- •2. Особенности перевода на испанский язык русских причастий.
- •2. Конкретизация при переводе с испанского языка на русский.
- •1. Перестановки при переводе с русского языка на испанский.
- •1. Генерализация при переводе с русского языка на испанский.
- •1. Конкретизация при переводе с русского языка на испанский.
- •2. Испанская публицистика: новые языковые явления и перевод.
- •1. Герундий в связочной функции в переводах на испанский язык.
- •Предисловие
- •Методические рекомендации
- •Часть первая актуальные события в россии и за рубежом. Визиты, встречи, переговоры, конференции урок 1
- •Словарь
- •Словарь
- •Словарь
- •2. Особенности перевода на испанский язык русских причастий.
- •Словарь
- •Часть вторая внутренняя и внешняя политика испании и стран латинской америки урок 5
- •Словарь
- •Словарь
- •Словарь
- •2. Конкретизация при переводе с испанского языка на русский.
- •Словарь
- •1. Перестановки при переводе с русского языка на испанский.
- •Часть третья развитие отношений между испанией, странами латинской америки и россией урок 9
- •Словарь
- •Урок 10
- •Словарь
- •Урок 11
- •Словарь
- •Урок 12
- •Словарь
- •1. Генерализация при переводе с русского языка на испанский.
- •Часть четвертая международные экономические отношения урок 13
- •Словарь
- •Урок 14
- •Словарь
- •Урок 15
- •Словарь
- •Урок 16
- •Словарь
- •Часть пятая международное право урок 17
- •Словарь
- •Урок 18
- •Словарь
- •Урок 19
- •Словарь
- •Урок 20
- •Словарь
- •Часть шестая направления развития политики, экономики и права в мире на рубеже XX и XXI веков урок 21
- •Словарь
- •Урок 22
- •Словарь
- •Урок 23
- •Словарь
- •1. Конкретизация при переводе с русского языка на испанский.
- •Урок 24
- •Словарь
- •Урок 25
- •Словарь
- •Урок 26
- •Словарь
- •2. Испанская публицистика: новые языковые явления и перевод.
- •Урок 27
- •Словарь
- •1. Герундий в связочной функции в переводах на испанский язык.
- •Содержание
Словарь
правительственная делегация delegación |
дальнейший sucesivo, ultenor |
gubernamental |
развитие desarrollo (m), fomento (m) |
протокол protocolo (т) |
обменяться мнениями intercambiar |
соглашение convenio (т) |
opiniones, intercambiarse de |
подписать протокол firmar (concluir, |
opiniones |
suscribir, rubricar) un protocolo |
сторона (в переговорах) parte (/) |
сотрудничество colaboración (/), |
актуальные международные проблемы |
cooperación (f) |
problemas (m) internacionales |
экономическое сотрудничество |
actuales |
colaboración económica |
внешняя политика política (f) exterior |
научно-техническое сотрудничество |
международная арена palestra (f) (arena, |
colaboración científico-técnica |
f) internacional |
международное сотрудничество cola- |
встреча entrevista ф, encuentro (m) |
boración internacional |
состояться (о встрече) celebrarse, tener |
беседа conversación (f), plática (f), |
lugar, realizarse, efectuarse |
entrevista (f) |
гостеприимство hospitalidad (f), acogida |
обстановка ambiente (m), clima (m) |
(/) hospitalaria |
уважение respeto (m) |
отмечать destacar, subrayar, constatar |
рассмотреть вопросы examinar (referirse |
вклад в дело aporte (m), aportación (f) a la |
a, tratar, analizar, abordar) los |
causa |
problemas |
упрочение consolidación (/), afianzamiento |
отношения relaciones (j) |
(m) |
двусторонние отношения relaciones |
от имени en nombre de |
bilaterales |
в честь en honor de |
передавать приглашение transmitir |
обменяться тостами intercambiar brindis |
(cursar, extender) la invitación |
(m) |
принимать приглашение aceptar la |
направить телеграмму enviar un |
invitación |
telegrama (un cable) |
согласовать дополнительно acordar con |
с борта самолета desde el avión |
posterioridad |
|
Б. Переводческий комментарий
1. Особенности оформления логической структуры предложения при переводе на испанский язык. При переводе на испанский язык предложений 1) «В тот же день состоялось подписание протокола между правительством Австрии и Правительством России по вопросам экономического и научно-технического сотрудничества» и 2) «Во второй половине дня состоялась встреча главы российской делегации с Президентом Австрийской Республики» следует иметь в виду, что в испанском языке чаще используется синтаксическая конструкция, в которой совмещаются в одном наименовании реальный субъект действия и грамматический субъект (подлежащее) в функции темы высказывания. Поэтому среди двух предлагаемых ниже вариантов перевода указанных русских предложений рекомендуется использовать второй вариант, в котором осуществлена необходимая субъектно-объектная трансформация:
1. a) Ese mismo día se firmó un protocolo de colaboración económica y científico-técnica entre los Gobiernos de Austria y Rusia.
b) Ese mismo día los representantes de los Gobiernos de Austria y Rusia firmaron un protocolo de colaboración económica y científico-técnica.
2. a) En la tarde se celebró una entrevista del jefe de la delegación rusa y el Presidente de la República de Austria.
b) En la tarde se entrevistaron el jefe de la delegación rasa y el Presidente de la República de Austria.
Следует отметить, что глагол «состояться» используется в русском языке чаще, чем его испанские эквиваленты celebrarse, realizarse, efectuarse.