Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Iovenko_-_praktichesky_kurs_perevoda.docx
Скачиваний:
92
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
1.8 Mб
Скачать

Часть первая актуальные события в россии и за рубежом. Визиты, встречи, переговоры, конференции урок 1

 

 

А. Основной текст

Por invitación del Gobierno de la Federación Rusa arribó a Moscú en visita oficial y amistosa de tres días el Presidente del Gobierno de España (1)*.

* Цифры в скобках указывают на номер в разделе «Переводческий комментарий».

 

En el aeropuerto engalanado con las banderas de España y Rusia al distinguido visitante y a sus acompañantes les dieron la bienvenida el Presidente del Gobierno de la Federación Rusa y otras personalidades oficiales.

Las tropas de la Guarnición de Moscú formaron para la guardia de honor (2). Se interpretaron los himnos de España y Rusia.

Aquel mismo día la delegación española visitó la tumba del Soldado desconocido donde el Presidente del gobierno español depositó una ofrenda floral.

 

Словарь

 

estancia (f), estadía (f), permanencia (f)

пребывание

 

engalanar con banderas

украсить флагами

 

acompañantes, comitiva (f), séquito (ni)

сопровождающие лица

 

 

recibir (dar la bienvenida)

встречать

 

personalidades ф oficiales

официальные лица

 

guardia de honor

почетный караул

 

depositar una ofrenda floral

возложить венок

 

Б. Переводческий комментарий

1. Смысловой центр предложения. При переводе важно уметь выявить смысловой центр предложения (рему), который содержит ядро высказывания, то познавательно новое, что несет в себе предложение. При одной и той же синтаксической структуре предложений и отсутствии интонационного выделения смысловой центр может оказаться различным. Сравним два высказывания:

а) По приглашению правительства России в Москву с трехдневным официальным дружественным визитом прибыл Председатель правительства Испании.

б) Председатель правительства Испании прибыл в Москву по приглашению правительства России с трехдневным официальным визитом.

В первом предложении (а) смысловым центром, новой информацией является: «Председатель правительства Испании» (Кто прибыл в Москву?). Во втором предложении (б) логическое ударение падает на слова «прибыл в Москву по приглашению правительства России с трехдневным официальным дружественным визитом» (С какой целью прибыл в Москву высокий испанский гость?).

В русском языке наиболее распространенное средство выделения уже известной для данного высказывания информации – темы – порядок слов: слова, являющиеся смысловым центром, ставятся в конец предложения. Другими средствами логического выделения в русском языке являются логическое ударение и выделительные частицы «это, именно» и другие.

В испанском языке для выделения ремы используются:

1) неопределенный артикль, обозначающий, что данное понятие является новым, еще неизвестным: Una delegación de Chile arribó a Moscú. – В Москву прибыла делегация Чили;

2) эмфатические конструкции: Fue en Madrid donde tuvo lugar esta entrevista. – Эта встреча состоялась именно в Мадриде;

3) порядок слов, при котором выделяемое слово ставится в конец предложения. Однако следует иметь в виду, что в испанском языке вследствие его глагольной тенденции глагол, как правило, находится не далее второго места в предложении.

В двух первых предложениях основного текста используется инверсия подлежащего для выделения смыслового центра высказывания: el Presidente del Gobierno de España, el Presidente del Gobierno de Rusia y otras personalidades oficiales. При переводе этих высказываний на русский язык возможны два варианта:

а) сохранение отношений «тема–рема» исходного текста (ИТ), для чего необходимо поставить сказуемое после обстоятельства места или после прямого дополнения: По приглашению ...в Москву ... прибыл ... Подобная синтаксическая модификация в переводном тексте (ПТ) не затрагивает логическую структуру ИТ;

б) изменение отношений «тема–рема» ИТ, если это не существенно для смысла ПТ, а также в целях соблюдения стилистической и прагматической адекватности ИТ и ПТ. Одно из проявлений этого преобразования при переводе с испанского языка на русский – устранение инверсии: «Председатель правительства Испании прибыл в Москву ...» вместо «В Москву ... прибыл Председатель правительства Испании».

