Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
legal english-НОВЫЙ УЧ-К.doc
Скачиваний:
160
Добавлен:
23.03.2015
Размер:
2.71 Mб
Скачать

2) Identify the main points covered by the clause “Representations and Warranties” on the basis of the task above. Describe such points in English.

3) Draft the clause “Representations and Warranties” in English using Russian expressions set forth in the chart below:

1

Вступление

настоящим заявляет, гарантирует контрагенту и обязуется перед ним, что

2

Одобрения органов управления

являться уполномоченными представителями и обладать всеми требуемыми полномочиями на заключение и вручение настоящего Договора;

санкционировать заключение и вручение настоящего Договора в соответствии с его учредительными документами

3

Исковая сила обязательств

обладать всеми необходимыми полномочиями для выполнения своих обязательств по настоящему Договору;

должным образом подписать и вручить;

при условии его надлежащего санкционирования, подписания и вручения;

составлять законное и действительное обязательство, которое имеет обязательную силу.

4

Отсутствие противоречий

не составлять случай неисполнения обязательств, нарушение, противоречие;

не становиться причиной каких-либо существенных нарушений или потери существенной выгоды;

не давать оснований для ускорения исполнения обязательств по какому-либо соглашению о залоге, уступке требования, аренде

5

Отсутствие судебных разбирательств

не являться участником какого-либо процесса, дела, расследования или разбирательства

6

Сохранение силы гарантий

Гарантии должны быть достоверными и точными по состоянию на дату подписания настоящего Договора

Subunit 2

1) Translate into Russian:

REPRESENTATIONS AND WARRANTIES

The Seller and the Founders, jointly and severally, hereby represent and warrant to the Purchaser that:

1. Organization, Good Standing and Qualification.

The Seller is a corporation duly organized, validly existing and in good standing under the laws of the State of Delaware. The Seller has all requisite corporate power and authority to own and operate its properties and assets, to execute and deliver this Agreement and the Instrument of Transfer, and to carry out the provisions of this Agreement and the Instrument of Transfer and to carry on its business as presently conducted and as presently proposed to be conducted. The Seller is duly qualified to do business and is in good standing as a foreign corporation in all jurisdictions in which the nature of its activities and of its properties (both owned and leased) makes such qualification necessary, except for those jurisdictions in which failure to do so would not have a Material Adverse Effect.

Translation tips

Organization, Good Standing and Qualification

Учреждение, соблюдение норм и допуск к деятельности.

a corporation duly organized, validly existing and in good standing under the laws of

корпорация, должным образом учрежденная, правомерно осуществляющая свою деятельность и соблюдающая установленные нормы согласно законодательству

all requisite corporate power and authority

все необходимые полномочия и правомочия

to own and operate its properties and assets

для владения своим имуществом и активами и их эксплуатации

the Instrument of Transfer

Передаточное распоряжение

to carry on its business as presently conducted and as presently proposed to be conducted

для осуществления своей хозяйственной деятельности в той форме, в которой она ныне осуществляется и предполагается к осуществлению

The Company is a limited liability company duly organized, validly existing and in good standing under the laws of Russia. The Company has all requisite corporate power and authority to own and operate its properties and assets, to execute and deliver this Agreement, to carry out the provisions of this Agreement and to carry on their business as presently conducted and as presently proposed to be conducted. The Company is duly qualified to do business and in good standing as a foreign corporation in all jurisdictions in which the nature of its activities and of its properties (both owned and leased) makes such qualification necessary, except for those jurisdictions in which failure to do so would not have a Material Adverse Effect.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]