Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
legal english-НОВЫЙ УЧ-К.doc
Скачиваний:
163
Добавлен:
23.03.2015
Размер:
2.71 Mб
Скачать

2. Translate into English:

A.

Для нужд заказчика; своевременная передача в государственное хранение в установленном порядке; осуществляться только при наличии лицензии; нести риск убытков; в пределах стоимости акций; лицензируемые виды деятельности; торговля оптом и в розницу; организация торговых точек; нести солидарную ответственность по обязательствам Общества; в установленном порядке открывать банковские счета; нести ответственность по своим обязательствам всем принадлежащим ему имуществом; осуществление любых видов деятельности, не запрещенных федеральными законами; с момента государственной регистрации; иметь в собственности обособленное имущество, учитываемое на самостоятельном балансе; от своего имени, приобретать и осуществлять имущественные и личные неимущественные права; быть истцом и ответчиком в суде; полное фирменное наименование; сокращенное наименование; местонахождение.

B.

  1. Общество является юридическим лицом и имеет в собственности обособленное имущество, учитываемое на самостоятельном балансе.

  1. Общество может от своего имени приобретать и осуществлять имущественные и личные неимущественные права, нести обязанности и быть истцом и ответчиком в суде.

  1. Общество вправе осуществлять любые виды деятельности, не запрещенные федеральными законами.

  1. Общество считается созданным как юридическое лицо с момента его государственной регистрации в установленном законами порядке.

  1. Лицензионные виды деятельности осуществляются только при наличии лицензии.

  2. Основной целью Общества является получение прибыли.

  1. Видами деятельности Общества являются: торговля оптом и в розницу, организация торговых точек, оказание маркетинговых и брокерских услуг, а также право на образовательную деятельность.

  1. Общество вправе в установленном порядке открывать банковские счета на территории РФ и за ее пределами.

NB!

In legal documents two modal verbs (MAY and SHALL) are presumably used. (This statement, however, doesn’t refer to texts on law in general where all types of modal verbs are possible.) MAY means «вправе» and denotes all degrees of competence whereas SHALL is commonly translated as «обязуется» or just denotes Present Tense of the action.

e.g.

The Company may convene the first general meeting of shareholders within 6 months from its incorporation. (Компания вправе созвать…)

The Company shall file its founding documents with the relevant authorities (Компания обязуется направить свои учредительные документы/ Компания направляет свои учредительные

документы…)

Reading 2:

CHARTER CAPITAL AND SHARES;

RIGHTS OF SHAREHOLDERS;

DIVIDENDS AND LIQUIDATION VALUE;

BONDS AND OTHER SECURITIES OF THE COMPANY

1. Translate the extract from the charter into Russian. Use the terms, expressions and sentences in Russian given below in task 2 as a clue:

Article 4. Charter Capital and Shares

4.1 The charter capital of the Company shall be three million seven hundred and forty two thousand five (3,742,005) rubles.

4.2 The charter capital of the Company is divided into three million seven hundred and forty two thousand five (3,742,005) common registered book-entry shares, each having a par value of one (1) ruble.

4.3 The Company shall cause a shareholders’ register or list to be maintained and kept and keep records of share transfers.

4.4 The charter capital of the Company may be increased to the extent of its authorized shares by resolution of the Board of Directors. Such capital increase may be effected by means of issuing new shares at par or increasing the par value of the existing shares. No capital increase shall be undertaken before the shares are paid up in full.

4.5 The charter capital may be reduced by resolution of the shareholders’ meeting. Such capital reduction may be effected by reducing the par value of the shares or by reducing their total number, including by purchasing and redeeming the shares. No reduction of the Company’s charter capital shall be allowed until all its creditors are notified thereof as prescribed by the law on joint stock companies.

4.6 Any decision altering the par value of any shares and the charter capital shall be notified to each shareholder within 30 days after the date of such decision.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]