Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Iovenko_-_praktichesky_kurs_perevoda.docx
Скачиваний:
92
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
1.8 Mб
Скачать

Словарь

 

tecnicismo (m) специальный термин

querellante (m) истец

postergar откладывать

vista (f) oral устное изложение дела

constitucionalidad (f) соответствие

vista de la causa судебное разбира-

Конституции

тельство, процесс

pronunciamiento (m) судебное решение

sentencia (f)  приговор; решение

magistrado (m) судья; член Верховного

emitir (pronunciar) sentencia объявлять

Суда

приговор

recurso (m) жалоба, обращение

tácito молчаливый, негласный

presentar el recurso подавать жалобу

recurrir подавать в суд, обжаловать

recurso de amparo конституционная

enmienda (f)  поправка

жалоба

xenofóbico страдающий (проникнутый,

отдающий) ксенофобией

recurso de apelación апелляция

recurso de casación кассационная жалоба

 

 

Б. Переводческий комментарий

 

1. Конситуативная адекватность при переводе. Конситуативная адекватность является той составляющей оптимального перевода, которой в наибольшей степени определяется относительный характер решений в переводе. Так, ситуация переводческого общения детерминирует степень структурно-семантического сходства ПТ и ИТ и тщательности в отборе переводчиком лексических и других языковых средств, допустимость или неприемлемость утраты части информации при создании ПТ.

Обществом традиционно предъявляются повышенные требования к качеству письменного перевода. Решающим здесь становится фактор времени. При устном переводе, напротив, получателями ПТ «прощаются» незначительные стилистические и нормативно-речевые промахи переводчика.

Некоторые переводческие решения обусловлены спецификой и задачами того или иного типа перевода. Так, приемлемой для публицистического перевода представляется ситуация, когда переводчик актуализирует в ПТ с помощью добавлений содержащуюся в ИТ информацию в связи с изменившейся после написания оригинала политической и иной обстановкой. Такая своеобразная экспресс-информация в ПТ оправдана, впрочем, только если и ИТ, и ПТ эксплицитно датируются, например:

En el estudio se subraya que se debe convencer a Gran Bretaña de que su permanencia en las Falkland será de gran importancia estratégica para la seguridad del mundo libre, en particular, en caso de surgir dificultades con el Canal de Panamá.– В исследовании указывалось на необходимость убедить Великобританию в огромной стратегической важности ее пре-

бывания на Фолклендских островах для безопасности свободного мира, особенно в случае возникновения сложностей с Панамским каналом. (В свете этого высказывания совпадение обострившейся ныне обстановки в Панаме с проведением незапланированных военных маневров на Мальвинах выглядит особенно красноречивым. Далее в статье об этом еще пойдет речь,– Прим. ред.).

 

2. Лексические особенности языка испанских публицистических текстов и перевод. К лексическим особенностям испанских публицистических текстов, знание которых является обязательным условием успешной работы переводчика, можно отнести следующие:

– частое использование терминов общественно-политической деятельности, исторических и географических реалий, имен собственных (pauperización, asalariado, relaciones diplomáticas, Titano de bronce, pueblo de Artigas);

– широкое использование устойчивых оборотов (клише) (desarme general y completo, política miope);

– обилие эмоционально окрашенных элементов, иногда неожиданных для русского языкового коллектива (régimen títere, feliz desarrollo, maravillosa batalla);

– частое употребление фразеологических оборотов, крылатых слов, аллюзий на художественные произведения или исторические события (política de mano dura en guante blanco, Horcas Caudinas, espada de Damocles, codo a codo);

– смешение разговорных и книжных элементов речи;

– использование неологизмов, возникающих в связи с новыми политическими событиями (opción cero – нулевой вариант);

– стремление к большей по сравнению с аналогичными текстами на русском языке синонимии в пределах одного и того же текста (firmar, suscribir, rubricar, estampar su firma);

– повышенная полисемия глагольной лексики и семантическая окказиональность лексем;

– высокая частотность употребления аббревиатур и аббревиатурных образований.

