Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Iovenko_-_praktichesky_kurs_perevoda.docx
Скачиваний:
92
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
1.8 Mб
Скачать

Словарь

 

применимый aplicable

военная техника material bélico

превосходный excelente, magnífico

оценить (определить цену) valorar,

умело hábilmente

tasar

обоюдный recíproco, mutuo

оценить (дать оценку) apreciar, estimar

по обоюдному согласию de común

нефтедобывающий petrolero

acuerdo

в обмен на a cambio de

доброжелательный benévolo

в результате en el resultado, como

сопутствовать acompañar

resultado (fruto)

непревзойденный imponderable, sin par

экономия ahorro (m)

долголетие longevidad ф

фрахт flete (m)

наряду с a la par, al mismo tiempo

расстроить frustrar, desbaratar

 

Б. Переводческий комментарий

 

1. Генерализация при переводе с русского языка на испанский.

Переводческий прием генерализации заключается в том, что единица ИЯ с более узким значением заменяется единицей ПЯ с более широким значением. Причины, обусловливающие подобные модификации, могут быть лингвистического и внелингвистического характера: расхождения ИЯ и ПЯ на уровнях системы, нормы, узуса; стилистические факторы; необходимость соблюдения установки на получателя.

Например, при переводе выражения «последний пункт визита» предпочтительнее использовать прием генерализации при передаче на испанском языке значения существительного «пункт»: el último país (que figuraba en el itinerario de la gira latinoamericana del canciller ruso). Рассмотрим еще один пример: «Опыт освободительного движения в Латинской Америке богат героическими выступлениями народов». Возможны два адекватных варианта перевода на испанский язык, причем второй основан на использовании приема генерализации (выступления – tradiciones): Las experiencias acumuladas por el movimiento emancipador latinoamericano son ricas en acciones heroicas de los pueblos (1). Las experiencias acumuladas por el movimiento emancipador latinoamericano son ricas en tradiciones heroicas de los pueblos (2).

 

2. Текстовые ретроспективные и проспективные связи и перевод. Важную роль в процессе перевода связного текста играют ретроспективные и проспективные связи. Ретроспекция позволяет возвращаться к ранее выраженной в тексте информации. Проспекция помогает предвосхитить информацию, содержащуюся в дальнейших фрагментах текста. Будучи формами текстовой связи, ретроспекция и проспекция дают переводчику возможность активно применять в процессе перевода целого текста такие переводческие операции, как экспликация и импликация. Так, при переводе на испанский язык фрагмента основного текста урока «последний пункт визита» текстовое добавление в ПТ el último país que figuraba en el itinerario de la gira latinoamericana del canciller ruso коррелирует с предшествующим фрагментом ИТ (см. основные тексты уроков 10 и 11).

Дистанция между тем местом в ПТ, где появляется добавление, и местом в ИТ, где содержится номинация, кореферентная этому добавлению, может достигать нескольких страниц.

К необходимости использования в ПТ текстовых добавлений могут привести также проспективная направленность текстуальных се-мантико-смысловых связей и опережающее знание письменным переводчиком содержания всего текста.

Таким образом, решения переводчиков, производящие иногда впечатление произвольных на уровне отдельного высказывания, оказываются оправданными на уровне текстового блока или целого текста. С другой стороны, корректные переводы отдельных высказываний часто неудачны в масштабе всего текста и требуют определенной перестройки.

Текстовые добавления в ПТ следует отличать от языковых (лексических) расширений, которые представляют собой один из способов преодоления системных или нормативных расхождений между языками, например:

El Movimiento no adhirió al documento de los 11 partidos por los vacíos e insuficiencias.– Движение не участвовало в подписании документа 11 партий, учитывая отсутствие в нем ряда весьма важных положений и другие недостатки.

 

3. Текстовое уточнение в испанском переводном тексте. Испанские публицистические тексты отдают предпочтение уточняющим номинациям при переводе русских оборотов широкой семантики типа «в этом». Форма подобного текстового уточнения определяется содержанием предшествующего фрагмента текста, например:

Осуществлению этой задачи помогает сопутствующая развитию наших отношений доброжелательная атмосфера. В этом автор этих строк мог убедиться в ходе состоявшейся презентации.– Para hacer realidad esta tarea contribuye una atmósfera benévola de que viene acompañado el desarrollo de nuestras relaciones. En la existencia de tal atmósfera pudo cerciorarse el autor de estas líneas en el transcurso de la presentación celebrada.

