- •Московский государственный институт международных отношений (университет)
- •Unit 1. Company law: types of persons
- •Vocabulary
- •1. Read, translate and memorize the following definitions:
- •2. Do the “mirror translation” from Russian into English. When the translation is completed, compare it with the original version in English. Analyze the translation techniques used.
- •3. Comment on the points below:
- •Reading 1: Legal Personality
- •1. Translate the text below into Russian. Use task 2 as a clue.
- •2. Do the “mirror translation” without looking at the text above. Match the underlined fragments in Russian with those in the original version. Comment on the translation techniques used.
- •3. Memorize the following:
- •1. Read and translate the following:
- •2. Translate the following fragments from Russian into English using mini-vocabularies given below:
- •3. Focus on the points:
- •1. Memorize the following:
- •2. Translate the sentences below applying certain translation techniques to the underlined fragments:
- •Unit 2. Company law: founding documents
- •1. Read and translate the text given below:
- •2. Focus on the points below:
- •3. Rrr! (Read. Remember. Reproduce.)
- •4. Translate the following using the patterns written below:
- •5. Learn the clauses contained in the chart.
- •5. Translate these fragments of the Articles of Association into proper legal Russian in writing:
- •Vocabulary
- •Vocabulary
- •I. General meetings
- •Vocabulary
- •Unit 3. Company law: mosstroy charter
- •Article 3. Objects and Activities
- •2. Translate into English:
- •Reading 2:
- •Article 5. Rights of Shareholders
- •Article 6. Dividends and Liquidation Value
- •Article 7. Bonds and Other Securities of the Company
- •2. Translate into English:
- •3. Memorize the following:
- •4. Translate:
- •Reading 3: company’s funds Article 8. Company’s Funds
- •1. Memorize the following:
- •2. Translate into English:
- •Reading 4: Management in a Joint Stock Company:
- •2. Edit the above fragment applying the following translation patterns to the italicized passages:
- •3. Translate into English applying certain translation patterns to the underlined fragments: Статья 9. Общее собрание акционеров
- •Article 10. Board of directors
- •Unit 4. Company law: corporate governance reading 1: executive bodies
- •Reading 2: management in general partnership
- •Reading 3: Management in a Limited Liability Company
- •Статья 71. Управление в полном товариществе
- •Translation Tips (1)forked structure pattern
- •Unit 5. Legal latin
- •Frequent latin expressions in legal context
- •Vocabulary
- •1. Read and remember the following:
- •1. Translate the statements given below paying attention to the italicized Latin expressions:
- •2. Translate the following into English. Replace the underlined fragments with the appropriate Latin expressions:
- •Unit 6. Right of ownership and other rights in rem
- •Ownership terms
- •2. Translate the following statements in writing:
- •Content of the Right of Ownership
- •Subjects of the Right of Ownership
- •Right of Ownership of Citizens and Legal Persons
- •Right of State Ownership
- •5. Translate into English the following extract from the Russian Civil Code: Право муниципальной собственности
- •Unit 7. Bankruptcy
- •Vocabulary
- •1. Read and translate the following. Use the translation tips given below to translate properly the underlined fragments:
- •Translation Tips
- •2. Find an appropriate term for each definition:
- •Translation
- •Reading 2: russian bankruptcy law and privatization Craig a. Hart
- •Russian bankruptcy law and the privatization process in russia
- •II. Overview of the current russian bankruptcy law
- •Assignments
- •1. Translate the expressions given below:
- •2. Translate the following Russian legal cliches into English:
- •5. Identify the major bankruptcy proceedings.
- •6. Translate the expressions given below. Use an appropriate verb:
- •Translation
- •Статья 2. Основные понятия, используемые в настоящем Федеральном законе.
- •Статья 27. Процедуры банкротства
- •Unit 8. Contract law: types of contracts and parties to them
- •2. Translate into English:
- •3. Find the appropriate Russian terms for these types of contracts:
- •4. Identify the structure of a typical English contract.
- •5. Examine the chart. Learn the contents thereof.