 

В. Советы переводчику

 

1. Marginar. Передача на русском языке значения этого испанского глагола представляет известные трудности, особенно в публицистическом переводе. В своих словарных значениях – «делать пометки на полях», «оставлять поля» – глагол marginar употребляется

реже, чем в контекстуальных значениях. Например, marginar la lengua у cultura hispana следует переводить «понизить общественный статус испанского языка и культуры».

 

2. Aprobar la legislación por un estrecho referéndum. В целях соблюдения речевых норм ПЯ следует использовать при переводе этого оборота на русский язык прием лексического расширения: «Закон был одобрен на всенародном референдуме незначительным большинством голосов».

 

3. En opinión de. По мнению (кого-либо). Другие способы передачи этого значения на испанском языке: desde el punto de vista, ajuicio de, desde la óptica de alguien.

 

4. Ser válido (estar en vigor, estar vigente). Действовать (о законе, постановлении). Нормы лексико-семантической сочетаемости глагола «действовать» с именами существительными в русском и испанском языках не совпадают. Сравните:

 

действовать (о партии, прави-

actuar, obrar

тельстве/ действовать (о механизме)

funcionar, andar, marchar

действовать (в значении «воз-

influir, producir efecto

действовать, влиять»)

 

действовать чем-либо

hacer uso de, emplear, servirse de

действовать осторожно

proceder con cautela

действовать сообща с кем-либо

hacer causa común con, actuar de

 

común acuerdo con alguien

 

5. Controvertida ley. Спорный закон. Если речь идет о вопросе, составляющем предмет расхождений двух или более сторон, русскому «спорный вопрос» соответствуют cuestión litigiosa, cuestión en litigio.

 

Г. Текстовые упражнения

 

1. Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих русских выражений:

 

отложить принятие непростого решения; высшая судебная инстанция; спорный закон, принятый в штате Аризона; истец в лице испаноговорящей государственной служащей; жалоба уже не имеет силы; принять решение о конституционности этих законов; недопустимость сепаратистских настроений; экономия денежных средств; поправка к конституции штата; говорить на своих рабочих местах только по-английски; административные взыскания; официально рекомендовать Президенту наложить вето; нарушение прав многих граждан; при приеме на работу; в заявлении обращено внимание на трудности.

 

2. Переведите устно на слух в быстром темпе (с наложением):

 

Верховный Суд США – postergar una difícil decisión – понизить общественный статус испанского языка – la constitucionalidad o no de la campaña – нарушение прав многих граждан – magistrados del Supremo – в соответствии с решением, текст которого составляет 37 страниц – presentar el recurso – испаноговорящий истец – abandonar la función pública – принять решение о соответствии Конституции – ahorrar grandes sumas de dinero al presupuesto federal – принять участие в полемике – controvertida medida de Arizona – поправка к Конституции – posibilidad de castigos administrativos – жалоба уже не имеет силы – en opinión de estos departamentos.

 

3. Объясните по-испански, в чем заключаются процедуры судопроизводства, о которых идет речь в основном тексте урока:

evitar un pronunciamiento, abrir el proceso legal, presentar el recurso, realizar la vista oral, emitir una sentencia, suspender la aplicación de la norma.

 

4. Используя различные переводческие модификации, дайте все возможные варианты адекватного перевода на русский язык следующих фраз из основного текста урока. Прокомментируйте свои решения:

 

a) Como argumentaba uno de estos legisladores, si el inglés se está convirtiendo en el idioma ganador en el mundo, por qué no en Estados Unidos.

b) El Tribunal Supremo de EE.UU. ha utilizado un tecnicismo legal para postergar una difícil decisión sobre la constitucionalidad o no de la campaña del «English Only», encaminada directamente a marginar la lengua y cultura hispana.

 

5. Дайте краткую аннотацию содержания основного текста урока на русском и испанском языках.

