Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Iovenko_-_praktichesky_kurs_perevoda.docx
Скачиваний:
92
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
1.8 Mб
Скачать

2. Особенности перевода на испанский язык русских причастий.

В испанском языке традиционно выделяют действительные и страдательные причастия. Однако формы действительного причастия (participio activo) почти полностью утратили свое глагольное значение и в подавляющем большинстве случаев адъективизировались (1а asamblea constituyente – учредительное собрание) или субстантивировались (estudiante – студент, participante – участник).

При переводе с русского языка на испанский переводчик сталкивается с тем, что испанское страдательное причастие (participio pasado pasivo) не способно передавать, во-первых, временные значения русских причастий и, во-вторых, значения, присущие действительным русским причастиям. В этих случаях в испанском языке употребляются придаточные определительные предложения, глагол которых ставится в соответствующее время, например: рабочие, строящие дом – los obreros que construyen la casa; рабочие, строившие дом – los obreros que construían la casa; рабочие, построившие дом – los obreros que construyeron la casa; дом, возводимый рабочими – la casa que se construye (que es construida) por los obreros. Ср.: дом, построенный рабочими – la casa construida por los obreros.

Если существительное-антецедент имеет событийную окраску, а текст относится к официальному стилю, то в испанском языке может использоваться форма действительного причастия в значении страдательного причастия прошедшего времени, например: состоявшиеся встречи и беседы – encuentros y entrevistas sostenidos.

Русским адъективизированным причастиям могут соответствовать испанские прилагательные, например: волнующая речь – discurso emocionante, волнующие события – sucesos impresionantes.

 

В. Советы переводнику

1. Переговоры. В испанском языке этому слову соответствуют три эквивалента: conversaciones, negociaciones, entrevista.

Существительное conversaciones используется, когда речь идет об обмене мнениями на достаточно высоком уровне между участниками переговоров по проблемам политики и сотрудничества. Слово negociaciones предпочтительнее использовать в ситуациях, связанных с обсуждением экономических проблем и решением спорных международных вопросов. Entrevista соответствует ситуации переговоров краткого, протокольного характера на любом уровне.

Со словом «переговоры» образуются различные обороты, например:

 

начать переговоры

comenzar (iniciar) las conversaciones

 

вступать в переговоры

entablar las conversaciones

возобновить переговоры

reanudar las conversaciones

вести переговоры

negociar, conversar; mantener

 

(sostener) las conversaciones

 

(negociaciones)

завершать переговоры

concluir (finalizar, dar cima a) las

 

conversaciones

прервать переговоры

interrumpir (suspender) conversaciones

 

срывать переговоры

entorpecer (sabotear) conversaciones

 

затянуть переговоры

dilatar (demorar) las conversaciones

 

продолжить переговоры

continuar las conversaciones

проходить (о переговорах)

transcurrir, desarrollarse, desenvolverse

 

переговоры касаются

las conversaciones se refieren a

 

(tocan a); las conversaciones

 

sobre (concernientes a)

переговоры увенчались успехом

conversaciones se coronaron con éxito

переговоры провалились

conversaciones fracasaron (frustraron)

 

мирные переговоры

conversaciones de paz

двусторонние переговоры

conversaciones bilaterales

многосторонние переговоры

conversaciones multilaterales

успешные переговоры

conversaciones fructíferas

трудные переговоры

conversaciones arduas

переговоры на высшем уровне

conversaciones cumbre (cima,

 

cúspide, al más alto nivel)

путем переговоров

mediante (por vía de) las conversaciones

 

 

2. Взаимный. Словарными эквивалентами этого прилагательного в испанском языке являются mutuo, recíproco. Однако в зависимости от имени существительного, к которому относится прилагательное «взаимный», оно может иметь в испанском языке и другие адекватные соответствия, например: взаимная помощь – ayuda mutua, взаимный интерес – interés común.

Если испанское существительное имеет префикс inter- или в его семантическую структуру входит сема «взаимность», прилагательные mutuo и recíproco опускаются при переводе, например: взаимодействие – cooperación (interacción), взаимное сотрудничество – colaboración, взаимные визиты – intercambio de visitas.

Прилагательное «взаимный», как правило, присоединяется к существительному, образуя сложные слова, которые в испанском языке имеют различные эквиваленты: взаимопонимание – comprensión mutua, взаимообмен – intercambio, взаимосвязь – comunicación (interrelación).

