Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
legal english-НОВЫЙ УЧ-К.doc
Скачиваний:
149
Добавлен:
23.03.2015
Размер:
2.71 Mб
Скачать

2. Translate the following into English. Replace the underlined fragments with the appropriate Latin expressions:

1. Стороны соглашаются, что положения настоящего Договора применяются с соответствующими изменениями к каждой из Сторон.

2. Заявления и гарантии, предоставленные Заемщиком в кредитных документах (the Loan Portfolio), в том числе, помимо прочего, в настоящем Договоре, должны оставаться верными и полными на Дату завершения сделки.

3. В любом арбитражном разбирательстве свидетельство Банка относительно суммы обязательств будет достаточным доказательством размера этой суммы при отсутствии опровержения.

4. Согласно Уставу, Генеральный директор компании в силу занимаемой должности является Председателем Совета директоров.

5. Настоящим Договором предусматривается добросовестное исполнение каждой из Сторон Договора своих обязательств по настоящему Договору.

6. Любой спор подлежит окончательному и исключительному разрешению посредством специального арбитража в г. Лондоне (Англия).

7. В случае ненадлежащего совершения настоящего Договора он будет признан ничтожным с момента его подписания.

REVISION

Translate the following:

1) Положения данной статьи 5, касающиеся существующих Участников, с соответствующими изменениями применяются к любому лицу, которое может стать Участником Общества после даты подписания настоящего Учредительного договора.

2) Консультант отвечает за уплату всех налогов, включая, помимо прочего, любой подоходный налог, которые могут подлежать платежу в отношении его Вознаграждения по настоящему Договору.

3) Генеральный директор Общества в силу занимаемой должности является членом Совета директоров.

4) Любой спор, возникающий по настоящему Договору или в связи с ним, передается для окончательного разрешения на рассмотрение специально создаваемого арбитражного органа.

5) Свидетельство, должным образом подписанное Президентом Банка или назначенным им лицом, является неоспоримым, при отсутствии опровержения, доказательством выплаты Банком любой суммы по настоящему Договору.

6) Акции могут быть переданы исключительно в собственность добросовестного приобретателя по цене не ниже указанной в уведомлении о передаче, направленном остальным Акционерам.

7) На непогашенную основную сумму Кредита начисляются проценты в размере 10% годовых.

8) Учитывая решение, вынесенное Арбитражным судом г. Москвы, в настоящем арбитражном разбирательстве данный вопрос должен считаться решенным.

Unit 6. Right of ownership and other rights in rem

BASIC TERMS AND CONCEPTS

  1. Memorize the following:

Ownership terms

to hold

владеть

(общий термин)

hold title to smth – владеть чем-л. на праве собственности

hold on lease – владеть на праве аренды

hold on trust for smb – владеть на праве доверительной собственности в пользу кого-л.

hold shares [of stock – Am.] in a company – владеть акциями компании

holder

владелец,

держатель

right-holder

holder of record

nominee holder

управомоченное лицо

зарегистрированный владелец (держатель)

номинальный владелец (держатель)

holding

владение

to own

владеть на праве собственности

legal owner

законный

собственник

beneficial owner

бенефициарный собственник (в пользу которого осуществляется право собственности)

legally or beneficially owned by smb – находящийся в законной или бенефициарной собственности кого-л.

to possess

possession

владеть (особ. непосредственно, физически)

владение

repossess – изъять, вернуть во владение

to possess, use and dispose of

possession, use and disposition of

владеть, пользоваться и распоряжаться

владение, пользование и распоряжение

title

правовой титул, титул собственника, право собственности

acquire title to smth – приобрести право собственности на что-л.

transfer of title – передача права собственности

transmission of title – переход права собственности (по смерти, в порядке правопреемства и т.п.)

good and marketable title – безупречное и пригодное для продажи право собственности

right of

ownership

право

собственности

right of ownership in smth – право собственности на что-л.

fee simple / conditional

Безусловное / условное право собственности (на землю)

interest

вещное право, доля собственности

title, right and interest in and to smth – право собственности, вещное и иное право на что-л.

interest in a company – доля в капитале компании (напр. пакет акций)

right in rem / personam

вещное

(абсолютное) / обязательственное (относительное) право

Тут вы можете оставить комментарий к выбранному абзацу или сообщить об ошибке.

Оставленные комментарии видны всем.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]