Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Белорусская поэзия и проза Учебно-метод. пособи....doc
Скачиваний:
221
Добавлен:
05.11.2018
Размер:
1.63 Mб
Скачать

Для самостоятельного чтения Стихи я. Купалы

Жница

Гордо, как царица

В золотой короне,

Шествует в веночке

По меже зеленой.

Из колосьев спелых

У нее веночек,

Сама молодая —

Как в саду цветочек.

Розовая кофта

На жнице счастливой,

Серп в руке зубреный

Со стальным отливом.

Обнимает ветер

Жницу молодую,

Ей лицо и шею

Ласково целует.

Ей кругом колосья

Кланяются в ноги,

На нее дивится

Груша у дороги.

А она, царица,

Весела, счастлива,

Прославляет песней

Золотую ниву.

И навстречу солнцу

Шествует, сияя.

Это наша жница,

Дочь родного края.

21 июня 1911

(Перевод Е.Полонской)

Сеятелю

Готовится лето к отлету,

Листва понемногу редеет;

На шею повесив лукошко,

Он в поле выходит и сеет.

И полной мозолистой горстью

Он жито на пашню бросает,

И прячет он в землю надежду,

Что снимет с посева —не знает.

***

Увидев того хлебороба,

Подумает старый и малый:

"В труде помоги ему, боже!

Родись, урожай небывалый!"

Любому, кто доброе сеет,

Удачи в труде пожелаем.

От зерен хорошего сева

Богатому быть урожаю!

Между 1905 и 1907г.г.

(Перевод Л.Хаустова)

Для тебя, отчизна предков моих…

Для тебя, отчизна предков моих,

Ничего не пожалею я на свете.

Я на целый мир воспел бы долы эти

И воздвиг дворцы на кладбищах твоих.

Рад бы я тебя душой согреть,

Солнце взять и звезд небесных, золотых

И венок сплести тебе из них,

Чтоб сияла ты в добытом цвете.

За тебя готов погибнуть я в бою

С той неправдою, что терпишь ты от бога

И от сына своего слепого.

За тебя свою я душу погублю

И за это лишь прошу тебя, молю:

Не гони меня от своего порога.

1 ноября 1912

(Перевод М. Богдановича)

Кривда

Съедает кривда нас от веку,

Ни правды нету, ни порядку,

Стал человек зверь человеку,

Друг друга душат волчьей хваткой.

Развелся злобы змей поганый,

На брата брата подбивает,

Росой червонною поляны

Кругом, что кровь твоя, сверкают.

Людишки мечутся, как стадо,

Ярмо на шею надевают,

Лишь трутни тьме кромешной рады:

Остатний дух из них вынают.

Нет края той проклятой ночи,

Ни проблеска рассвета нету…

Когда ж ты выйдешь, край наш отчий,

На ясный путь, ведущий к свету?!

1914

(Перевод Г.Семенова)

Желание

Всюду с народом вести разговоры,

Слушать биение сердца его —

Это одна мне в жизни опора,

Больше не надобно мне ничего!

Выдумать ясную песню-отраду,

В каждой избушке с ней вместе гостить —

Только такое мне счастье и надо,

Только тогда я не стану грустить.

***

Только за счастье родимого края,

Что побеждает в великой борьбе,—

Только такой себе смерти желаю,

Доли такой я желаю себе.

25 октября 1912

(Перевод Е.Рывиной)

Врагам белорусского

Чего вам, господа, угодно?

Что растревожило ваш вкус?

Вы речью смущены народной,

Какой гордится белорус?

И что вам дико в ней иль ново?

Ведь вас народ не обокрал,

Свое он только вспомнил слово,

С каким родился, вырастал.

***

Эх, бросьте кривдой пробавляться,—

Не раб любой народ, а пан;

И белорусы утвердятся

В семье бесчисленной славян!

Не стоит руганью напрасной

Свои сердца вам бередить!

Не погасить вам правды ясной:

Жив белорус и будет жить!

***

1907

(Перевод С.Спасского)

Поезжане

Разлетелась по просторам

Снежным пухом, тайным вором

Дым, поземка, завируха —

Злого духа злобедуха…

В поле дымко и тревожно,

Беспокойно, бездорожно…

Ни ночлега, ни путины,

Грозен сумрак домовины.