 

2. «Активная» тенденция испанского языка. В испанском языке, в отличие от русского, глагол чаще употребляется в форме действительного (активного), а не страдательного (пассивного) залога. Поэтому предложение Las tropas de la Guarnición de Moscú formaron para la guardia de honor, в котором глагол использован в форме актива, рекомендуется переводить на русский язык в форме пассива: «Был выстроен почетный караул войск Московского гарнизона». Во второй части ПТ сохраняется неизменным отношение «тема-рема» ИТ: «Исполнены государственные гимны Испании и России».

 

В. Советы переводчику

1. По приглашению. Чаще всего используются следующие эквиваленты: por (la) invitación de, invitado por. В общественно-политических текстах, официальных документах, телевизионных передачах употребляются также выражения: a (la) invitación de, cumplimentando la invitación formulada por, correspondiendo (respondiendo, atendiendo) a la invitación formulada por. Указанные выражения могут встретиться в различных местах испанского текста: в его начале, в середине и в конце. Их русский эквивалент «по приглашению» используется, как правило, в начале предложения, когда сообщается о прибытии делегации.

2. Visita. В испанских общественно-политических текстах используются следующие словосочетания с существительным visita:

 

visita oficial

официальный визит

visita no oficial (extraoficial)

неофициальный визит

visita de trabajo

рабочий визит

visita privada

частный визит

visita amistosa (de amistad)

дружественный визит

visita de tres días

трехдневный визит

visita breve

кратковременный визит

visita de cortesía (de rigor)

визит вежливости

hacer (efectuar, realizar) una visita;

нанести визит, посетить

visitar

 

arribar (llegar, venir) en visita

прибыть с визитом

arribo (m), llegada (f)

прибытие

corresponder a la visita

нанести ответный визит

encontrarse (estar, permanecer) de

находиться с визитом

(en) visita

 

 

3. Особенности обозначения должности. Наименование должности (занимаемого поста) в текстах на русском языке предшествует имени собственному («премьер-министр Англии господин Н.»), в текстах на испанском языке обычно следует за ним и употребляется без артикля (N., Primer Ministro de la Gran Bretaña).

В испанской прессе часто используются однословные наименования должностей, например: el premier вместо el primer ministro, el canciller вместо el ministro de Relaciones Exteriores. В русском языке однословные наименования менее употребительны, поэтому при переводе рекомендуется давать полные официальные обозначения.

В испанском тексте названия должностных лиц иногда заменяются в стилистических целях такими словами, как homólogo, colega, titular. Например: el titular del Interior, el ministro argentino y su colega venezolano. В русском переводе следует повторить обозначение должности, например:

En la tarde de ayer, invitado por el Ministro de Relaciones Exteriores de Rusia, arribó a Moscú su homólogo portugués. – Вчера вечером по приглашению министра иностранных дел России в Москву прибыл министр иностранных дел Португалии.

В Мексике и в некоторых других странах Латинской Америки для наименования должности, соответствующей рангу министра, и для обозначения самого министерства используются также существительные Secretario и Secretaría.

В испанских текстах чаще, чем в русских, указание на страну дается с помощью прилагательного, ср.: el Primer Ministro italiano – премьер-министр Италии, la capital suiza – столица Швейцарии.

Существительное presidente переводится на русский язык «президент» и «председатель». При переводе этого слова на русский язык нужно знать название должности, принятое в русском языке, ср.: Presidente de la República – Президент республики, Presidente de la Corte Constitucional – Председатель Конституционного Суда.

 

4. Особенности обозначения органов власти. В испанской печати для обозначения иностранных органов государственной власти и должностных лиц нередко используются наименования сходных испанских лиц и организаций, например: el Parlamento ruso вместо «Федеральное Собрание Российской Федерации». При переводе на русский язык необходимо использовать принятые в русском языке обозначения.

Слову «совет» в испанском языке соответствуют soviet (для обозначения органов государственной власти в бывшем Советском Союзе) и consejo (в остальных случаях), например: el Soviet Supremo de la URSS – Верховный Совет СССР, el Consejo de Seguridad de la ONU – Совет Безопасности ООН.

 

5. Государственный. Слово «государственный» имеет в испанском языке следующие эквиваленты:

государственный флаг                bandera (enseña) nacional

государственный гимн                himno nacional (del país)

государственный банк                 banco estatal (nacional)

государственный секретарь       Secretario de Estado

Словосочетание «государственные флаги (гимны) Испании и России» следует переводить на испанский язык las banderas (los himnos) de España y Rusia (de dos países). Опущение слова nacional объясняется тем, что Россия является многонациональным государством.

