Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
legal english-НОВЫЙ УЧ-К.doc
Скачиваний:
160
Добавлен:
23.03.2015
Размер:
2.71 Mб
Скачать

2. Edit the above fragment applying the following translation patterns to the italicized passages:

(A) ENUMERATION PATTERN: a number of Russian nouns describing various activities of a person commonly correspond to the set of English infinitives

e.g.

The trustee in bankruptcy is empowered to monitor the debtor’estate, preserve its assets, restore the debtor to solvency and carry out such proceedings as provided by the Bankruptcy Law.

К полномочиям конкурсного управляющего относятся: осуществление надзора за имуществом должника, обеспечение сохранности его активов, восстановление платежеспособности должника и осуществление процедур, предусмотренных Законом о банкротстве.

(B) English: IF/WHEN/SHOULD/IN CASE/IN THE EVENT Clause = Russian: В СЛУЧАЕ/ПРИ/НА МОМЕНТ + NOUN in the Genitive Case

e.g.

when a company is wound up – в случае/при ликвидации компании;

when a company needs money – при возникновении у компании необходимости в деньгах;

(C) NEGATION PATTERN:

English: NO + Subject + Predicate = Russian: Subject + НЕ + Predicate/ DOUBLE NEGATION

e.g.

No companies can be formed – компании не могут быть созданы;

3. Translate into English applying certain translation patterns to the underlined fragments: Статья 9. Общее собрание акционеров

1.1 Высшим органом управления Общества является собрание акционеров. Один раз в год Общество проводит годовое общее собрание акционеров. На годовом общем собрании акционеров решается вопрос об избрании Совета директоров Общества, ревизионной комиссии Общества, утверждения аудитора Общества, рассматриваются представляемый Советом директоров Общества годовой отчет Общества и иные документы.

1.2 Дата и порядок проведения общего собрания акционеров, порядок сообщения акционерам о его проведении, перечень представляемых акционерам материалов при подготовке к проведению общего собрания акционеров устанавливаются Советом директоров.

1.3 Письменное уведомление о созыве собрания и его повестка дня должны быть направлены акционерам не позднее, чем за 30 дней и не ранее чем за 60 дней до даты его проведения. Повестка дня собрания не может быть изменена после уведомления.

1.4 К компетенции общего собрания акционеров относятся следующие вопросы:

    1. внесение изменений и дополнений в устав Общества или утверждение устава Общества в новой редакции;

    1. реорганизация Общества;

    1. ликвидация Общества, назначение ликвидационной комиссии и утверждение промежуточного и окончательного ликвидационного балансов;

    1. определение количественного состава Совета директоров Общества, избрание его членов, определение их вознаграждения и досрочное прекращение их полномочий;

    1. определение предельного размера объявленных акций;

    1. уменьшение уставного капитала Общества путем уменьшения номинальной стоимости акций или сокращения их общего количества путем приобретения и погашения части акций.

    1. избрание членов ревизионной комиссии Общества и досрочное прекращение их полномочий;

    2. утверждение аудитора Общества;

    1. утверждение годовых счетов, бухгалтерских балансов, счетов прибылей и убытков Общества, распределение его прибылей и убытков;

    1. порядок проведения общего собрания;

    1. образование счетной комиссии;

    1. дробление и консолидация акций.

Translation Tips:

(1) When translating an impersonal syntactic model in Russian use the SUBJECT + PREDICATE model in English. If possible, replace Russian nouns with English infinitives.

e.g.

На годовом общем собрании акционеров решается вопрос об избрании = The annual general shareholders meeting shall elect;

(2) избрание органа/лица и досрочное прекращение его полномочий = elect and remove a body/person

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]