 

Д. Лингвострановедческие упражнения

 

6. Назовите крупнейших современных писателей и поэтов Испании и стран Латинской Америки и их самые известные литературные произведения. Кто из испаноговорящих деятелей литературы и когда становились лауреатами Нобелевской премии?

 

7. Дайте испанские названия следующих африканских стран, их столиц и жителей. Покажите эти страны на политической карте мира:

Египет, Ливия, Алжир, Тунис, Марокко, Мали, Эфиопия, Судан, Нигерия, Камерун, Гвинея.

 

8. В некоторых странах Латинской Америки официальными языками наряду с испанским являются местные индейские языки. Знаете ли вы названия этих языков, в каких странах они распространены? Влияют ли лексические и грамматические индианизмы на перевод? Попробуйте привести примеры.

 

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

 

9. Выполните сравнительный анализ фрагментов ИТ и ПТ. Найдите основные факторы, обусловившие коммуникативную деятельность переводчика. Объясните необходимость или возможность модификаций в ПТ относительно ИТ:

 

Gabriel se había hecho reembolsar el pasaje de regreso para quedarse en París, vendiendo los periódicos atrasados y las botellas vacías que las camareras sacaban de un hotel lúgubre de la calle Dauphine. Aureliano podía imaginarlo entonces con un suéter de cuello alto que sólo se quitaba cuando las terrazas de Montparnasse se llenaban de enamorados primaverales, y durmiendo de día y escribiendo de noche para confundir el hambre, en el cuarto oloroso a espuma de coliflores hervidos donde había de morir Rocamadour.

Габриэль, чтобы остаться в Париже, взял вместо обратного билета деньги и теперь продавал старые газеты и пустые бутылки, которые выбрасывали горничные одного мрачного отеля на улице Дофина. В то время Аурелиано без всякого труда мог представить себе друга: он ходит в свитере с высоким воротом, снимая его только весной, когда террасы Монпарнаса заполняются влюбленными парочками, и, чтобы обмануть голод, спит днем, а ночью пишет в пропахшей вареной цветной капустой комнатушке, где кончил жизнь Ро-камадур (герой романа «Игра в классы» современного аргентинского писателя Хулио Кортасара).

 

10. Отредактируйте выполненный перевод:

 

Las funciones de gobierno y

administración del Tribunal Constitucional corresponden, en el ámbito de sus respectivas competencias, al Pleno, al Presidente, a la

Junta de Gobierno y al Secretario General.

Функции управления и руководства Конституционным

Судом осуществляют в пределах соответствующих

полномочий Пленум, Председатель, Хунта по управлению

и Генеральный Секретарь.

Además de las competencias

Помимо компетенций, установленных Органическим законом, соответствуют Пленуму

Суда следующие полномочия:

а) определять штаты персонала и представлять Генеральным Кортесам предложения об их изменениях через Закон о бюджетах;

establecidas en la Ley Orgánica,

corresponden al Pleno del Tribunal

las siguientes:

a) Establecer la plantilla del

personal y proponer a las Cortes

Generales su modificación a través

de la Ley de Presupuestos.

 

b) Aprobar la relación de puestos de trabajo en el Tribunal Constitucional.

c) Aprobar la jornada y el ho-

rario del trabajo del personal.

б) утверждать список рабочих мест в Конституционном Суде;

в) утверждать продолжительность и распорядок рабочего дня персонала;

d) Elegir y remover al Secre-

г) избирать и освобождать

tario General.

от должности Генерального

 

Секретаря;

e) Aprobar las bases de la convocatoria de los concursos-oposición para el ingreso en el Cuerpo de Letrados.

д) одобрять основы созыва

конкурса на замещение должностей в отделении советников;

f) Proponer al Presidente la designación de quienes, en régimen

de adscripción temporal, hayan de incorporarse como Letrados al Tribunal.

е) предлагать Председателю кандидатуры лиц, которые на временной основе могут быть назначены советниками Суда;

g) Resolver sobre las incompatibilidades.