Как по морю, в пене снега,

Без костра и без ночлега,

В замороженном тумане

Едут, едут поезжане.

Едут… едут… след развеян…

Глуше, тише и темнее…

Ни надежды, ни просвета,

Только вьюга, только ветер.

И колдунья-завируха

Что-то шепчет, шепчет в ухо

О рожке, что в ночь взывает,

О пшеничном каравае.

Дразнит снеговым ночлегом,

Задыхается от смеха…

Лезет в сердце, лезет в очи,

Машет пугалом из ночи…

Молодого к молодухе,

Свата —к сватье-посидухе

Страх друг к другу прижимает,

Свищет, розвальни качает.

Прижимаются, как дети,

Как голубки на рассвете…

Нету свету, нету следу…

И все едут-едут-едут…

А над ними завируха,

Поползунья, злобедуха

Раскачнулась снежной вехой,

Задыхается от смеха…

27 декабря 1918

(Перевод Э. Багрицкого)

Придут

Придут мильоны поколений

На наше место и тогда

Рассудят —в честном ли гореньи

Мы жили так, что череда

Обид минувших нас не съела,

Оставив только дым и чад,

И мы по-прежнему несмело,

Нескладно жили, невпопад?

И так ли честь оберегали

Без принуждения, без мук,

И совестью не торговали,

Не продавали дум и рук?

И вправду ль в памяти оставить

Такие песни мы смогли,

Где было нам дано восславить

Свободу и любовь земли?

Пусть нам история выносит

Свой неподкупный приговор,

И с нас за все как надо спросит,

И разрешит как надо спор.

Пускай в свидетели покличет

Дела былые наших дней,

Перечеркнет иль возвеличит —

Ей будет издали видней.

Чтоб наш потомок изумился,

Когда наслышится о нас:

Кто даже силою гордился —

Стонал под тяжестью не раз;

Не шел с открытыми глазами

Случайной тропкой, как-нибудь,—

Не торными шагал путями,

А сам протаптывал свой путь.

Июнь —июль 1926

(Перевод М.Комиссаровой)

Не гляди…

Не гляди на меня, не гляди, отойди,

Не чаруй меня так наяву и во сне!

Насмехаешься ты… Так уйди, не гляди,

Ты замучишь меня, станешь гибелью мне!

Взгляд лучистых очей мою душу обжег,

Я хожу сам не свой и тоскую, любя.

То стремлюсь я к тебе, то стою одинок,

То любимой зову, то кляну я тебя.

Ты не любишь меня, тебе надо других,

Кто дукатом манит, не считает рублей.

Что же я тебе дам? Горечь думок моих

Или бедность свою, ту, что нет тяжелей?

Чем я, жалкий бедняк, за тебя заплачу?

Знаю: мало души тебе будет одной.

Ты за деньги продашься, пойдешь к богачу

И любовницей станешь его иль женой.

Будешь весело жить, сладко есть, долго спать,

Будут шапки снимать пред тобой за версту.

Я же буду терпеть и свой век проклинать,

Проклинать и тебя и твою красоту.

Так уйди, не гляди. Я боюся тебя.

Не моя ты теперь и не будешь моей.

Не уйдешь —так погубишь меня и себя.

А обида в груди закипает сильней!

1906

(Перевод Вс. Рождественского)

Подойди…

Подойди, мне в лицо погляди

Да сгони-ка мне слезы с очей,

Песню спой и тоску отведи,

Зачаруй красотою своей.

Ты поешь —соловейко поет,

Взор твой —звездочек блеск золотой,

Светит солнцем лицо мне твое,

Ты прекрасна, как ангел святой.

Ты нейдешь —к тебе в мыслях бегу,

Без тебя нет ни ночи, ни дня;

А придешь —говорить не могу…

Ты, девчинка, замучишь меня.

Говорят, что любовь мне не впрок,

Что, мол, всех на селе ты бедней…

Мне ж дороже богатства —венок

Золотой на головке твоей.

Деньги б нажил и прожил бы вдруг,

Иль украл бы их злой человек,

Ну, а сердца любимой из рук

Уж никто бы не вырвал вовек!