 

6. Высокий. В переносном значении слово «высокий» употребляется главным образом в официальных текстах и имеет в испанском языке различные эквиваленты:

высокий гость                              distinguido visitante

высокая награда                           alta condecoración

высокий авторитет                    gran prestigio (autoridad)

высокая идея                                 idea elevada

 

7. Источник информации. В испанской прессе источник информации (... anuncia la agencia Reuter) нередко упоминается после самого сообщения, в русских текстах источник информации указывается либо в начале сообщения («Как сообщает агентство Рейтер»), либо – реже – в середине сообщения.

 

8. Trascender – «распространяться (о новости), становиться известным» используется, как правило, в сложноподчиненном предложении или употребляется со словами noticia, resultado, например:

Trascendió en esta capital que el Canciller polaco vino a Viena. La noticia sobre la llegada a Viena del Canciller polaco trascendió en esta capital. Aunque el resultado de la entrevista no trascendió a la prensa, se supo que fueron tratados asuntos de las relaciones bilaterales.

 

Г. Текстовые упражнения

 

1.       Найдите в тексте эквиваленты следующих выражений:

 

прибыть с официальным визитом, прибыть с дружественным визитом, прибыть с трехдневным визитом, по приглашению правительства Российской Федерации, Председатель правительства Испании, украсить государственными флагами двух стран, встретить высокого гостя, сопровождающие лица, Председатель правительства Российской Федерации, выстроить почетный караул, исполнить государственные гимны, посетить могилу Неизвестного солдата, возложить венок.

 

2.       Переведите в быстром темпе (с листа и на слух):

 

по приглашению – visita oficial – дружественный визит – Guarnición de Moscú – прибыть с неофициальным визитом – visita de tres días – высокий гость – bandera nacional – сопровождающие лица – personalidades oficiales – выстроить почетный караул – depositar una ofrenda floral – глава испанского правительства – interpretar las notas de los himnos nacionales – другие официальные лица – Presidente del Gobierno de la Federación Rusa – возложить венок – arribar en visita extraoficial – встретить высокого гостя.

 

3. В тексте имеется несколько слов, относящихся к интернациональной лексике. Найдите их и укажите особенности их употребления в русском и в испанском языках.

 

Д. Лингвострановедческие упражнения

 

4.       Дайте испанские эквиваленты русских имен существительных, обозначающих следующие органы государственной власти и государственные должности:

 

Федеральное Собрание Российской Федерации, Совет Федерации, Государственная Дума, Президент Российской Федерации, Председатель Совета Федерации, Председатель Государственной Думы, Председатель Правительства Российской Федерации, Председатель Конституционного Суда Российской Федерации, первый заместитель председателя Правительства, заместитель председателя Правительства, заместитель председателя Государственной Думы, министр иностранных дел Российской Федерации, министр внутренних дел Российской Федерации.

 

5.       Дайте испанские названия стран, столиц и жителей следующих государств Центральной Америки и Карибского бассейна. Покажите эти страны на политической карте мира. Какие языки являются официальными в этих странах?

 

Мексика, Сальвадор, Гондурас, Гватемала, Никарагуа, Коста-Рика, Панама, Белиз, Куба, Доминиканская Республика, Гаити, Ямайка, Пуэрто-Рико, Гренада.

 

6. Дайте на испанском языке полные названия и аббревиатуры следующих международных организаций. Когда были созданы эти организации? Какие страны в них входят?

 

Организация Объединенных Наций (ООН), Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ), Организация североатлантического договора (НАТО), Организация африканского единства (ОАЕ), Лига арабских государств (ЛАГ), Ассоциация государств Юго-Восточной Азии (АСЕАН).

 

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

 

7. Чем обусловлены различные модификации, осуществленные переводчиком в ПТ относительно ИТ в следующих случаях (выделено курсивом)? Сформулируйте соответствующие переводческие рекомендации:

 

а) la política nacional е internacional – внутренняя и внешняя политика;

б) el problema cardinal de la guerra y la paz se sitúa a partir de un enfoque teórico y político innovador y audaz, de un cambio de mentalidad, según el informe – кардинальная проблема войны и мира рассматривается в докладе со смелой и новаторской позиции, требующей изменения образа мышления в этих вопросах;

в) el referéndum OTAN – референдум по вопросу о НАТО;

г) un bipartidismo estilo ЕЕ. UU.– двухпартийная – наподобие США – система;

д) Eduardo Frei, Presidente de Chile – президент Чили Эдуардо Фрей.