Еще одним проявлением этой особенности испанского связного текста выступает более частое, чем в русском языке, функционирование указательных местоимений в роли приименного определителя:

Es muy importante que conozcan lo que puede hacerse por el mundo de los intelectuales, de los científicos, en este proceso de renovación del mundo.– Представляется весьма существенным, чтобы пришли к пониманию того весомого вклада, который способны внести люди умственного труда, включая ученых, в процесс обновления мира.

 

В. Советы переводчику

 

1. Партнерство. В испанском языке нет соответствия этому русскому существительному, заимствованному из французского языка. Поскольку слово «партнерство» означает «процесс участия сторон в совместной деятельности», постольку в качестве возможных вариантов передачи значения этого слова на испанском языке можно предложить coparticipación, participación mutua.

 

2. Названия политических партий. Переводчик должен знать точные названия на ИЯ и на ПЯ политических партий и движений стран изучаемого языка, например: Христианско-демократическая партия – Partido Demócrata Cristiano, Лейбористская партия – Partido Laborista, Либерально-Демократическая партия – Partido Liberal-Democrático.

 

3. Узкий. Этому русскому прилагательному соответствует в испанском языке целый ряд слов, таких, как estrecho, apretado, ajustado, limitado, reducido, estricto, corto, cerrado, flaco. Сравните:

 

узкое место

punto flaco

узкая колея

vía estrecha

узкая сфера деятельности

esfera limitada de actividades

в узком смысле слова

en el sentido estricto de la palabra

 

4. Местный. В испанском языке стран Латинской Америки эквивалентами этого прилагательного выступают local, nacional, criollo, nativo.

 

5. «Перспективны и нестандартные формы сотрудничества». Рекомендуется следующий вариант перевода: También tienen buenas perspectivas las formas originales de la colaboración.

 

6. Применительно к (относительно, что касается): en lo que concierne a, respecto a, en lo que atañe a, con arreglo a, en lo que se refiere a, en cuanto a, en lo que toca а. Если оборот «в том, что касается этого вопроса» завершает фразу, то его испанским эквивалентом является al respecto:

Стороны договорились провести переговоры по этому вопросу.– Las partes acordaron sostener negociaciones al respecto.

 

7. Прибыль. Beneficio, provecho. Получить (извлечь) прибыль – sacar provecho, obtener beneficios; приносить прибыль – rendir (dar) beneficio, прибыль в 100 долларов – beneficio igual a (equivalente a) 100 dólares.

 

Г. Текстовые упражнения

 

1. Найдите в основном тексте урока русские эквиваленты следующих испанских выражений:

 

coparticipación constructiva, también es aplicable a las relaciones con Venezuela, arribar a Moscú en visita oficial, Tratado de amistad y colaboración, acuerdo sobre la colaboración cultural y científica, la atmósfera benévola de que viene acompañado el desarrollo de nuestras relaciones, el libro editado en ruso, Rusia que vive un momento crucial de su historia, subrayar suma importancia que tiene la cultura rusa para Latinoamérica, mostrar su vivo interés por las últimas noticias provenientes de Rusia, aceptar felicitaciones en vísperas de su ochenta aniversario, restablecer relaciones diplomáticas, un ejemplo sin par de la longevidad política, exportaciones rusas a Venezuela, posibilidad de vender en el mercado local, probar su alta eficacia.

 

2. Переведите устно на слух в быстром темпе:

конструктивное партнерство – lazos ruso-mexicanos – последний пункт визита – sostener conversaciones con el canciller del país anfitrión – посетить Москву с официальным визитом – firmar el Tratado de amistad y colaboración – соглашение о культурном и научном сотрудничестве – relaciones ruso-venezolanas tienen buenas perspectivas – реализовать в обоюдных интересах – atmósfera benévola – презентация изданной на русском языке книги – ejemplo sin par de la longevidad política – узкое место в отношениях – material bélico – нестандартные формы сотрудничества – país petrolero – поставлять нефть европейским партнерам – a cambio de los suministros venezolanos – принести прибыль.