ж) решать вопросы о несовместимости должностей.

 

Ж. Переводческие упражнения

 

11. Переведите устно на слух с испанского языка на русский:

Las Cortes de Castilla-La Mancha aprobaron 74 leyes desde el inicio de su actividad en 1983, lo que sitúa a la región como una de las de menor producción legislativa, junto con las de Rioja (58 leyes aprobadas) y Extremadura (77), según datos del Ministerio para las Administraciones Públicas cerrados a finales de 1996.

Por otra parte, un informe de la Fundación Encuentro critica la calidad de las legislaciones autonómicas.

Los Parlamentos de Cataluña, Navarra y País Vasco figuran a la cabeza de la producción legislativa, con 316, 299 y 178 leyes, respectivamente. Ello representa casi un tercio de las 2.421 normas que han visto la luz en el conjunto de las 17 Asambleas legislativas autonómicas, que totalizan 1.180 escaños.

Una de las características de los Parlamentos regionales desde el inicio del proceso autonómico es la «hiperinflación» de leyes y la «poca innovación» en sus contenidos, lo que ha implicado la aprobación de normas «de dudosa calidad técnica o de carácter coyuntural».

Esta es una de las conclusiones de un informe elaborado por la Fundación Encuentro sobre «15 años de experiencia autonómica», a partir de un muestreo realizado en ocho Comunidades Autónomas significativas (Andalucía, Castilla y León, Extremadura, Galicia, Madrid, Navarra, Cataluña, País Vasco).

Cataluña es la Comunidad que más legisla en casi todas las materias salvo en el bloque de la agricultura, pesca y ganadería, donde Galicia y Extremadura ocupan los primeros puestos, influidas por una fuerte demanda social.

 

12. Переведите устно на слух с русского языка на испанский:

Вступление России в Совет Европы состоялось. Вечером 25 января 1996 года Парламентская Ассамблея Совета Европы в Страсбурге большинством более чем в две трети голосов приняла резолюцию. Десятый пункт этой резолюции гласит: «Рекомендовать Кабинету Министров Совета Европы пригласить Российскую Федерацию стать членом Совета Европы. Предоставить Российской Федерации восемнадцать мест в Парламентской Ассамблее».

Из 263 европейских депутатов в голосовании приняло участие 214, при этом за данную резолюцию проголосовало 164 депутата, против 35 и 15 воздержались. По требованию более 10 депутатов (а это регламентная норма) голосование было поименным.

Рекомендацией Парламентской Ассамблеи Совета Европы по вступлению России в Совет Европы был сделан важный шаг к политико-правовому объединению Европы от Атлантики до Урала, к интеграции нашей страны в европейские демократические институты, в том числе в Европейский Суд по правам человека.

 

13. Основываясь на положениях переводческого комментария 1 данного урока, осуществите следующие виды перевода данного текста с русского языка на испанский:

а) абзацно-фразовый перевод на слух;

б) зрительно-устный перевод с листа;

в) письменный перевод.

Сопоставьте три переводных текста и прокомментируйте их с точки зрения степени соблюдения языковых и речевых норм, полноты передачи информации, содержащейся в ИТ:

Совет Европы как межправительственная политическая организация основан в мае 1949 года. Сегодня он объединяет 38 европейских государств, вместе с Россией – 39, включая 14 стран Центральной и Восточной Европы.

Сегодня ни одна из европейских структур не имеет в своем составе такого количества участников. Цели, которые провозглашены в уставных документах Совета Европы:

– правовое обеспечение прав человека;

– содействие осознанию и развитию европейской культурной самобытности;

– поиск совместных решений социальных проблем (национальные меньшинства, СПИД, защита окружающей среды, наркомания и т. д.);

– развитие политического партнерства с новыми демократическими странами Европы;

– помощь странам Центральной и Восточной Европы в проведении политических, законодательных и конституционных реформ.