 

8. Сопоставьте варианты перевода. Укажите, какие стилистические оттенки содержатся в значениях выделенных слов:

 

В аэропорту де-

El vicepresidente

En el aeropuerto a

легацию встречал

del gobierno de Rusia

la delegación la dio la

заместитель предсе-

recibió a la delegación

bienvenida el vicepre-

дателя правительства

en el aeropuerto.

sidente del gobierno de

России.

 

Rusia.

 

Ж. Переводческие упражнения

 

9. Выполните устный трехэтапный перевод на слух с испанского языка на русский (анализ – выделение опорных пунктов памяти – синтез):

 

1. El Presidente de Francia arribó ayer a Moscú, cumplimentando la invitación de su homólogo ruso. 2. Esta mañana ha arribado a Rusia una delegación militar checa, a la cual ha recibido el Ministro de la Defensa de Rusia. 3. El jefe del Gobierno panameño viajará el 20 de febrero a Santa Cruz, Bolivia, en una visita oficial de cinco días. 4. El Ministro del Comercio Exterior uruguayo y los funcionarios que le acompañan llegaron a Colombia en horas de la mañana del día de ayer. 5. El Presidente del Ecuador viajará a México el 17 de octubre, según anunció hoy el canciller mexicano, quien realiza una visita extraoficial a Quito. 6. Una delegación de la Duma Estatal de Rusia encabezada por su primer vicepresidente se encuentra de visita oficial en Francia. 7. Los miembros de la delegación parlamentaria rusa intercambiaron impresiones con el canciller del país anfitrión. 8. El embajador brasileño en Argentina confirmó que el presidente de su país haría una visita oficial de dos días a Argentina el 5 de agosto del año próximo. 9. El Presidente brasileño corresponderá así a la visita que hiciera a Brasil el pasado mes de enero el Presidente argentino. 10. El Presidente del Ecuadoí llegará el lunes próximo a Bogotá pa|a una visita de una semana invitado por el mandatario colombiano, seguirá posteriormente su viaje a los Estados Unidos para entrevistarse con el Presidente norteamericano. 11. El secretario de prensa de la Casa Blanca anunció que el Presidente de los ЕЕ. UU. proyecta realizar un viaje a Venezuela y Colombia a mediados del mes próximo y que se considera la posibilidad de incluir al Brasil en el itinerario.

 

10. Переведите устно на слух с русского языка на испанский (см. «Советы переводчику» 1, 3, 4):

 

1. 20 апреля из Москвы в Мехико по приглашению Национального конгресса Мексики с официальным дружественным визитом отбыла делегация Государственной Думы Российской Федерации во главе с ее председателем. 2. В аэропорту делегацию провожали заместители председателя Государственной Думы и другие официальные лица. 3. По приглашению канцлера Федеративной Республики Германии для участия в работе очередного заседания смешанной российско-германской экономической комиссии в Берлин прибыла правительственная делегация России. 4. 29 ноября в Москву с кратковременным рабочим визитом прибывает заместитель премьер-министра Польши господин Н. 5. 21–22 июля в Мадриде с неофициальным визитом находился министр сельского хозяйства России.

 

11. Переведите устно на слух с повторением предыдущих фраз с русского языка на испанский (см. «Советы переводчику» 1, 3, 4, 7):

 

1. Вчера в Москву с официальным визитом прибыл президент Франции. 2. Первый заместитель министра иностранных дел Испании прибыл вчера в Лондон с двухдневным неофициальным визитом. 3. Шведскую делегацию встречали министр обороны Голландии и другие официальные лица. 4. Вчера по приглашению президента Итальянской республики в Рим вылетел председатель правительства России. 5. Как сообщает агентство Интерфакс, сегодня в Вашингтон с двухдневным официальным визитом прибывает канцлер ФРГ. 6. По приглашению министра иностранных дел Латвии в Риге с 5 по 7 мая находился с визитом министр иностранных дел Канады.

