Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
legal english-НОВЫЙ УЧ-К.doc
Скачиваний:
163
Добавлен:
23.03.2015
Размер:
2.71 Mб
Скачать

B. Assignments

1. Structure the events that constitute the force-majeure circumstances into the following groups written below:

a) events constituting the force-majeure circumstances:

fire, earthquake, explosion, flood, collective labour dispute, strike, lock-out, sit-in, war, armed hostilities, act of terrorism, riot, civil commotion, revolution, blockade, any change of law, governmental order, rule, regulation or direction or any form or governmental, official or regulatory intervention, political unrest, a material adverse change in any applicable law, an action of state authorities, communication line failures or failures of electrical power

b) possible groups of the force-majeure circumstances:

GROUPS:

EVENTS:

1) acts of God

2) severe civil disorder

3) changes in applicable law

4) accidents

5) labour disputes

2. Translate the following:

a) For the purposes of this Agreement, such circumstances (a "Force Majeure") shall include (but not be limited to) acts of God, acts or regulations of any governmental or supra-national authority, wars (whether declared or undeclared) or national emergencies, accidents, fires, riots, strikes, lock-outs, industrial disputes, epidemics, communication line failures or failures of electrical power.

b) Force-majeure circumstances means any war, severe civil disorder, epidemics, political unrest, a material adverse change in any applicable law, an action of state authorities, government, or any other event of any kind beyond the reasonable control of the Parties that directly hinders or prevents the Parties from commencing or proceeding with the performance of the obligations contemplated hereby.

c) В настоящем Соглашении "Обстоятельства непреодолимой силы" означают любое событие, обоснованно неподконтрольное Стороне, которое не зависит от действия или бездействия такой Стороны и которое оказывает существенное и отрицательное воздействие на ее возможность соблюдать свои обязательства по настоящему Соглашению, в том числе (помимо прочего): стихийные бедствия, война, военные действия, террористические акты, беспорядки, гражданские волнения, революции, блокады, изменения в законодательстве, правительственные указы, предписания, постановления или распоряжения, либо осуществляемое в любой форме правительственное, официальное или нормативное вмешательство (но только в той мере, в какой такое вмешательство влечет обязательные для выполнения Стороной условия), коллективные трудовые споры, забастовки, локаут, сидячие забастовки, пожары, землетрясения, взрывы, наводнения, при условии, что недостаток средств у Стороны (возникший по любой причине) не составляет Обстоятельства непреодолимой силы.

d) The provisions of this Agreement shall not apply during the time and to the extent the performance of the obligations of the parties is prevented, wholly or in part, by circumstances beyond the reasonable control of the parties.

e) Невыполнение какой-либо из Сторон любого из ее обязательств, изложенных в настоящем Соглашении, не будет считаться нарушением настоящего Соглашения и не предоставит другой Стороне настоящего Соглашения право на предъявление невыполняющей Стороне требования о возмещении убытков, вызванных таким нарушением, если такое невыполнение произошло вследствие обстоятельств форс-мажора.

f) Any Party that fails to perform its obligations hereunder due to the onset and effect of force-majeure circumstances shall give notice in writing to the other Party of the onset of such force-majeure circumstances as soon as possible after such circumstances arise.

g) Если сторона в силу Форс-мажорных обстоятельств неспособна исполнить какое-либо обязательство по настоящему Договору, она обязана как можно скорее уведомить об этом другую сторону.

h) Should force-majeure circumstances preclude the performance of this Agreement by any Party and/or the operation of the Company for a continuous period of 90 (ninety) days, any Party may terminate this Agreement upon thirty (30) days’ written notice given to the other Parties, provided that no Party may send such notice should the force majeure circumstances have terminated.

i) Любая Сторона настоящего Соглашения, не выполнившая свои обязательства по настоящему Соглашению в результате обстоятельств форс-мажора, после прекращения действия таковых предпринимает все разумные шаги в рамках своих возможностей для возобновления выполнения своих обязательств с наименьшей возможной задержкой.

j) If and to the extent that any Party is hindered or prevented by Force Majeure from performing any of its obligations under this Agreement and promptly so notifies the other Party giving full particulars of the Force Majeure, together with reasonable proof of the nature of the event and of its effect upon the performance of such Party’s obligations under this Agreement, then the Party claiming Force Majeure shall be relieved of liability to the other Party for failure to perform such obligations but shall nevertheless use all reasonable endeavours to resume full performance thereof without avoidable delay.

k) По окончании Обстоятельства непреодолимой силы, Сторона, заявившая о наличии Обстоятельств непреодолимой силы, обязана незамедлительно предоставить другой Стороне уведомление с указанием срока, в течение которого она исполнит свои обязательства по настоящему Соглашению.

C. WRITING

On the basis of the translation practice above draft the respective contractual provisions on the force-majeure circumstances, including inter alia: a) definition of the force-majeure circumstances; b) requirement to notify the other party to a contract of such circumstances; c) obligation to use one’s best efforts to resume the performance of the party’s obligations upon the cessation of the force-majeure. Translate such provisions into Russian.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]