 

3. В духе. Слово «дух» обычно переводится на испанский язык с помощью существительных espíritu, ánimo, однако могут использоваться и контекстуальные эквиваленты, например: дух закона – espíritu de la ley, присутствие духа – presencia del ánimo, беседа проходила в духе взаимного уважения – la entrevista ha transcurrido en un ambiente de respeto mutuo.

 

4. Для выражения «В аэропорту высоких гостей провожали» в испанском языке существует более или менее устойчивый эквивалент: Acudieron al aeropuerto para despedir a los distinguidos visitantes. Инверсия и редупликация глагола (провожать – acudir, despedir) позволяет сохранить неизменным соотношение «тема–рема» исходного высказывания.

 

5. Оказывать гостеприимство. Помимо наиболее частотного соответствия brindar (ofrecer) la hospitalidad могут использоваться другие способы перевода в зависимости от структуры фразы, например: Глава делегации поблагодарил за оказанное ему и сопровождающим его лицам гостеприимство. – El jefe de la delegación expresó su agradecimiento por la hospitalidad con que él personalmente y su comitiva fueron acogidos. El jefe de la delegación expresó su agradecimiento por la hospitalidad de que fueron objeto él y sus acompañantes.

 

6. Время. Основному значению этого слова соответствует в испанском языке существительное tiempo. Со словом «время» образуется немало выражений, имеющих различные эквиваленты:

 

в настоящее время

actualmente, ahora, en estos momentos

 

в ближайшее время

próximamente, pronto

в последнее время

últimamente, en los últimos tiempos

во время переговоров

en el curso (transcurso) de las conversaciones, durante las conversaciones

время встречи

fecha (hora) de la entrevista

 

В некоторых случаях словосочетание «в то же время» имеет другие эквиваленты или может опускаться при переводе:

В последнее время посол много сделал для развития экономического сотрудничества, в то же время он не ослаблял внимания к вопросам улучшения двусторонних политических отношений.– Últimamente el Embajador ha hecho mucho por desarrollar la cooperación económica, sin olvidar por un instante los problemas del mejoramiento de las relaciones bilaterales políticas.

 

7. Отбытие на родину. В выражениях «вернуться на родину», «вылететь на родину» и т. п. слово «родина» при переводе обычно заменяется названием соответствующей страны, города либо передается следующим образом: volver (regresar) a (para) su país, emprender el viaje de regreso a (hacia) su país, retornar a su patria. Аналогичная картина наблюдается при переводе на испанский язык заголовка «Поездка по стране», когда следует использовать прием конкретизации, например: La delegación portuguesa en Georgia. Иногда при переводе на испанский язык сообщается лишь факт отъезда без уточнения направления поездки:

Парламентарии выехали из Петербурга на родину.– Los parlamentarios abandonaron (dejaron) Petersburgo.

 

8. Ознакомиться, ознакомить. Эквивалентами этих глаголов в испанском языке являются следующие слова и выражения: ознакомиться – ponerse al corriente de, familiarizarse con, tomar voz de; ознакомить – poner al corriente de algo a alguien, hacer saber a alguien, poner al tanto de algo a alguien, informar algo (de, sobre algo) a alguien, dar a conocer algo a alguien.

Контекстуальными соответствиями этих глаголов могут быть visitar (curiosidades de la ciudad), presentar, exponer, например:

Заместитель Председателя совета министров ознакомил гостей с подходом к решению этой проблемы. – El Vicepresidente del Consejo de Ministros expuso a los visitantes el enfoque hacia solucionar este problema.

 

Г. Текстовые упражнения

 

1. Найдите в тексте эквиваленты следующих выражений:

delegación gubernamental, sostener una entrevista, continuar el intercambio de opiniones, agradecer la hospitalaria acogida, transmitir la invitación, aceptar la invitación, expresar el agradecimiento, ofrecer un almuerzo oficial en honor de, acordar con posterioridad, partir de regreso para su país, despedir a los distinguidos visitantes, enviar un cable desde el avión, finalizar las conversaciones, este mismo día, firmar un protocolo, colaboración económica y científico-técnica, en el transcurso de las conversaciones, ambiente de sinceridad, clima de respeto y comprensión mutua, perspectivas del desarrollo ulterior, problemas actuales.

