или Обществу; либо (iii) контракту, договору, обязательству, акту или соглашению, стороной которого является Продавец.

(d) Отсутствие дел о банкротстве. В отношении Продавца не ведется никакое разбирательство по делу о банкротстве или иное разбирательство, которое могло бы оказать воздействие на его способность к исполнению настоящего Договора.

Translation Tips:

В отношении Продавца не ведется никакое разбирательство по делу о банкротстве или иное разбирательство = There is no bankruptcy or other proceeding in progress with respect to the Seller.

(e) Право собственности на Акции. Продавец является зарегистрированным собственником Акций, обладающим безупречным и юридически действительным правом собственности на них, свободным от любых Обременений и Изъянов права собственности (причем не имеется соглашений, договоренностей или обязательств какого-либо рода, предусматривающих предоставление или установление вышеуказанного). Продавец обладает непосредственным правом на руководство осуществлением всех прав голоса и прочих прав по Акциям и на получение всех дивидендов и прочих средств, распределяемых по Акциям.

Translation Tips:

является зарегистрированным собственником Акций, обладающим безупречным и юридически действительным правом собственности на них, свободным от любых Обременений и Изъянов права собственности = is the registered owner of the Shares, with good and valid title thereto, free and clear of any Encumbrance or Defect in Title.

(f) Одобрения органов управления. Продавец должным образом получил все одобрения своих органов управления и прочие одобрения, требуемые Применимым законодательством для подписания и вручения настоящего Договора, осуществления Сделки и исполнения им своих обязательств по настоящему Договору.

SUBUNIT 4. SECURITY. PLEDGE

Read, translate and discuss the following:

I.

Movable Pledges: New Law Aims at Simpler Foreclosure Procedure

Igor Nerush

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]