 

3. Какие соответствия в испанском языке вы могли бы подобрать для прилагательного «ведущий» («одна из ведущих нефтедобывающих стран») и глагола «расстроить» («эту сделку не в состоянии расстроить»)? Проведите семантико-функциональный анализ этих лексем под углом зрения решения переводческих задач.

 

4. Осуществите все возможные лексические и синтаксические замены на русском языке при сохранении неизменным плана содержания следующих фраз из основного текста урока. Дайте все возможные варианты перевода этих фраз на испанский язык.

 

а) В результате экономия на фрахте принесла сторонам прибыль в сотни миллионов долларов.

б) Итоги своего визита министр иностранных дел России назвал превосходными.

 

5. В основном тексте урока использовано прилагательное «судьбоносный», отсутствующее в русско-испанских словарях. Какие испанские соответствия вы могли бы подобрать для этого прилагательного?

 

6. Осуществите на русском и испанском языках микрореферирование основных текстов уроков 10, 11 и 12, представляющих собой фрагменты целого законченного текста. Напишите соответствующие аннотации.

 

Д. Лингвострановедческие упражнения

 

7. Что вы знаете о реалиях, присущих испаноязычным коллективам, языковыми знаками которых выступают следующие лексемы? Расскажите о них по-испански. Какими способами можно передать их значения при переводе на русский язык?

siesta, sobremesa, tertulia, patio, gringo, mártir, procer, ganga, criollo, mestizaje, indigenado.

 

8. В большинстве стран Латинской Америки, таких, как Аргентина, Боливия, Бразилия, Венесуэла, Гондурас, Гватемала, Колумбия, Мексика, Перу, Чили, Никарагуа, Парагвай, Доминиканская Республика, парламент называется Национальным конгрессом (Congreso Nacional). В то же время в Сальвадоре, Коста-Рике, Панаме, Уругвае, Эквадоре, Суринаме, Гайане, Гаити и на Кубе высшие органы законодательной власти имеют другие названия. Найдите их в справочной литературе. Расскажите об особенностях организации парламентов латиноамериканских стран.

 

9. Дайте испанские названия следующих европейских стран, их столиц и жителей. Покажите эти страны на политической карте мира.

 

Норвегия, Швеция, Финляндия, Исландия, Дания, Польша, Германия, Австрия, Лихтенштейн.

 

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

 

10. Какие переводческие операции при переводе с испанского языка на русский фрагмента следующего художественного текста применил переводчик, опираясь на ретроспективные и проспективные текстовые связи?

 

Tanto a Gastón como a su esposa les habría gustado incorporarlo a la vida familiar, pero Aureliano era un hombre hermético, con una nube de misterio que el tiempo iba haciendo más densa. Era una condición tan infranqueable, que Gastón fracasó en sus esfuerzos por intimar con él, y tuvo que buscarse otro entretenimiento para llenar sus horas muertas.– И Гастон, и Амаранта Урсула охотно включили бы Аурелиано в свой семейный круг, но он держался обособленно, был окутан тайной, как облаком, которое с течением времени становилось все более плотным. Все попытки Гастона подружиться с ним потерпели фиаско, и фламандцу пришлось искать другие возможности убить время.

 

11. Укажите лексические и грамматические расхождения в ИТ и ПТ и объясните их:

 

С волнением вступили мы

вчера на землю Кубы, овеянную

историческими традициями.

Мы взволнованы и тем горячим

приемом, который оказан нам

кубинской столицей,

первыми встречами с кубинским

народом и с его руководителями.

Ничто, конечно, не может заменить

непосредственных впечатлений.

Мы глубоко тронуты произнесенными

Здесь добрыми словами о нашей стране.

Сердечное спасибо за это

всем вам, дорогие друзья!

Emocionados pisamos ayer el

suelo cubano rico en tradiciones

históricas. También estamos emocionados

por la acogida entusiasta

que nos brindaron los habaneros,

por nuestros primeros encuentros

con el pueblo cubano y sus líderes.

