Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
legal english-НОВЫЙ УЧ-К.doc
Скачиваний:
166
Добавлен:
23.03.2015
Размер:
2.71 Mб
Скачать

1.Translate into English:

1. Кредитор соглашается на условиях настоящего Договора предоставлять Компании Кредиты в долларах США.

2. Совокупная основная сумма Кредитов не должна превышать 3 миллиона долларов США. 3. Компания вправе запрашивать Кредиты у Кредитора для осуществления вкладов в капитал холдинговой компании в сроках и в суммах, указанных в Инвестиционном соглашении.

4. В случае, если такие документы являются, по обоснованному суждению Кредитора, удовлетворительными, и сумма запрашиваемого Кредита в совокупности со всеми прочими имеющимися на тот момент непогашенными Кредитами не превышает суммы кредитного обязательства, Кредитор предоставит кредит Компании.

5. Решение Кредитора об осуществлении платежа не является основанием для аннулирования или ограничения прав Кредитора в отношении (against) Компании или средств их защиты.

6. Каждый кредит подтверждается одним простым векселем Компании, датированным датой такого Кредита, оплачиваемым приказу Кредитора в размере основной суммы кредита.

7. Предоставленные Кредитором Кредиты отражаются Кредитором в его бухгалтерском учете.

8. Индоссаменты являются окончательными и обязательными для Компании.

9. Накопленные проценты по каждому Кредиту будут подлежать платежу в установленный срок погашения или согласно требованию о досрочном погашении.

10. Если какие-либо проценты, уплаченные Компанией, приведут к начислению или получению процентов сверх максимальной ставки процентов, разрешенной по применимому праву, Кредитор будет обязан отказаться и настоящим отказывается от прав на такой избыток.

2. Fill in the chart below:

ENGLISH:

RUSSIAN:

Статья 7. Заявления и гарантии.

Компания заявляет и гарантирует Кредитору, что:

Существование. Компания (а) является корпорацией, созданной и учрежденной в установленном порядке и правомерно осуществляющей свою деятельность по законодательству штата Нью-Йорк;

Illegality. Notwithstanding any other provision of this Agreement, in the event that it becomes unlawful for the Lender to honor its obligation to make or maintain the Loans hereunder, then the Lender shall promptly so notify the Company and the Lender’s obligation to make Loans shall be suspended until such time (prior to the Commitment Termination Date) as the Lender may again make and maintain the Loans, and if any Loan is then outstanding, the Company shall immediately prepay the Loans on the date specified by the Lender in writing as being the last permissible date for such prepayment under applicable laws, rules or regulations, together with interest accrued to the date of prepayment.

Судебные разбирательства. Не имеется судебных процессов, разбирательств или расследований, стороной которых является бы Компания или предметом которых является какое-либо ее имущество

Taxes.All payments of Obligations (as used in this Section 5.2, “Payments”) shall be made free and clear of, and without deduction by reason of, any and all taxes, duties, assessments, withholdings, retentions or other similar charges whatsoever imposed, levied, collected, withheld or assessed by any jurisdiction or any agency or taxing authority thereof or therein (as used in this Section 5.2, “Taxes”), all of which shall be paid by the Company for its own account not later than the date when due.

Санкционирование.Подписание, вручение и исполнение Компанией настоящего Договора, Векселей, Соглашения об обеспечении исполнения обязательств и прочих Кредитных документов и совершение действий, предусмотренных настоящим Договором, находятся в рамках ее компетенции как юридического лица и были должным образом санкционированы всеми необходимыми решениями органов управления и, при необходимости, акционеров Компании.

Compensation. If the Company shall default in the payment when due of any principal of any Loan, the Company shall indemnify the Lender for any loss, cost, damage, expense or other liability that the Lender may suffer as a result thereof. Determinations by the Lender of the amount of compensation to the Lender pursuant to this Section 5.3 shall be conclusive and binding absent manifest error.

Отсутствие неисполнения обязательств по судебным решениям. Компания исполнила все применимые к ней судебные решения и не допускает неисполнения обязательств в отношении какого-либо применимого решения, приказа, предписания, постановления, правила или определения любого суда, арбитра или иного государственного органа, комиссии, совета, бюро, ведомства или учреждения, внутреннего или иностранного, действие которого может распространяться на Компанию или любое ее имущество.

Security. The Security Agreement creates, for the benefit of the Lender, a valid, perfected, first priority security interest in and to all of the Collateral purported to be covered thereby, subject to no other Lien whatsoever, enforceable against the Company, the Collateral, and all other third parties whatsoever.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]