 

14. Переведите с листа с русского языка на испанский фразы, содержащие глагол действовать (см. «Советы переводчику» 4):

1. Соглашение с Лондонским клубом о долгосрочной и всеобъемлющей реструктуризации советского долга (около 35 млрд. долл.), вероятно, начнет действовать в конце августа 1997 года. 2. Обязанность всех государств действовать в соответствии с принципами ООН предполагает их обязанность сотрудничать в решении различных международных проблем. 3. Штурмом подразделения армии и полиции Перу, в котором было задействовано около 200 военнослужащих, положен конец 126-дневному кризису в резиденции японского посла в Лиме. 4. Народы Объединенных Наций подтвердили в Уставе свою веру в основные права человека, в достоинство и ценность человеческой личности и в равноправие мужчин и женщин и решили содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе.

 

15. Выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский:

 

La justicia emana del pueblo y se administra en nombre del Rey por Jueces y Magistrados integrantes del poder judicial, independientes, inamovibles, responsables y sometidos únicamente al imperio de la ley.

Los Jueces y Magistrados no podrán ser separados, suspendidos, trasladados ni jubilados sino por alguna de las causas y con las garantías previstas en la ley.

El ejercicio de la potestad jurisdiccional en todo tipo de procesos, juzgando y haciendo ejecutar lo juzgado, corresponde exclusivamente a los Juzgados y Tribunales determinados por las leyes, según las normas de competencia y procedimiento que las mismas establezcan.

El principio de unidad jurisdiccional es la base de la organización y funcionamiento de los Tribunales. La ley regulará el ejercicio de la jurisdicción militar en el ámbito estrictamente castrense y en los supuestos de estado de sitio, de acuerdo con los principios de la Constitución.

Es obligado cumplir las sentencias y demás resoluciones firmes de los Jueces y Tribunales, así como prestar la colaboración requerida por éstos en el curso del proceso y en la ejecución de lo resuelto.

La justicia será gratuita cuando así lo disponga la ley, y, en todo caso, respecto de quienes acrediten insuficiencia de recursos para litigar.

Las actuaciones judiciales serán públicas, con las excepciones que prevean las leyes de procedimiento. El procedimiento será predominantemente oral, sobre todo en materia criminal. Las sentencias serán siempre motivadas y se pronunciarán en audiencia pública.

 

16. Выполните зрительно-устный перевод с русского языка на испанский. Предварительно подберите эквиваленты для выделенных курсивом выражений:

 

Издавна пространства морей и океанов служат человечеству в качестве поприща разнообразной деятельности. В процессе этой деятельности государства и международные организации вступают в отношения друг с другом, которые регулируются юридическими нормами, взаимосвязанными и составляющими в целом область международно-правового регулирования, называемую международным морским правом.

Ввиду своеобразия морской деятельности подавляющее большинство норм международного морского права не встречается в других областях международно-правового регулирования. Таковы свобода судоходства в открытом море, право мирного прохода морских судов через территориальные воды иностранных государств, право беспрепятственного транзитного прохода судов и пролета летательных аппаратов через проливы, используемые для международного судоходства.

 

17. Переведите устно с испанского языка на русский следующие фразы, содержащие незнакомые слова и выражения. Значения неизвестных вам лексем выведите из контекста. Проверьте правильность вашей догадки, используя данные словарей:

 

1. Como «patrañas» inventadas por aquellas personas que no quieren que exista el Ejército, calificó ayer el Comandante en Jefe de la entidad castrense las críticas emitidas por sectores juveniles en contra del Servicio Militar Obligatorio. 2. Incluso, la Juventud Socialista llamó a desobedecer el llamado a conscripción de este año, lo que tuvo un masivo rechazo por parte de las colectividades políticas, incluyendo al Partido Socialista. 3. «Los profetas del desastre han sido desmentidos una y otra vez», destaca el jefe del Estado venezolano a propósito de los sombríos pronósticos sobre el futuro de su país. 4. En una entrevista con cuatro medios de comunicación españoles, el mandatario venezolano niega que haya claudicado ante el FMI relegando la preocupación social, constante en su pensamiento político.