 

2. Переведите в быстром темпе (с листа и на слух):

от имени делегации – entusiasta acogida – в честь российской делегации – la fecha de la visita – обмен мнениями – delegación gubernamental – в тот же день – relaciones bilaterales – дружеская обстановка – sincero agradecimiento – радушный прием – analizar las relaciones entre ambos países – согласовывать дополнительно – actividades en la palestra internacional – представлять взаимный интерес – contribución a la causa – перспективы дальнейшего развития отношений – en el transcurso de las conversaciones – взаимное уважение и понимание – amplio intercambio de opiniones – ознакомить гостей с деятельностью на международной арене.

 

3.             Подберите слова и выражения из правой колонки в соответствии с их русскими эквивалентами:

 

речь

opinión pública

приветственная речь

cordialidad

сердечная обстановка

hospitalidad

теплая обстановка

palabras de saludo

политический климат

ambiente de cordialidad

общественность

discurso

массовые организации

calor

радушие

organizaciones de masas

гостеприимство

ambiente cálido

сердечность

clima político

теплота

júbilo

 

4. В основном тексте урока имеется около 20 слов, относящихся к интернациональной лексике. Найдите их и укажите особенности употребления в русских и испанских общественно-политических текстах.

 

Д. Лингвострановедческие упражнения

 

5. Дайте испанские эквиваленты русских имен существительных, обозначающих следующие должности:

 

Генеральный секретарь ООН, вице-президент США, председатель Национального собрания Франции, маршал сейма Польши, председатель палаты лордов английского парламента, Королева Великобритании, уполномоченный по правам человека, председатель комитета Государственной Думы по международным делам, представитель Президента в Конституционном Суде.

 

 

 

стоявшихся переговоров было отмечено важное значение осуществленного за последнее время поворота к нормализации отношений между Россией и Германией. 3. Обе стороны выразили уверенность в том, что в ближайшее время отношения между двумя странами будут неуклонно расширяться в различных областях. 4. Беседа проходила в атмосфере откровенности и взаимопонимания. 5. С российской стороны в беседе приняли участие министр иностранных дел и секретарь совета безопасности, с Президентом ФРГ были сопровождающие его государственные деятели. 6. Российско-американская встреча на высшем уровне состоится в марте будущего года, о чем договорились вчера в ходе телефонного разговора Президенты США и России. 7. Пресс-секретарь главы Российского государства высказал мнение, что скорее всего эта встреча состоится на американской земле.

 

12. Переведите устно на слух с повторением предыдущих фраз с русского языка на испанский (см. «Советы переводчику» 1, 2, 3, 4, 5):

 

1. Помимо бесед с премьер-министром Великобритании делегация Государственной Думы Российской Федерации имела встречу с министром иностранных дел. 2. В тот же день состоялась беседа по вопросам, представляющим взаимный интерес для обеих сторон. 3. Переговоры прошли в дружественной обстановке, в духе взаимопонимания. 4. Глава делегации поблагодарил за оказанное ему и сопровождающим его лицам гостеприимство. 5. На аэродроме высоких гостей провожали руководители английского парламента, заместитель министра иностранных дел, сотрудники российского посольства. 6. Председатель Государственной Думы России и спикер парламента Великобритании обменялись прощальными речами.

 

13. Выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский, обращая особое внимание на выражения со словом conversaciones (см. «Советы переводчику» 1). Объясните, в каких случаях необходимо использовать конструкции действительного или страдательного залогов:

 

1. La delegación norteamericana pretendía dilatar las conversaciones. 2. Las conversaciones fueron interrumpidas de nuevo debido a la presión que ejercieron algunas delegaciones. 3. Durante su estancia la delegación sostuvo conversaciones oficiales con el mandatario peruano. 4. En la conversación se abordaron aspectos de interés común. 5. Las conversaciones cúspide se desarrollaron en un ambiente cordial, en el marco del cual se examinaron los principales temas de la actual problemática internacional. 6. Durante la plática a puertas cerradas se analizaron diversos aspectos de las relaciones bilaterales.

