Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Iovenko_-_praktichesky_kurs_perevoda.docx
Скачиваний:
92
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
1.8 Mб
Скачать

Словарь

 

правительственная делегация delegación

дальнейший sucesivo, ultenor

gubernamental

развитие desarrollo (m), fomento (m)

протокол protocolo (т)

обменяться мнениями intercambiar

соглашение convenio (т)

opiniones, intercambiarse de

подписать протокол firmar (concluir,

opiniones

suscribir, rubricar) un protocolo

сторона (в переговорах) parte (/)

сотрудничество colaboración (/),

актуальные международные проблемы

cooperación (f)

problemas (m) internacionales

экономическое сотрудничество

actuales

colaboración económica

внешняя политика política (f) exterior

научно-техническое сотрудничество

международная арена palestra (f) (arena,

colaboración científico-técnica

f) internacional

международное сотрудничество cola-

встреча entrevista ф, encuentro (m)

boración internacional

состояться (о встрече) celebrarse, tener

беседа conversación (f), plática (f),

lugar, realizarse, efectuarse

entrevista (f)

гостеприимство hospitalidad (f), acogida

обстановка ambiente (m), clima (m)

(/) hospitalaria

уважение respeto (m)

отмечать destacar, subrayar, constatar

рассмотреть вопросы examinar (referirse

вклад в дело aporte (m), aportación (f) a la

a, tratar, analizar, abordar) los

causa

problemas

упрочение consolidación (/), afianzamiento

отношения relaciones (j)

(m)

двусторонние отношения relaciones

от имени en nombre de

bilaterales

в честь en honor de

передавать приглашение transmitir

обменяться тостами intercambiar brindis

(cursar, extender) la invitación

(m)

принимать приглашение aceptar la

направить телеграмму enviar un

invitación

telegrama (un cable)

согласовать дополнительно acordar con

с борта самолета desde el avión

posterioridad

 

 

Б. Переводческий комментарий

 

1. Особенности оформления логической структуры предложения при переводе на испанский язык. При переводе на испанский язык предложений 1) «В тот же день состоялось подписание протокола между правительством Австрии и Правительством России по вопросам экономического и научно-технического сотрудничества» и 2) «Во второй половине дня состоялась встреча главы российской делегации с Президентом Австрийской Республики» следует иметь в виду, что в испанском языке чаще используется синтаксическая конструкция, в которой совмещаются в одном наименовании реальный субъект действия и грамматический субъект (подлежащее) в функции темы высказывания. Поэтому среди двух предлагаемых ниже вариантов перевода указанных русских предложений рекомендуется использовать второй вариант, в котором осуществлена необходимая субъектно-объектная трансформация:

1. a) Ese mismo día se firmó un protocolo de colaboración económica y científico-técnica entre los Gobiernos de Austria y Rusia.

b) Ese mismo día los representantes de los Gobiernos de Austria y Rusia firmaron un protocolo de colaboración económica y científico-técnica.

2. a) En la tarde se celebró una entrevista del jefe de la delegación rusa y el Presidente de la República de Austria.

b) En la tarde se entrevistaron el jefe de la delegación rasa y el Presidente de la República de Austria.

Следует отметить, что глагол «состояться» используется в русском языке чаще, чем его испанские эквиваленты celebrarse, realizarse, efectuarse.

 

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]