Nada, por supuesto, puede sustituir

las impresiones personales. Nos

sentimos profundamente conmovidos

por las palabras bondadosas

sobre nuestra patria pronunciadas

aquí. Se las agradecemos cordialmente

a ustedes, queridos amigos.

 

12. Сравните три варианта перевода с испанского языка на русский. Определите, какой из них в стилевом отношении более соответствует оригиналу, и объясните свой выбор:

 

La UDP по fue un agrupa-miento circunstancial destinado a enfrentar situaciones de coyuntura o compromisos electorales transitorios.

Национально-демократический союз не был случайным объединением, предназначенным для решения насущных задач и временных предвыборных проблем.

Блок демократического и народного единства не был только временным объединением, ставящим перед собой предвыборные и сиюминутные цели.

Демократическое и народное единство не было предвыборной коалицией конъюнктурного характера.

 

Ж. Переводческие упражнения

 

13. Переведите устно на слух с испанского языка на русский:

 

Además de la ayuda estatal, Fiódor Kóniujov cuenta con el auspicio de una compañía naviera rusa y con el apoyo de amigos que le prestan dinero. Colaboraciones que él paga con la venta de sus cuadros, todos alusivos a sus travesías y que han sido expuestos en quince países, principalmente de Europa, y con los derechos de los tres libros que ha publicado e investigaciones científicas que realiza durante sus viajes.

Aunque revela que por los riesgos que corre después de cada expedición dice «nunca más» , aún tiene planes para mucho tiempo. Mientras le pide a Dios que le dé por lo menos veinte años más de vida, prepara las travesías que lo llevarán a alcanzar lo que él mismo llama sus «polos»: otro viaje alrededor del mundo, absolutamente solo, esta vez en un velero del mismo tipo del buque escuela Esmeralda y apodado «Esperanza» ; subir en un globo aerostático a 40 mil metros de altura, y llegar en un batiscafo, también solo, al fondo de la fosa oceánica de las Islas Marianas (11 mil 100 metros de profundidad).

Durante sus viajes prepara la tesis con la que se recibirá de geógrafo en el Instituto de Antropología de San Petersburgo, y planea pasar los próximos veinte años explorando, para después construir un monasterio en el este de Siberia para pasar sus últimos años.

 

14. Переведите устно на слух с русского языка на испанский:

 

По оценке, высказанной министром иностранных дел России на Кубе, отношения с Гаваной входят в приоритетный круг внешней политики России. У обеих стран имеются широкие поля общих интересов. Он осудил противоправные антикубинские санкции, введенные американским Конгрессом. Подчеркнул, что этот рудимент холодной войны не повлияет на экономические связи Москвы с Гаваной. Удовлетворение итогами визита высказала и кубинская сторона. «Россия и Куба: вновь открываются двери»– так агентство Пренса Латина прокомментировало этот визит. Сам же российский министр назвал итоги всего турне превосходными, а свою задачу по созданию благоприятного политического климата для дальнейшего развития двусторонних связей с Мексикой, Венесуэлой и Кубой – выполненной.

 

15. Переведите устно с русского языка на испанский, используя при переводе выделенных выражений Прием генерализации (см. «Переводческий комментарий» 1):

 

1. Известно, что за прошедшие десятилетия на алтарь военных расходов было принесено почти два триллиона долларов. 2. Интеллигенция играет важную роль во внутренней и внешней политике страны. 3. За последние годы правительство предприняло ряд важных мер по повышению благосостояния трудящихся. 4. По всей стране прокатилась мощная волна многолюдных демонстраций, забастовок, акций протеста с участием всех слоев населения.

 

16. Выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский, обращая особое внимание на учет текстовых ретроспективных и проспективных связей (см. «Переводческий комментарий» 2):

 

Además de inteligente y hábil, Kofi Annan es individuo muy sereno que domina el humor irónico. Hace varios días, en vista de que París insistía en un secretario general francófono, Annan confesó que «ahora hablo inglés con acento francés». Bromas aparte, el diplomático ghanés domina perfectamente el idioma galo no sólo por haber estudiado en el Instituí de Hautes Etudes Interaationales de Ginebra después de obtener su título de economista en una Universidad de Minnessota, sino por haber desempeñado múltiples cargos de Naciones Unidas en esa ciudad suiza. Posteriormente, Annan realizó un master en administración en el Instituto Tecnológico de Massachussets.