 

18. Выполните в три этапа последовательный перевод с записями с русского языка на испанский фрагмента выступления политического деятеля:

 

а) используйте символы системы сокращенных записей для графической передачи значений следующих выражений:

важнейшей задачей внешней политики была и будет защита прав, наши соотечественники, вызывает особое беспокойство, их руководители должны ясно понимать, предполагаемое расширение НАТО на Восток, начался серьезный разговор, надежный механизм консультаций и принятия решений, Договор об обычных вооруженных силах в Европе, приложу все усилия, чтобы добиться договоренностей, равноправное долговременное сотрудничество;

б) дайте испанские эквиваленты этих выражений, записанных вами соответствующими значками;

в) руководствуясь принципами системы сокращенных записей и используя ее символы, осуществите графическую запись целого текста выступления, произносимого преподавателем в медленном темпе, и выполните затем устный последовательный перевод этого текста: Важнейшей задачей внешней политики России была и будет защита прав наших соотечественников, живущих за рубежом. Особое беспокойство вызывает положение русскоязычного населения в Эстонии, Латвии и ряде других государств. Их руководители должны ясно понимать: мы за добрые отношения с соседями, но никогда не предадим забвению законные права соотечественников.

На европейском направлении в 1997 году главной проблемой внешней политики и безопасности России будет оставаться предполагаемое расширение НАТО на Восток. Выход из нынешней сложной ситуации есть. Начался серьезный разговор с НАТО по всему комплексу наших отношений. Россия – за твердые гарантии взаимной безопасности, в том числе в ядерной сфере, за создание надежного механизма консультаций и принятия решений. Всем этим договоренностям нужно придать четкую правовую форму. Назрела и необходимость адаптации Договора об обычных вооруженных силах в Европе к новым политическим реальностям.

Обо всех этих проблемах шел и будет идти обстоятельный разговор с главами европейских государств, с президентом США. Приложу все усилия, чтобы в ходе предстоящих встреч добиться серьезных договоренностей по равноправному долговременному сотрудничеству.

 

19. Переведите следующий текст устно на слух с испанского языка на русский методом «нашептывания» (преподаватель зачитывает текст целиком в медленном темпе):

 

El ministro de Exteriores de Chile, José Miguel Insulza, visitó el pasado lunes Croacia, primera etapa de una gira que incluía Ucrania y Rusia, y donde por primera vez invierte un país iberoamericano. A su llegada a Zagreb, y sobre uno de los ejes centrales de la política exterior chilena, el canciller afirmó que «a estas alturas, nuestra incorporación al Tratado de Libre Comercio y las negociaciones bilaterales son dos caminos abiertos».

Su adhesión fue anunciada en 1995, pero postergada al producirse el llamado «efecto tequila», causado por la crisis económica mexicana, y actualizada a fines de febrero durante la visita del presidente chileno a los ЕЕ. UU., donde éste prometió que Chile pronto negociaría su ingreso.

Esa promesa no es ninguna novedad. En Estados Unidos existe un proceso en el cual es necesario llegar a un acuerdo sobre política comercial. Se habla de cientos de millones de dólares y, por lo tanto, hay que ponerse de acuerdo sobre una política comercial y aprobar un procedimiento de «vía rápida» para negociar. Los chilenos entienden que Chile va a estar incluido en ese acuerdo (TLC). Por lo demás, es lo que se ha declarado. El presidente norteamericano dijo que lo nuevo que iba a hacer cuando tuviera el procedimiento de «vía rápida» (autorización del Congreso), sería negociar con Chile.

 

20. Выполните двусторонний перевод беседы, выступив в роли устного переводчика:

 

– Какой должна быть расчетная мощность новой ГЭС на реке Парана?