- •6. Translate into English:
- •Unit 9. Contract law: share subscription agreement
- •1. Memorize the following:
- •2. Fill in the blanks and translate the provision:
- •3. Read and translate Preamble and Article I. Remember the legal clichés given in bold: whereas:
- •Now, therefore, the Parties agree as follows: Article1. Share Purchase and Sale
- •4. A) Find the appropriate English legal cliches in the fragment above and memorize them:
- •5. Read and translate the article using the vocabulary given below. Pay attention to the highlighted terms and expressions within the article:
- •Article 2. Payment of Purchase Price
- •6. Translate into English:
- •7. Give the English equivalents to the following expressions:
- •8. Put the following into English:
- •9. Translate into English:
- •10. Put the following into English:
- •Translation
- •1. Translate the following sentences into English:
- •2. Translate the following:
- •3. Learn the contents of the chart below:
- •4. Translate the passages given below:
- •5. Translate the following articles: Article 3. Passage of Title and Subsequent Obligations
- •Article4. Accomplishment of Corporate Formalities
- •Article5. Conditions Precedent
- •Article6. Representations and Warranties
- •Practice
- •3. Match the Russian expressions below with the respective English legal cliches in the fragment above. Learn them properly:
- •4. Translate into English:
- •Unit 10. Contract law: lease agreement
- •Structure of a land lease agreement
- •Vocabulary
- •Предмет договора
- •Permitted Uses of the Land Plot
- •Lease Payments
- •Right to Purchase
- •1. Translate the following provisions into English:
- •Unit 11. Contract law: loan agreement a. Structure of a Loan Agreement
- •Vocabulary
- •B. Assignments
- •1. Translate into English:
- •1. Translate into Russian:
- •2. Translate into English:
- •D. Essential terms
- •1. Remember the following:
- •2. Translate the articles given below. Pay atention to the highlighted words and word combinations:
- •1. Translate into Russian:
- •1.Translate into English:
- •2. Fill in the chart below:
- •Unit 12. Contract law: assignment agreement
- •Translation Tips
- •Offers of assignment of rights under local loan portfolio
- •Unit 13. Contract law: license agreement
- •1. Memorize common clauses of a license agreement:
- •2. Translate the following. Use the clues below: License Agreement
- •Grant of License
- •Obligations of xyz
- •Term, Termination
- •Miscellaneous
- •(10) Xyz обязуется соблюдать все соответствующие законодательные и нормативные акты в связи с созданием и эксплуатацией Розничного магазина.
- •Расторжение настоящего Договора должно быть зарегистрировано в Российском агентстве по патентам (роспатент). Unit 14. Common contract clauses: force-majeure circumstances a. Vocabulary
- •B. Assignments
- •1. Structure the events that constitute the force-majeure circumstances into the following groups written below:
- •2. Translate the following:
- •Unit 15. Common contract clauses: arbitration a. Vocabulary
- •B. Assignments
- •1. Translate the following:
- •2. Translate into Russian:
- •3. Translate into English:
- •Unit 16. Common contract clauses: representations and warranties
- •1) Translate the following using the expressions given below:
- •Гарантии Продавца
- •2) Identify the main points covered by the clause “Representations and Warranties” on the basis of the task above. Describe such points in English.
- •3) Draft the clause “Representations and Warranties” in English using Russian expressions set forth in the chart below:
- •Subunit 2
- •Translation tips
- •2. Capitalization of the Company
- •3. Authorization; Binding Obligations
- •4. Liabilities
- •5. Agreements; Action
- •There are no agreements, understandings or proposed transactions between the Company and any of its officers, directors, employees, affiliates or any affiliate thereof.
- •8. Litigation
- •2) Translate into English:
- •3) On the basis of the clauses above draft the clause “Representations and Warranties” focusing on the following points:
- •Unit 17. Contracts: general translation remarks
- •1. Here- and There- Patterns
- •2. Translation Patterns list of patterns
- •1) Clause pattern:
- •2) Enumeration pattern
- •3) Infinitive pattern:
- •4) Gerund pattern:
- •8) Necessity pattern
- •13) Additional component pattern
- •14) To be subject to/subject to
- •15) Translation of plural forms
- •16) Omission pattern
- •Assignments:
- •1) Clause pattern:
- •3. При отсутствии такого требования акцепт письменной оферты может совершаться устно
- •7. Без указания крайнего срока действия оферты истекает в «разумный период времени» в зависимости от предмета договора.
- •2) Enumeration pattern
- •3) Infinitive pattern:
- •Subunit II
- •4) Gerund pattern:
- •Pattern 14 to be subject to/subject to
- •Unit 18. Types of security. Pledge
- •1. Read and learn the vocabulary given below:
- •Types of security
- •1. Remember the following:
- •2. Read and translate the following. Learn the definitions of the basic terms:
- •Порядок обращения взыскания на Заложенные акции
- •Translation Tips
- •Pledge order
- •Статья 336. Предмет залога
- •Cтатья 339. Договор о залоге, его форма и регистрация
- •Статья 349. Порядок oбращения взыскания на заложенное имущество
- •Revision
- •1. Translate the following:
- •Unit 19. Translating legal instruments: power of attorney
- •1. Read and remember the following:
- •2. Translate the following document: sample general power of attorney
- •4. Fill in the chart:
- •5. Translate this authentic legal document into Russian:
- •Assignments
- •1. Define the term “power of attorney”.
- •2. Explain the difference between “attorney-in-law” and “attorney-in fact”. Provide the respective British equivalents to these terms.