 

12. Переведите устно с испанского языка на русский, заменив формы действительного залога глаголов на формы страдательного залога. Используйте выражения, указанные в скобках (см. «Переводческий комментарий» 2):

1. En el transcurso de las conversaciones ambas partes confirmaron (было подтверждено) su deseo mutuo de ampliar las relaciones bilaterales

en varias esferas. 2. Durante la plática los estadistas se refirieron а (были затронуты) las relaciones comerciales. 3. Por todas partes la delegación peruana fue objeto (был оказан) de una cálida acogida por parte de las personalidades oficiales y el pueblo mexicano. 4. Ayer el Ministro del Interior de Hungría recibió (был принят) a su homólogo eslovaco. 5. La declaración conjunta destacó (была подчеркнута) la necesidad de fortalecer la solidaridad. 6. En honor del distinguido visitante la Embajada de Guatemala ha ofrecido (был дан) una recepción. 7. La declaración subraya (отмечается) la importancia que ambas partes atribuyen al desarrollo de las relaciones bilaterales. 8. La entrevista versó (обсуждались) sobre diversos problemas.

 

13. Переведите устно на испанский язык. Объясните перевод слов «государственный» и «высокий» (см. «Советы переводчику» 5, 6):

1. Вокзал был украшен государственными флагами Швеции и Норвегии. 2. Государственный секретарь США прибыл с неофициальным однодневным визитом в Афины. 3. В честь высокого гостя были исполнены государственные гимны Австрии и Болгарии. 4. Вчера в Кремле были вручены высокие российские награды участникам совместного космического полета. 5. Внешняя политика многих стран ЕЭС пользуется весьма высоким авторитетом в мире.

 

14. Переведите устно на русский язык, используя инверсию подлежащего (см. «Переводческий комментарий» 1):

 

1. El Primer Ministro griego llegó a Sofía procedente de Rumania. 2. Una delegación gubernamental de India, encabezada por el Primer Ministro vino a Varsovia invitada por el gobierno polaco. 3. Un festival de películas italianas acaba de concluir en Praga. 4. Una velada solemne se ha celebrado en Moscú para conmemorar el aniversario del Tratado de amistad y colaboración ruso-indio. 5. La reunión de los jefes de los Estados Mayores de los ejércitos de cinco estados centroamericanos concluye en Tegucigalpa.

 

15. Выполните зрительно-устный перевод на русский язык, обращая особое внимание на порядок слов в предложении (см. «Переводческий комментарий» 1):

 

Por invitación del Gobierno de la Federación Rusa permaneció en Rusia en visita oficial del 13 al 17 de febrero el Primer Ministro del Reino Unido. Durante su estancia en Rusia el Premier británico y su comitiva visitaron las ciudades de Moscú y San Petersburgo. En todas partes los distinguidos visitantes fueron acogidos con especial hospitalidad. El 14 de febrero se sostuvieron las conversaciones oficiales entre los dirigentes ingleses y rasos. Por la parte rusa participaron en las conversaciones el Presidente del Gobierno de la Federación Rusa y el Ministro de Relaciones Exteriores. Durante las conversaciones, que transcurrieron en un ambiente amistoso se examinaron detalladamente problemas de las relaciones raso-inglesas y las perspectivas de su desarrollo.

 

16. Переведите устно с листа на русский язык. Объясните перевод выделенных слов и выражений:

Uno de los principales objetivos de la próxima visita a Irán del Presidente de la Junta de Galicia, Manuel Fraga, es la realización de entrevistas y reuniones de trabajo con varios miembros del Gobierno iraní para establecer relaciones comerciales y pesqueras entre Galicia y esta república islámica.

El viaje institucional del Jefe del Ejecutivo gallego se iniciará mañana martes, día 12, y terminará el lunes 18 de noviembre. La delegación gallega estará formada también por los representantes del Instituto Gallego de Promoción Económica, encabezada por su director y por empresarios gallegos.

Está previsto que a su llegada Manuel Fraga sea recibido por el ministro de Comercio de Irán, quien actuará como anfitrión de la visita del máximo mandatario gallego. Además, el Presidente de la Junta se reunirá con varios ministros del Gobierno iraní.

Otra de las actividades previstas son las visitas a las pesquerías del mar Caspio y a la ciudad de Bandar-Abas, ще posee un enclave portuario sito en el Golfo Pérsico. La delegación gallega analizará allí las posibilidades de pesca que ofrece el litoral del país asiático.

Por último, entre otras de las actividades previstas en el programa de este viaje, destaca la recepción al titular de la Junta que da el embajador español en Irán, así como las visitas programadas a algunos de los centros culturales más importantes del país persa.

