Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
legal english-НОВЫЙ УЧ-К.doc
Скачиваний:
160
Добавлен:
23.03.2015
Размер:
2.71 Mб
Скачать
  1. Miscellaneous

    1. Neither Party shall assign this Agreement, in total or in part, including any rights and obligations hereunder without the prior written consent of the other Party.

    2. Amendments to this Agreement as well as declarations to be made pursuant to this Agreement will be valid only if made in writing unless a notarial deed or registration with the Russian Patent Office ROSPATENT is required by law. This applies to any change of this provision.

    3. All exhibits hereto shall form an integral part of this Agreement.

    4. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Federal Republic of Germany. All disputes out of and in connection with this Agreement shall be exclusively resolved by arbitration in Hamburg, Germany.

    5. The invalidity or unenforceability of any provision of this Agreement shall not affect the validity or enforceability of any other provision hereof. In such event the Parties undertake to substitute for any such invalid provision the provision which corresponds to spirit and the purpose of invalid provision to the extent possible. The foregoing provision shall apply mutatis mutandis with respect to any situation not contemplated by the Parties hereunder.

MINI-VOCABULARY

assign this Agreement, in total or in part, including any rights and obligations hereunder without the prior written consent of the other Party

уступать свои права и обязательства по настоящему Договору, полностью или частично, без предварительного письменного согласия другой Стороны

form an integral part of this Agreement

являться неотъемлемой частью настоящего Договора

be governed by and construed in accordance with the laws

регулироваться законодательством и подлежать истолкованию в соответствии с этим законодательством

be exclusively resolved by arbitration

разрешаться исключительно путем арбитража

not affect the validity or enforceability of any other provision hereof

Недействительность какого-либо положения настоящего Договора или отсутствие у него исковой силы не влияет на действительность или исковую силу какого-либо иного положения настоящего Договора

REVISION

Translate into English:

(1) УЧИТЫВАЯ, что XYZ намерено эксплуатировать Розничный магазин на территории аэропорта Шереметьево-2 под Фирменным наименованием и Логотипом, настоящим Стороны договорились о нижеследующем.

(2) При соблюдении условий, содержащихся в настоящем Договоре, компания ABC предоставляет XYZ неисключительную лицензию на использование Фирменного наименования «ABC» и Логотипа, приведенного в Приложении 1 к настоящему Договору.

(3) Лицензия не подлежит передаче, и на ее основании не могут выдаваться сублицензии.

(4) Компания ABC не предоставляет никаких заверений или гарантий относительно прав, передаваемых в пользование по лицензии согласно настоящему Договору.

(5) Настоящий Договор подлежит регистрации в РОСПАТЕНТЕ (Российском агентстве по патентам) и приобретает законную исковую силу в России после завершения его регистрации.

(6) Компания ABC будет поддерживать юридическую действительность Товарных знаков на территории Российской Федерации.

(7) XYZ обязуется использовать Фирменное наименование и Логотип исключительно для эксплуатации Розничного магазина в соответствии с положениями настоящего Договора.

(8) XYZ обязуется создать и эксплуатировать Розничный магазин в соответствии со стандартами, принципами и качественными критериями компании ABC.

(9) XYZ признает, что компания ABC является единоличным и исключительным собственником прав на Фирменное наименование и Логотип.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]