Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
legal english-НОВЫЙ УЧ-К.doc
Скачиваний:
160
Добавлен:
23.03.2015
Размер:
2.71 Mб
Скачать

8) Necessity pattern

a) passive model

English: The Company is required to make payments

Russian: Необходимо, чтобы компания осуществила платежи

(Требуется, чтобы компания осуществила платежи…)

b) active model

English: Any contract requires consideration.

Russian: Для заключения договора необходимо (требуется) встречное удовлетворение.

9) INVERTED ORDER PATTERN

(Russian: predicate + subject = English: subject + predicate)

e.g.

A name should be chosen which is unrelated to the identity of the Settlor or the Beneficiaries.

Следует выбрать наименование, никак не связанное с личностью учредителя или выгодоприобретателей.

10) NEGATION PATTERN

English: NO + Subject + Predicate = Russian: Subject + НЕ + Predicate/ DOUBLE NEGATION

e.g.

No companies can be formed – компании не могут быть созданы;

No powers of the Board of Directors may be transferred to the Company's shareholders.

Полномочия Совета директоров не могут быть переданы акционерам Компании.

11) FORKED STRUCTURE PATTERN

Russian: abstract noun (деятельность, управление и т.д.) + verb denoting action (осуществлять) = English: verb denoting action without any noun

e.g.

Управление компанией осуществляется в соответствии с учредительными документами.

The Company shall be managed in compliance with the founding documents.

The charter capital of the Company may be increased by resolution of the Board of Directors.

Увеличение уставного капитала Компании осуществляется по решению Совета директоров.

12) IMPERSONAL YOU/I/WE PATTERN

This pattern is commonly used to exemplify a statement in law-oriented texts yet it is not typical in legal documents. In translating this pattern into Russian one should use the respective Russian impersonal models. Note that in this case the possesive pronoun “your” should be ommitted in the respective Russian version.

e.g.

This happens when, for example, I send you an offer and you amend it slightly and then send it back signed but amended!

Это происходит, когда, например, направляется оферта, в нее вносятся незначительные изменения, а затем такую подписанную, но измененную оферту направляют обратно.

13) Additional component pattern

Sometimes English versions tend to lack the components that are required to clearly understand the respective Russian versions. In such cases certain additional components should be inserted into the respective Russian version according to the context.

e.g.

- large bankruptcy cases (процедура банкротства крупных компаний);

- the original second test (первоначальная редакция второго критерия);

  • in the event of a default (в случае неисполнения обязательств по договору);

NB!

There are a number of set legal expressions used mainly in legal documents that require the above-mentioned translation technique. They include terms (maturity – срок погашения), models used to denote dates (as from – с момента), and certain introductory constructions (for the avoidance of doubt – во избежание сомнений следует уточнить).

ENGLISH:

RUSSIAN:

Default

Неисполнение обязательств

Breach

Нарушение условий договора

As from

С момента

For the avoidance of doubt

Во избежание сомнений следует уточнить

Maturity

Срок погашения

The Date hereof

Дата подписания настоящего договора

Bankruptcy

Процедура банкротства

Acceleration

Досрочное погашение кредита

Principal (amount)

Основная сумма кредита

Alteration of capital

Изменение размера капитала

Up to

В размере до

As amended and in effect from time to time

С учетом внесенных изменений и редакции документа на данный момент времени

In witness wereof

В подтверждение вышеизложенного

The undersigned

Нижеподписавшаяся сторона(ы)

Internal regulations

Правила, регулирующие внутреннюю деятельность компании

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]