 

14. Переведите устно на испанский язык, не употребляя выражение tener lugar (см. «Переводческий комментарий» 1):

1. 7 октября в Большом Кремлевском дворце состоялось подписание нового договора о сотрудничестве между Россией и Индией. 2. 13 "октября состоялось заседание Президиума Российской Академии наук, на котором были заслушаны научные доклады. 3. В ходе переговоров состоялся обмен мнениями о современной международной обстановке. 4. Встреча глав правительств состоялась накануне 50-летия Победы над немецким фашизмом.

 

15. Переведите устно на испанский язык фразы, содержащие причастные обороты (см. «Переводческий комментарий» 2):

 

1. Латинская Америка, насчитывающая свыше 350 миллионов жителей и располагающая огромными природными богатствами, могла бы стать одним из самых развитых районов земного шара. 2. В годы войны, завершившейся грандиозной победой народов, в которую Советский Союз внес решающий вклад, а также в послевоенный период во многих латиноамериканских странах произошли важные сдвиги, способствовавшие проведению социальных реформ. 3. На очередной рабочей встрече премьер-министр доложил главе государства об итогах своей поездки в Лиссабон и состоявшихся там переговорах. 4. Обсуждались также вопросы социально-экономического развития России, в частности прохождения проекта бюджета на будущий год в Думе, и проблемы, связанные с ликвидацией задолженности по выплате зарплаты и пенсий.

 

16. Переведите устно на испанский язык, используя различные способы передачи значений русских глаголов «ознакомиться – ознакомить» (см. «Советы переводчику» 8):

 

1. Представители различных организаций с большим интересом ознакомились с документом, разработанным участниками переговоров. 2. После переговоров делегация ознакомилась с достопримечательностями города. 3. После ознакомления с экспонатами выставки делегация заключила соглашение о закупке новых товаров. 4. Кубинские руководители ознакомили иностранных дипломатов с заявлением кубинского правительства.

 

17. Выполните зрительно-устный перевод на испанский язык, используя испанские эквиваленты слов и выражений «взаимный», «время», «отбыть на родину» (см. «Советы переводчику» 2, 6, 7):

 

1. Состоялся обмен мнениями по вопросам, представляющим взаимный интерес. 2. Беседа прошла в дружественной обстановке и в духе полного взаимопонимания. 3. В последнее время улучшились взаимоотношения между нашими двумя странами. 4. Во время переговоров, в ходе которых обсуждались вопросы взаимной помощи, стороны определили время предстоящей встречи. 5. По окончании официальных переговоров болгарская делегация отбыла на родину.

 

18. Выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский. Предварительно дайте варианты перевода выделенных выражений. Объясните ваш выбор:

 

El título de la Cumbre Iberoamericana «La gobernabilidad para una democracia eficiente y participativa» alcanzó ayer verdadero rango oficial al quedar inaugurada esta VI Conferencia. El Presidente de Chile anfitrión de esta convocatoria, pronunció el discurso de apertura. La palabra se la había cedido, momentos antes, al Presidente de Argentina, país organizador el año pasado de la Cumbre de Bariloche. Por primera vez desde que se crease la Cumbre Iberoamericana de jefes de Estado y de Gobierno en 1991, en Guadalajara, estuvieron presentes todos los máximos mandatarios de los países participantes.

Las conclusiones finales a las que lleguen los participantes quedarán plasmadas hoy en la Declaración de Viña del Mar. En esta ciudad chilena se clausura hoy la VI Cumbre Iberoamericana y se dará a conocer el documento en el que han estado trabajando los países participantes desde el pasado mes de marzo, una vez que ha obtenido el visto bueno de coordinadores, cancilleres y, por último, de los máximos mandatarios.

El documento, dividido en tres secciones, abordará los asuntos directamente relacionados con el título de esta Cumbre, destacando el compromiso de los participantes a fortalecer los sistemas democráticos, salvaguardar las libertades y derechos políticos de los ciudadanos, la libre asociación, el respeto a la ley.

 

19. Переведите письменно с русского языка на испанский:

 

Как ожидается, 18 декабря министр обороны Российской Федерации посетит штаб-квартиру НАТО в Брюсселе. Как сообщил информированный источник в российском военном ведомстве, этот однодневный визит будет осуществлен по приглашению Генерального секретаря Североатлантического блока. Запланированы встречи господина Р. с военными министрами стран альянса.

В ходе бесед предполагается обсудить отношения между Россией и НАТО, а также проблемы укрепления мира в Боснии после истечения срока действия мандата сил по выполнению Дейтонских соглашений.

