Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
legal english-НОВЫЙ УЧ-К.doc
Скачиваний:
160
Добавлен:
23.03.2015
Размер:
2.71 Mб
Скачать

3. Translate into English:

1. Стороны будут стремиться к разрешению всех споров, возникающих по настоящему Договору.

2. В случае, если стороны не могут разрешить спор в течение 30 (тридцати) дней, вопрос может быть передан для исключительного разрешения в арбитраж в г. Стокгольме (Швеция) без обращения в суды общей юрисдикции.

3. Официальными языками арбитражного производства являются русский и английский.

4. Все приказы арбитража и окончательное решение издаются только на английском языке.

5. Все арбитры должны владеть по крайней мере одним из этих языков в качестве родного.

6. Каждая сторона будет отвечать за организацию собственных устных или письменных переводов в объеме, необходимом для такой стороны.

7. Арбитражная коллегия состоит из 3 (трех) арбитров. Решение выносится большинством голосов.

8. Права и обязательства сторон подлежат истолкованию в соответствии с условиями настоящего договора и российским законодательством (исключая его нормы, регулирующие выбор права).

9. Арбитры уполномочены выносить решения о признании прав и издавать судебные предписания, а также присуждать возмещение убытков в денежной форме.

10. Решение арбитража является окончательным и обязательным для сторон и может быть приведено в исполнение любым судом компетентной юрисдикции.

Unit 16. Common contract clauses: representations and warranties

SUBUNIT 1

1) Translate the following using the expressions given below:

A.

СТАТЬЯ. ЗАЯВЛЕНИЯ И ГАРАНТИИ

1 Общество настоящим заявляет, гарантирует Инвестору и обязуется перед ним, что (hereby represents, warrants and undertakes to the Investor that):

1.1 лица, подписавшие настоящий Договор от имени Общества, являются его уполномоченными представителями и обладают всеми требуемыми полномочиями на заключение и вручение настоящего Договора; Общество санкционировало заключение и вручение настоящего Договора в соответствии с его учредительными документами;

to be its authorised representatives;

to have all requisite powers and authority to execute and deliver this Agreement;

to authorise the execution and delivery of this Agreement in accordance with its constitutional documents

1.2 Общество обладает всеми необходимыми полномочиями для выполнения своих обязательств по настоящему Договору, и после его подписания должным образом уполномоченными представителями Общества настоящий Договор станет действительным и законным обязательством Общества, имеющим для него обязательную силу;

to have all requisite power and authority to perform its obligations hereunder;

to constitute a valid, binding and legal obligation of the Company

1.3 заключение и вручение настоящего Договора и выполнение его условий не вступят в противоречие с каким-либо положением учредительных документов Общества, не станут причиной каких-либо существенных нарушений или потери существенной выгоды и не дадут оснований для ускорения исполнения обязательств по какому-либо соглашению о залоге, уступке требования, аренде либо иному существенному соглашению с любым третьим лицом, а также не будут противоречить какому-либо положению применимого законодательства в отношении Общества или его имущества;

not to conflict with any provision of the Company’s constitutional documents;

result in any material violation or default or loss of material benefit;

permit acceleration of any obligation under, any mortgage, assignment, lease or any other material agreement with any third party;

conflict with any provision of applicable law

1.4 после перехода права собственности на Акции Этапа 1 к Инвестору у Инвестора будет иметься безупречное и пригодное для продажи право собственности на Акции Этапа 1, свободное от всех долговых обязательств, прав удержания, опционов, преимущественных прав, обременений или прав третьих лиц;

to have good and marketable title to the Stage 1 Shares free and clear of all liabilities, liens, options, pre-emptive rights, encumbrances or third party rights

1.5 все заявления и гарантии Общества, содержащиеся в Инвестиционном соглашении, остаются верными и точными по отношению к фактам и обстоятельствам, имеющимся на дату настоящего Договора;

all of the representations and warranties of the Company remain true and correct

1.6 Общество получило все необходимые одобрения, лицензии и свидетельства;

to acquire all of the necessary licenses, certificates and approvals

1.7 с даты подписания Инвестиционного соглашения не произошло никакого события, результатом которого стало бы существенное отрицательное изменение в состоянии Общества или его хозяйственной деятельности.

material adverse change to the Company or its business

B.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]