- •3. Translate into English:
- •Unit 20. Translating legal instruments: promissory note
- •Vocabulary
- •Sample promissory note
- •Assignments
- •1. Translate into English:
- •Unit 21. Revision subunit 1. Company law
- •Translation Tips
- •Translation Tips
- •Конфискация акций
- •International comparisons
- •1. Translate the following contract clauses into Russian paying special attention to the verb “accrue” and the ways it can be translated into Russian:
- •2. Translate the following into English:
- •Преамбула
- •1. Определения и толкование
- •2. Купля-продажа Акций
- •3. Покупная цена
- •7. Гарантии Продавца
- •August 14 2009
- •Earnest money
- •Annex 1 frequently used legal verbs
- •Annex 2 Evaluate – Оценивать
- •Annex 3 common contract clauses
- •Force Majeure (Обстоятельства непреодолимой силы. /Форс мажор.)
- •Dispute resolution; Applicable Law (Разрешение споров. Применимое право.)
- •Notices (Уведомления)
- •Annex 4
- •Annex 5
- •1. Examine the table and learn the verbs contained therein:
- •2. Translate into Russian:
- •Part II
- •2. Translate the following examples into Russian:
Right to Purchase
The Lessee shall have the exclusive right to purchase the Land Plot at any time during the Lease Term in accordance with such procedures as may be established by RF Legislation in accordance with the Land Code. The purchase price for the Land Plot shall be equal to the market value of the Land Plot as of the date of such purchase, excluding the market value of the Improvements and any other alterations made to the Land Plot by the Lessee , and reduced by the Ruble Equivalent of the US dollar value of all Lease Payments (plus interest on such Lease Payments of __% per annum (calculated on the basis of a 360-day year), applied to the period from the date of each Lease Payment to the purchase date), made by the Lessee prior to the purchase date. Unless otherwise required by RF Legislation, the purchase price for the Land Plot shall be determined in accordance with the preceding sentence by an international auditing firm with an office in St. Petersburg appointed by (and at the expense of) the Lessee. Both Parties hereby agree to accept the purchase price as thus determined. If such purchase price has a negative value, the Lessor shall obtain all necessary authorizations and take all other steps as may be required under RF Legislation to ensure payment to the Lessee of such negative amount, whether from budgetary resources or other sources acceptable to the Lessee, promptly following the date of such purchase.
If requested by the Lessee, the Lessor shall provide all necessary assistance to the Lessee in registering ownership rights to the Land Plot with relevant government bodies following a purchase of the Land Plot by the Lessee.
C. REVISION
1. Translate the following provisions into English:
a) «Отрицательное изменение» означает изменение, оказывающее существенное отрицательное воздействие на права и(или) обязательства Арендодателя и(или) Арендатора по настоящему Договору и не устраненное действующим законодательством, а также любое существенное увеличение налоговых ставок, существенное отрицательное изменение в применимых международных налоговых соглашениях или введение новых существенных налогов;
b) «Обременение» означает арест, ипотеку, залог, заклад, право удержания, сервитут, опцион, ограничение, право преимущественное приобретения, вещное право третьего лица, иное право на обеспечение исполнения обязательств любого рода, а также преимущественное соглашение любого иного рода, имеющее аналогичное действие;
c) Разрешенные виды использования Земельного участка включают в себя все виды использования, необходимые или целесообразные в связи с Инвестиционным проектом, а также для любых других целей, перечисленных в уставе Арендатора;
d) Арендатор обеспечит соответствие Разрешенных видов использования действующему строительному, санитарному, противопожарному законодательству, законодательству о безопасности, природоохранному и прочему Законодательству РФ;
e) В течение Срока аренды Арендатор производит Арендные платежи Арендодателю за пользование Земельным участком в размере Рублевого эквивалента _________ (____________) долларов США в год за квадратный метр;
f) Вышеуказанные Арендные платежи увеличиваются на сумму НДС в объеме, требуемом действующим Законодательством РФ;
g) Арендатор самостоятельно рассчитывает сумму и производит уплату Арендных платежей согласно пунктам 5.1 и 5.2 выше ежеквартально авансом;
h) В случае, если Арендатор не произведет какой-либо Арендный платеж в срок, предусмотренный выше в пункте 5.5, на этот платеж начисляются проценты по годовой ставке (исходя из продолжительности года, равной 360 дням) 10% (десять процентов) за период до полной оплаты;
i) Датой каждого Арендного платежа считается дата, в которую Арендатор представит своему банку платежное поручение на соответствующий платеж;
j) После окончания Инвестиционного периода Арендатор будет иметь право в любое время по своему усмотрению единовременно выплатить остаток всех Арендных платежей за весь оставшийся к тому времени Срок аренды;
k) Арендатор имеет исключительное право на выкуп Земельного участка в любой момент в течение Срока аренды в порядке, установленном Законодательством РФ;
l) Покупная цена Земельного участка должна быть равна рыночной стоимости Земельного участка на дату покупки, исключая рыночную стоимость Улучшений и любых других изменений, произведенных на Земельном участке Арендатором;
m) По требованию Арендатора Арендодатель окажет Арендатору всю необходимую помощь в регистрации прав собственности на Земельный участок в соответствующих государственных органах после покупки Земельного участка Арендатором;