 

17. Найдите эквиваленты на русском языке выделенным испанским выражениям, используя словарь и советы переводчику этого урока. Выполните зрительно-устный перевод на русский язык. Дайте несколько вариантов адекватного перевода первого абзаца текста:

 

Con la voluntad de dar una trascendencia especial a la visita de Estado que el próximo lunes realizará a España el presidente de la República Francesa, Jacques Chirac, el Gobierno ha diseñado un programa con un protocolo sin precedentes para un aliado europeo. El momento culminante de la visita se producirá el martes, cuando Chirac pronuncie un discurso en el Congreso de los Diputados, donde se reunirán las dos cámaras legislativas. En su última visita a Francia, el rey Juan Carlos también tuvo la oportunidad de hablar ante la Asamblea Nacional. En España será la primera vez que un jefe de Estado no iberoamericano hable ante las Cortes.

Un portavoz de la Presidencia del Gobierno señaló que el rango que se quiere dar a la visita debe ser proporcional al excelente momento por el que atraviesan las relaciones hispanofrancesas. «París es hoy el aliado europeo más firme de España», precisó.

Pese a la especial relación que ha existido siempre entre Madrid y París, ésta será la primera visita de Estado de un presidente de la V República, ya que Giscard D'Estaing y Mitterand sólo realizaron visitas oficiales, de menor rango protocolario. El boato que se quiere dar a la visita de Chirac, que comenzará él este domingo en Andalucía con un recorrido privado por Córdoba y Granada, pone de manifiesto la sintonía de París y Madrid en los tres grandes frentes de la política europea: la construcción europea, la política en el Mediterráneo y en América Latina.

Francia, primer cliente y proveedor de la economía española, es además el mayor inversor extranjero. Más de 1.200 empresas francesas tienen filiales en España, que dan trabajo a más de 200.000 personas.

Al aparente idilio diplomático ha contribuido la práctica desaparición de incidentes con la exportación de productos agrícolas españoles a Francia y la ausencia de conflictos pesqueros. El fin de la guerra de la fresa que todas las primaveras ocupaba las primeras páginas de los periódicos y la estrecha colaboración policial antiterrorista, con la espectacular operación contra ETA de los pasados días, permiten contemplar con más claridad una cooperación diplomática profunda y ambiciosa.

Además de apuntalar el eje París-Berlín, clave para el desarrollo europeo, Chirac busca el apoyo de España para consolidar los intereses mediterráneos e impedir que el centro de gravedad de la UE se desplace demasiado hacia el norte.

 

18. Переведите письменно с испанского языка на русский:

 

En la mañana de ayer y después de tres días de permanencia en Chile, el Secretario de Defensa de Estados Unidos, William Perry, abandonó el país para continuar en Caracas, Venezuela, su gira por América Latina.

Su visita, la segunda de un personero estadounidense de esa envergadura a nuestro país en menos de dos semanas – tras el Secretario de Estado,– tuvo como objetivo reforzar las relaciones bilaterales en el ámbito de la Defensa, tomando en cuenta el ingreso de nuestro país al Comité de Seguridad de Naciones Unidas.

Perry llegó desde Puerto Montt, a las 9.30 horas, al aeropuerto Arturo Merino Benítez, a bordo de un avión de la FACh, acompañado por el ministro de la Defensa y el subsecretario de Marina, entre otras autoridades.

Tras una breve ceremonia Perry abordó el avión Boeing 747 de la presidencia de su país y viajó junto con sus asesores a la ciudad de Caracas, desde donde viajará de regreso a Washington próximamente.

El Secretario de Defensa estadounidense sostuvo dos encuentros de trabajo con su homólogo chileno y se reunió también con el Presidente Frei. Asimismo, almorzó con los Comandantes en Jefe de las Fuerzas Armadas y autoridades ministeriales chilenas, dictó una charla sobre el conflicto en Bosnia para los alumnos de las academias de guerra del Ejército, Armada y Fuerza Aérea y visitó la novena versión de la Feria Internacional del Aire y del Espacio, Fidae 96.

 

19. Переведите письменно с русского языка на испанский, опираясь на основной текст урока и упр. 15.

 

19 мая этого года по приглашению президента Аргентины в Буэнос-Айрес с трехдневным официальным визитом прибыл президент Мексики. Вместе с ним прибыли официальные лица, сопровождающие его в поездке.