 

20. Переведите письменно с испанского языка на русский:

 

Los Presidentes de Bosnia, Serbia y Croacia se reunirán el próximo lunes en Ginebra por iniciativa del secretario norteamericano de Estado. El resto de los países que integran el Grupo de Contacto para la extinta Yugoslavia (Alemania, Reino Unido, Francia y Rusia) participarán en esa reunión a nivel de directores políticos, informaron fuentes diplomáticas alemanas.

Entre las razones que explicarían esa diferencia en los niveles de representación figuran que se trata de una idea estadounidense y no del grupo, que los norteamericanos únicamente informaron a los europeos anoche y que desde hace semanas está prevista una reunión presidencial para el próximo día 23 en Moscú.

Fuentes europeas insistieron en que la reunión del lunes, que parece estar organizada para dar contenido al viaje del secretario de Estado norteamericano a Ginebra más que a la urgencia de los acontecimientos, no alterarán los planes respecto de Moscú.

 

УРОК 4

 

А. Основной текст

El primer ministro israelí, el derechista Benjamín Netanyahu, presentó ayer en su visita relámpago a Madrid su cara más amable y moderada, lejos del estereotipo que le presenta como el obstáculo radical para que se alcance la paz en Oriente Próximo y, más concretamente, con los palestinos y los sirios. «Pido que se me juzgue por los hechos, y no por las declaraciones», aseguró el líder del Likud, que añadió que el compromiso para la retirada de su Ejército de la ciudad cisjordana de Hebrón está alcanzado al 50%, y que es el líder palestino el responsable de que se aplace la firma, con objeto de aumentar la presión sobre Israel y obtener nuevas concesiones.

Netanyahu, que se entrevistó, por este orden con el Rey y el presidente del Gobierno, se sometió a las preguntas de los periodistas junto a José María Aznar, quien apenas intervino, hasta el punto de que aseguró: «Es la rueda de prensa en la que menos he trabajado». Afirmó que ya está decidida la apertura en Israel del Instituto Cervantes y que espera viajar allí para inaugurarlo.

El líder israelí, muy lejos de su imagen de halcón intransigente, efectuó toda una operación imagen y de relaciones públicas que le llevó a invitar a los españoles a que visiten su país.

El primer ministro israelí fue recibido a las 17.15 (hora peninsular española), en el aeropuerto de Barajas, por el ministro de Asuntos Exteriores. Su avión llegó con casi dos horas de retraso procedente de Lisboa, donde Netanyahu asistió a la cumbre de la Organización para la Seguridad y Cooperación Europea (OSCE). Eran perceptibles fuertes medidas de seguridad, que incluían tiradores de élite en la azotea del pabellón de Estado y un helicóptero de la Guardia Civil que volaba a baja altura.

Esta mañana partirá hacia Dublin (Manda), que ejerce este semestre la presidencia de la Unión Europea (UE). Se trata de la primera visita del premier israelí a España desde que su partido, el derechista Likud, ganó las elecciones generales del pasado mayo. No obstante, ya estuvo en Madrid como portavoz de la delegación israelí durante la conferencia de paz de 1991, de la que ahora se cumplen cinco años.

Esta visita se produce un mes después de la que realizó a final de octubre el presidente de la Autoridad Nacional Palestina, quien pidió a Aznar el apoyo de España y de la UE para desbloquear el proceso de paz que atraviesa su peor momento. El presidente español se comprometió a utilizar toda su influencia para intentar convencer a Israel de que cumpla los acuerdos firmados por el anterior Gobierno laborista, aplique la política de paz y calificó de razonable esta exigencia palestina (1).

España ha adquirido un nuevo protagonismo en la zona tras el nombramiento del embajador español en Tel Aviv como representante especial de la UE, lo que ha sido acogido con entusiasmo por parte palestina y frialdad por parte de los israelíes, que no aceptan otra mediación que la de EE.UU., a pesar de que el comercio europeo con la región es muy superior al estadounidense.

La agenda de Netanyahu en Madrid no se limita a la actual situación de Oriente Próximo, sino que abarca también las relaciones bilaterales (2), que ambos países desean potenciar. La balanza comercial asciende a unos 125.000 millones de pesetas, con un saldo claramente favorable para nuestro país.

 

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]