– Desde el punto de vista eléctrico, el proyecto es enormemente ambicioso, con una potencia instalada de cinco mil setecientos megawatts, que no los posee ninguna central en el país. Esta será la potencia una vez finalizadas las dos presas, porque el proyecto contempla dos represamientos: uno, a escasos kilómetros al norte de las ciudades de Santa Fe y Paraná. Y otro más o menos a mitad de la provincia de Corrientes.

– В чем заключается технологический вклад России в эту новостройку?

– El convenio con Rusia prevé dos partes: la primera, que ya está en ejecución, consiste en la revisión, por parte de expertos rasos, de lo que nosotros hemos preparado. Evaluar esa tarea, hacer observaciones, si corresponden, y algunas recomendaciones. La segunda etapa consiste en transformar – puestas de acuerdo las dos partes – ese anteproyecto en un proyecto ejecutivo. El total del plazo acordado para las dos etapas del trabajo con Rusia es del orden de los dos años.

– Когда планируется начало строительных работ?

– Esa es una pregunta muy difícil de responder, porque faltan dos años y medio y no sé todavía cómo la vamos a financiar. Aquí quiero señalar una posición muy dura y disciplinada de la dirección de esta empresa. Nosotros no queremos de ninguna manera empezar la ejecución de un trabajo sin saber cómo lo podemos solventar. La Argentina ha pagado precios muy altos por esas improvisaciones. Entonces, no hablaría yo de una fecha de iniciación del proyecto hasta que se hagan estudios muy serios y se sepa con seguridad que el proyecto se puede financiar.

– Какую экономическую выгоду даст этот объект?

– La obra puede representar una economía de ocho millones trescientos mil metros cúbicos de petróleo por año.

 

21. Переведите письменно с русского языка на испанский:

 

Каждый человек, где бы он ни находился, имеет право на признание его правосубъектности.

Все люди равны перед законом и имеют право, без всякого различия, на равную защиту закона. Все люди имеют право на равную защиту от какой бы то ни было дискриминации, нарушающей настоящую Декларацию, и от какого бы то ни было подстрекательства к такой дискриминации.

Каждый человек имеет право на эффективное восстановление в правах компетентными национальными судами в случаях нарушения его основных прав, предоставленных ему конституцией или законом.

Никто не может быть подвергнут произвольному аресту, задержанию или изгнанию.

Каждый человек для определения его прав и обязанностей и для установления обоснованности предъявленного ему уголовного обвинения имеет право на основе полного равенства на то, чтобы его дело было рассмотрено гласно и с соблюдением всех требований справедливости независимым и беспристрастным судом.

 

22. Переведите письменно с испанского языка на русский:

 

La Sala Segunda del Supremo hizo pública ayer una resolución de trece folios en la que razona su negativa a citar como imputado a Felipe González. Aunque no niega «la utilidad» de la declaración en el juicio oral, afirma que las acusaciones dirigidas a González por otros procesados «carecen de mínima solidez» para fundamentar una imputación judicial, cuyo efecto «estigmatizador» destaca. Los cuatro magistrados discrepantes sostienen, por el contrario, que la mera existencia de «sospechas de responsabilidad» justificaban la comparecencia del ex presidente del Gobierno ante el alto Tribunal.

Un pronunciamiento especialmente relevante se incluye en la resolución de la Sala Segunda del Tribunal Supremo que el pasado día 4 acordó confirmar el criterio del magistrado instructor del «caso Marey», de no llamar a declarar en calidad de imputados ni al ex presidente del Gobierno y secretario general del PSOE, ni al ex vicepresidente.

La Sala subraya (y por dos veces) que su función constitucional «se limita al enjuiciamiento estrictamente penal de acciones delictivas concretas» y «no puede – en ningún caso – desempeñar un papel de suplencia general en la exigencia de responsabilidades de todo orden».

El proceso penal debe mantenerse en el ámbito que le es propio, en el que la responsabilidad penal es personal y solamente alcanza hasta donde alcanza la prueba.

 

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]