На аэродроме, украшенном государственными флагами Аргентины и Мексики, высокого гостя встречали президент Аргентины, члены аргентинского правительства, другие официальные лица и представители общественности. Среди встречавших был также чрезвычайный и полномочный посол Мексики в Аргентине.

В тот же день начались аргентино-мексиканские переговоры на высшем уровне. Во время переговоров, проходивших в дружественной обстановке, было подтверждено взаимное желание обеих сторон и дальше развивать двусторонние отношения в различных областях.

 

20. Подберите русские соответствия выделенным испанским выражениям. Выполните письменный перевод на русский язык:

El Rey don Juan Carlos asistió el pasado 14 de diciembre en Ciudad de Panamá a la ceremonia de canje de notas entre la presidenta Mireya Moscoso y el ex presidente estadounidense James Cárter, por la que Estados Unidos devuelve la administración del canal de Panamá, en cumplimiento del tratado firmado en 1977 por el presidente Ornar Torrijos y por el propio James Cárter.

El Rey de España fue el primero de los testigos de honor que estamparon su firma en los documentos oficiales y en el transcurso de una cena ofrecida por la presidenta panameña a los jefes de Estado presentes, don Juan Carlos expresó, en nombre de todos ellos, su satisfacción por un acontecimiento que calificó de «histórico» y del que subrayó la significación que tiene para Panamá, para América Latina y para el mundo. Por su parte, el ministro español de Asuntos Exteriores afirmó ante la prensa que España aprueba las conversaciones entre Panamá, la comunidad internacional y Estados Unidos para asegurar la defensa del Canal y perseguir a los narcotraficantes que presuntamente lo eligen para ocultar sus alijos. El ministro recordó que Panamá recibe actualmente de España el 50% del total de la cooperación internacional que llega a esta nación centroamericana.

 

УРОК 2

 

А. Основной текст

 

VI CUMBRE IBEROAMERICANA: ENCUENTROS BILATERALES

 

La jornada de ayer fue de extraordinaria intensidad tanto para el Rey como para el presidente del Gobierno. Don Juan Carlos, una vez concluida la ceremonia de inauguración (2) en la que los veintitrés Jefes de Estado y de Gobierno leyeron sus respectivos discursos, mantuvo entrevistas con mandatarios de otros países. El Soberano prolongó su jornada al finalizar el acto de apertura, a partir de las seis y media de la tarde, hasta pasadas las ocho y media de la noche.

Don Juan Carlos comenzó el turno de entrevistas con la actual presidenta de Nicaragua, Violeta Chamorro, que abandonará próximamente la jefatura del país. A la entrevista entre el Monarca y la dirigente nicaragüense le siguió la del recientemente elegido en las urnas, Abdala Bucaram, cuya asistencia a la Cumbre Iberoamericana al frente de la delegación ecuatoriana estuvo en suspenso hasta última hora por razones de seguridad.

El discutido presidente de Colombia, Ernesto Samper, fue el siguiente en ser recibido por Su Majestad, quien mantuvo la última entrevista de la jornada con el presidente de Paraguay. El sábado el monarca ya había mantenido entrevistas con el presidente de Portugal, Jorge Sampaio, el de Guatemala, Alvaro Arzú y el de la República Dominicana, Leonel Fernández.

El jefe del Ejecutivo español también desarrolló durante las últimas horas intensos contactos con otros mandatarios. José María Aznar que, tal y como estaba previsto cenó ayer con el presidente de Argentina, Carlos Me-nem, mantuvo desde su llegada el sábado, a pesar del retraso, entrevistas prácticamente cada veinte minutos. El encuentro entre los dirigentes español y argentino en un principio estaba previsto que se produjese en Buenos Aires, pero finalmente optó por celebrarse en Santiago de Chile ya que el programa establecido por las obligaciones de la Cumbre, solo permitía al presidente del Gobierno español permanecer durante unas horas en la capital argentina.

Aznar tuvo encuentros bilaterales con los presidentes de Costa Rica, El Salvador, Brasil, México. El jefe del Gobierno español fue recibido por el anfitrión, presidente de Chile (1).

Asimismo, se entrevistó con el presidente de Guatemala con el que presumiblemente abordó el asunto del desarrollo del proceso de paz en su país. La firma del acuerdo para la reinserción de la guerrilla se puede producir en Madrid a finales de este mes.

 

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]