Так приди ж, к моей жаркой груди

Белой грудью нежнее прильни;

Всем на зависть скорей приходи,

Дай мне счастье, тоску разгони!

Между 1908 и 1910

(Перевод Б.Иринина)

На прощание

***

Будь счастлива, голуба-девчонка!..

Не сержусь я на гордость твою,

Слово ласки не бросишь вдогонку,—

Я ж так сильно любил и люблю.

Муки сердца изведал сполна я,

Все страданья любви испытал,

А всю радость любовного рая

Недруг вырвал, опошлил, стоптал.

***

Как слуга, как невольник, тебе я

Так старался всегда угодить!

Так любил, так надежду лелеял,

Что взаимностью будешь платить.

Но за эту, девчоночка, дружбу

Ты меня не жалела ничуть,

За любовь, за привет мой, за службу

Не могла слово ласки шепнуть.

***

Меня, знаю, девчонка, забудешь,—

Или память слуга заслужил?

Но хоть верить ты мне и не будешь,

Тебя первую так я любил.

Еще раз —будь, девчонка, счастлива,

Хоть нам счастья и трудно сыскать!

Я ж один, как над речкою ива,

Буду жить и тебя вспоминать

И на память (пусть в сердце воскреснет,

Чем я жил на заре своих дней)

Я сложу свою лучшую песню

О тебе, о любимой моей.

1907

(Перевод Т. Семенова)

А она …

Так ее одарил я любовью своей,

Так отрадно смотрел ей в печальные очи,

Как не смотрит и солнце в раздолье полей,

Как не светят и звезды нам ласково ночью!

Так голубил голубку, так нежил, грустя,

Так ей грудь согревал своим сердцем, радея,

Как, наверно, и мать не голубит дитя,

Как озябших в пути и костер не согреет!

***

Я ей в сердце построил подобье дворца,

Из любви я ей создал такую корону,

Что и небо с землею по воле творца

Не имели таких ни короны, ни трона!

***

Стало мне ее счастье —как счастье свое,

Был мне образ ее — как из повести дивной,

Жизнь свою положил я к подножью ее…

… … … … … … … … … … … … …

А она?.. А она была только… девчина!..

7 июля 1915

(Перевод М. Комиссаровой)

Был это сон …

Был это только грустный сон

Души заплаканной моей,

Им в жизни был я окрылен,

Как в праздник, и глядел светлей.

Был это только грустный сон,

Что я в глазах ее сквозь смех

Читал один святой закон

Любви счастливой и утех.

Был это только грустный сон,

Что в ней все счастье, что она

Поймет моих страданий стон

И в душу глянет мне до дна.

***

Все это для меня был сон,

Мне б наяву его найти;

Принес лишь огорченье он,

А сам ушел, чтоб… не прийти!

3 января 1915

(Перевод М. Комиссаровой)

Поцелуй…

Поцелуй ты меня, молодая,

Поцелуем горячим, огнистым,

И промчимся от края до края

Птицей-песней над миром тернистым.

***

В полночь звездочкой издали глянем

На сады, на замшелые хаты;

Крепкий сон наведем заклинаньем,

Вышлем росы жемчужные в сваты.

Золотистые выплачем слезы,

Слезы-искры гонимых по свету;

Снегом-пухом зажжемся в морозы,

Алым цветом распустимся к лету.

Пусть не слышится песня другая

Нам, двум сиротам в мире тернистом!..

Поцелуй же меня, молодая,

Поцелуем горячим, огнистым.

1911 или 1912

(Перевод Г. Семенова)

Ты приди!

Ты приди ко мне весною,

Цветиком приди,

Красотой цвети со мною,

Думку разбуди…

Ты приди ко мне и летом,

Колосом приди,

Песней жнивной, в поле спетой,

Думку услади…

Ты приди, как будет осень,

Звездочкой приди,

В край далекий с шумом сосен

Думку поведи…

Ты приди ко мне зимою,

Солнышком приди,

Давней сказкой золотою

Думку пробуди…

Ты приди на край могилы,

Цветиком приди,

Стройный клен рукою милой

Там ты посади…

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ты приди!

28 июля 1911

(Перевод М. Комиссаровой)