Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
legal english-НОВЫЙ УЧ-К.doc
Скачиваний:
160
Добавлен:
23.03.2015
Размер:
2.71 Mб
Скачать

3) On the basis of the clauses above draft the clause “Representations and Warranties” focusing on the following points:

1. Introduction (hereby represent and warrant that);

2. Organization, Good Standing and Qualification (a corporation duly organized, validly existing and in good standing under the laws of; all requisite corporate power and authority to own and operate its properties and assets; to execute and deliver this Agreement; to carry on its business as presently conducted and as presently proposed to be conducted);

3. Capitalization of the Company (there are no outstanding options, warrants, rights; to purchase or acquire from the Seller or the Company any securities of the Company);

4. Authorization; Binding Obligations. (All corporate action on the part of the Seller and its respective officers; necessary for the authorization of this Agreement, the performance of all obligations of the Seller hereunder and the transfer of the Shares; be a valid and binding obligation of the Seller and each Founder, enforceable in accordance with their terms);

5. Agreements; Action. (no agreements, understandings or proposed transactions between; no agreements, understandings, instruments, contracts, proposed transactions, judgments, orders, writs or decrees to which the Company is a party or by which the Company is bound);

6. Title to Properties and Assets; Liens. (good and marketable title to its properties and assets; case subject to no mortgage, pledge, lien, lease, encumbrance or charge);

7. Litigation. (no action, claim, suit, proceeding, arbitration or investigation; pending or currently threatened against the Company);

8. Compliance with Laws; Permits. (not in violation of any applicable statute, rule, regulation, order or restriction of any domestic or foreign government or any instrumentality or agency thereof; the conduct of its business or the ownership of its properties);

9. Representations and Warranties. (The representations and warranties of; be true on and as of; with the same effect as though).

Unit 17. Contracts: general translation remarks

1. Here- and There- Patterns

Here-words (herein, hereto, hereof, etc.) are used as a reference to the document in which they occur and tend to replace the component “agreement/contract) in such word combination as “this contract/agreement”.

E.g. “the provisions hereof” are equal to “the provisions of this agreement”; “the Parties hereto” means “the Parties to this Contract”.

N.B!

The only exception to this trend is “hereby” that is always translated as «настоящим» and requires the usage of Present Tense in the respective sentence.

There-words (therein, thereto, thereof, etc.) point to some other word or document already mentioned in the same text (including, in particular, a different section of the same document).

E.g. If any of theForce-Majeure Circumstancesoccurs, either Party undertakes to inform the other Partythereof (ofsuch circumstances).

To translate the patterns in question properly it is recommended that students should learn the Russian equivalents of the following expressions:

Remember!

English:

Russian:

Hereunder

По настоящему договору/документу

Herein

В настоящем договоре/в тексте настоящего договора/документа

Subject hereto/Subject to the terms and conditions hereof

В соответствии с настоящим договором/При соблюдении условий настоящего договора/документа

The parties hereto

Стороны настоящего договора/документа

Hereby

Настоящим

as provided hereby/herein

в порядке, предусмотренном настоящим договором/документом

on the terms and conditions herein contained

на условиях, содержащихся в настоящем договоре/документе

contemplated hereby

предусмотренный настоящим договором/документом

the date hereof

дата (заключения) настоящего договора/документа

the effective date hereof

дата вступления в силу настоящего договора/документа

TRANSLATION

Translate into Russian:

A.

on the terms and conditions herein contained; for the purposes hereof ; hereby; from the date hereof; as of the date hereof; as provided in Article 3 herein; any of the Party’s obligations set forth herein; the parties hereto; the performance of the obligations contemplated hereby;

B.

1. For the purposes of this Agreement, the Company and the Investor are from time to time referred to herein collectively as “Parties” and each individually as a “Party”.

2. The Company desires to sell to the Investor and the Investor desires to purchase from the Company the Stage 1 Shares on the terms and conditions herein contained.

3. Subject to the terms and conditions of this Agreement, the Company hereby agrees to sell to the Investor, and the Investor hereby agrees to purchase from the Company, five hundred two thousand four hundred and thirty-three (502,433) newly issued common shares in the Company.

4. The Purchase Price shall be paid by the Investor within ten (10) working days from the date hereof.

5. The Parties each agree and undertake to sign any acts and make, without limitation, any filings, obtain any approvals, permissions, authorisations, and licenses and accomplish any other formalities as provided in Article 3 herein.

6. Default by either Party on any of its obligations set forth herein will not be considered a breach of this Agreement and will not give the other Party to this Agreement any claim against the defaulting party for indemnification against damages caused by such default to the extent that such default arises from force-majeure circumstances.

7. Force-majeure circumstances means any war, severe civil disorder, epidemics, political unrest, a material adverse change in any applicable law, an action of state authorities, government, or any other event of any kind beyond the reasonable control of the Parties that directly hinders or prevents the Parties from commencing or proceeding with the performance of the obligations contemplated hereby.

8 . “Loan Documents” shall mean this Agreement, the Notes, the Security Agreement, each other Security Document, and each other agreement, instrument or other document now or hereafter provided for herein or therein, contemplated hereby or thereby, or delivered by the Company pursuant hereto or thereto, in each case as any of the foregoing may from time to time be respectively amended, modified, substituted, extended or renewed.

9. As of the date hereof, the principal amount of the Obligations secured by the pledge hereunder consists of Euro 4,182,500 (four million one hundred eighty two thousand five hundred Euro).

10. In the event of failure by the Pledgor to diligently defend against or discharge any claim that contests or is otherwise inconsistent with any such rights, title, interest or Pledge, the Pledgeholder, in its sole discretion, may contest, settle or discharge any such claim, and the Pledgor shall pay to the Pledgeholder, on demand, the costs and expenses, including attorneys' fees, thereof.

Translate the following into English. In part B use here- and there patterns for the underlined fragments:

A.

по настоящему договору; стороны настоящего договора; положения настоящего договора; при соблюдении условий настоящего договора; в соответствии с условиями настоящего договора; в порядке, предусмотренном настоящим договором; по настоящему уставу; с даты заключения настоящего договора; с даты вступления в силу настоящего закона; настоящим; в соответствии с положениями, содержащимися тексте настоящего договора;

B.

1. Для целей настоящего Договора Общество и Инвестор периодически именуются в тексте настоящего Договора совместно «Стороны», а в отдельности «Сторона»).

2. При соблюдении условий настоящего Договора Общество настоящим соглашается продать Инвестору, а Инвестор настоящим соглашается купить у Общества 502.433 (пятьсот две тысячи четыреста тридцати три) акции номинальной стоимостью 1 (один) Рубль каждая.

3. В случае, если Арендатор не произведет какой-либо Арендный платеж в срок, предусмотренный настоящим договором, на этот платеж начисляются проценты по годовой ставке в размере 10% (десяти процентов).

4. Обе Стороны настоящим соглашаются признать определенную таким образом покупную цену.

5. Стороны-акционеры будут сотрудничать друг с другом, совершать и подписывать все прочие необходимые действия, акты, документы и вещи для осуществления положений настоящего Договора.

6. Кредитор соглашается на условиях настоящего Договора предоставлять Компании кредиты в Долларах в любые Рабочие дни в период с даты настоящего Договора по Дату окончательного погашения (the Final Maturity Date).

7. В соответствии с положениями настоящего Устава Компания вправе осуществлять любую законную деятельность, не запрещенную применимым правом.

8. В случае наступления какого-либо из обстоятельств непреодолимой силы сторона настоящего Договора обязуется немедленно уведомить другую сторону настоящего договора о таких обстоятельствах.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]