Con la excepción de un par de años como jefe de turismo de Ghana, las responsabilidades de Kofi Annan han estado siempre en Naciones Unidas, ya fuese en Ginebra con el Alto Comisionado para Refugiados, en Nueva York en múltiples cargos o en Addis Abbeba como funcionario de la Comisión Económica para África. Ha realizado también misiones especiales como la de repatriar en 1990 los 900 funcionarios de Naciones Unidas atrapados en Kuwait a raíz de la invasión iraquí.

 

17. Переведите на испанский язык фразы, содержащие прилагательные узкий и местный (см. «Советы переводчику» 3, 4):

 

1. Стороны обсудили вопросы, касающиеся узкой сферы деятельности. 2. В узком смысле слова торговля с вашей страной обеспечивает гарантированную занятость и приносит прибыли. 3. Чем больше представителей деловых кругов осознают необходимость преодоления узких мест в нашем сотрудничестве, тем лучше будут результаты нашей совместной деятельности. 4. Мы не жалеем усилий в деле оказания помощи тем местным фирмам, которые установили деловые контакты с местными органами власти.

 

18. Переведите устно на слух на русский язык. Значения незнакомых слов выведите из контекста (упражнение на развитие языковой догадки):

 

1. Ciertos integrantes de la Izquierda Unida opinan que es necesario darle mayor formalidad a la coalición hasta carnetizar a todos sus miembros. 2. La tarea fundamental consiste en desarrollar el trabajo entre los sectores marginales, profesionales y técnicos. 3. Antagonizar una vía a otra es un ejercicio polémico inútil. 4. He mencionado tan sólo algunos de los terrenos que pueden ser capitalizados por la Izquierda Unida. 5. De lo contrario, las primarias se convertirían en una suerte de lotería donde los partidos se juegan su política y sus principios.

 

19. Переведите на русский язык фразы с глаголом andar. Как влияет лексическая многозначность на выбор решения при переводе? Дайте другие примеры:

1. El niño se echó a andar. 2. Se puede andar 5 km en una hora. 3. María anda triste. 4. El coche anduvo 200 metros y se paró. 5. No anduve largo tiempo por esos lugares. 6. Su hermano anda en el asunto de drogas. 7. Tiene mala costumbre de andar en mis bolsillos. 8. Debemos de andar por los 30 grados. 9. Anda en los treinta años. 10. Javier anda tras esta chica. 11. Ellos andan en los negocios. 12. Su amigo anda con la gente sospechosa.

 

20. Выполните зрительно-устный перевод с русского языка на испанский, предварительно подобрав эквиваленты для выделенных выражений:

За последние годы упрочились и получили дальнейшее развитие культурные и научные связи стран Латинской Америки с Россией. В Москве выступают артисты из латиноамериканских стран, налаживается обмен художественными выставками. Растет популярность латиноамериканской художественной литературы в России. Заключены договоры о научном сотрудничестве с рядом университетов Латинской Америки. Образцом сотрудничества явилась работа советских врачей при ликвидации последствий крупнейшего землетрясения в Перу в 1970 году.

Активные контакты с латиноамериканскими странами поддерживает Российская академия наук. Научные делегации за период с 1986 по 1996 год выезжали в 8 стран Латинской Америки, где участвовали в 25 международных научных форумах.

Возросшая роль Латинской Америки в международной жизни обусловила необходимость более глубокого и всестороннего изучения этого региона мира. Изучению Латинской Америки содействует созданный в 1961 году Институт Латинской Америки РАН. С 1969 года выходит журнал «Латинская Америка».

Большую роль в укреплении взаимопонимания и в развитии культурных контактов играют латиноамериканские общества дружбы и культурных связей с Россией и российские общества дружбы.

 

21. Переведите с листа с испанского языка на русский:

 

Las Fuerzas Armadas vuelven a ser usadas como motor del desarrollo. Bajo este concepto, el gobernador de Santa Cruz y el jefe de la Armada firmaron ayer, martes, el convenio por el cual se instalará una base naval en Caleta Paula, vecina de Caleta Olivia, la segunda ciudad en importancia de la provincia patagónica.

El monto previsto para la construcción del puerto pesquero y naval alcanzará a 33 millones de dólares, inversión que correrá por cuenta de Santa Cruz. La Armada no pondrá un peso, salvo el destinado a sueldos de los cuadros y para el funcionamiento.

La suscripción del acuerdo se produjo en medio de un clima de alegría dentro de la Marina de Guerra, que con este puerto completa su esquema estrátegico-táctico en el Atlántico. El convenio contendrá, además, el complejo habitacional para los marinos y el muelle en el que podrán atracar dos corbetas misilísticas. De partida, la Armada piensa radicar alrededor de 250 a 300 hombres.

Después del puerto Belgrano y de Mar del Plata, se ubicará Caleta Paula como amarradero naval. Esta base mirará hacia el corazón del caladero pesquero argentino, que es uno de los dos o tres más importantes del mundo, en la actualidad.

Para Santa Cruz, la presencia de la Armada le garantiza solidez al proyecto de crear un puerto pesquero y consolida el desarrollo social de la población. Es decir, la Armada sirve como polo de desarrollo, aunque no ponga la plata en esta oportunidad.

Para mitad de año se terminará la primera etapa del gran pozo del puerto. La etapa segunda del plan contempla la construcción de los muelles pesqueros y el naval. Existe una tercera etapa planificada, relacionada con la creación del astillero y reparación de buques.

 

22. Переведите письменно с русского языка на испанский:

 

После всех официальных встреч в Сантьяго у России, по оценке членов делегации, появился реальный шанс опять стать одним из поставщиков вооружений в Чили.

При правительстве Сальвадора Альенде СССР поставлял в эту страну небольшие партии вооружений. Кстати, зенитные комплексы «Шилка», отличавшиеся в те годы самой высокой скорострельностью, пригодились генералу Пиночету для свержения правительства Альенде.

Сентябрьские события 1973 года вокруг президентского дворца Ла-Монеда и последовавшие против левых репрессии поставили точку в активно развивавшемся сотрудничестве.

Сегодня у нас есть реальная возможность благодаря высокому качеству и пока еще сохраняющейся относительной дешевизне русского оружия вернуться на чилийский рынок. Страна нуждается в стрелковом вооружении, мобильных системах противовоздушной обороны, легкой бронированной технике, подводных лодках и средствах ведения антитеррористической борьбы и поддержания порядка. Была нужна авиация, но не так давно эту потребность удовлетворили за счет морально устаревших бельгийских самолетов «Мираж-5М», которые, кстати сказать, из Европы в Чили перебросили российские тяжеловозы АН-124.

 

23.Переведите письменно с испанского языка на русский:

 

El Rey Juan Carlos, que el martes por la noche se reunió con el líder nacionalista catalán, declaró a la prensa que «en los momentos difíciles hay que poner buena voluntad y buena cara».

Fuentes próximas a la Casa Real subrayaron que este encuentro no estaba relacionado con las negociaciones políticas en curso, que constitucionalmente el Rey no interviene en el proceso de formación de una mayoría y que el encuentro era protocolar, como cada vez que el soberano se dirige a Cataluña.

Tras entrevistarse con los dirigentes de todos los partidos políticos, el Rey debe proponer a principios de abril al Congreso de diputados un candidato a la presidencia de Gobierno y si éste no consigue la mayoría absoluta en su primer voto de investidura, una segunda vuelta deberá practicarse dos días después.

Una mayoría simple es entonces suficiente para elegir nuevo Jefe de Gobierno. Si no se consigue ningún Presidente de Gobierno al cabo de dos meses, el Rey disolverá el Parlamento y convocará nuevas elecciones.

En tanto, el Gobierno socialista de España descartó hoy cualquier posibilidad de un pacto con el conservador Partido Popular reaccionando así a comentarios del líder del partido Izquierda Unida quien dijo esta semana que los socialistas y el Partido Popular podrían alcanzar un acuerdo, debido a que ambos comparten el objetivo de ver a España en la primera fase de la integración monetaria de la Unión Europea, en 1999.

 

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]