Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Iovenko_-_praktichesky_kurs_perevoda.docx
Скачиваний:
92
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
1.8 Mб
Скачать

2. Конкретизация при переводе с испанского языка на русский.

Этот тип модификации заключается в замене слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. Многие испанские слова обладают широкой семантикой, которая охватывает значения целого ряда русских слов. Таковы, например, глаголы движения, лексемы iniciativa, acción, manifestación, problema. Поэтому при переводе приходится конкретизировать значение слова, что требует от переводчика хороших экстралингвистических знаний, понимания текста и ситуации. Так, например, когда мы читаем следующее испанское предложение: A pesar del buen ritmo del proceso, no hay que echar todavía las campanas a vuelo, мы должны представлять, о чем конкретно идет речь, так как proceso может обозначать любой процесс. В данном случае речь идет о миротворческом процессе.

При переводе другого фрагмента основного текста урока, а именно Sus palabras se vieron confirmadas a mediados de noviembre, следует конкретизировать значение испанского существительного palabras и перевести его как «предостережения».

При использовании приема конкретизации переводчик иногда вынужден «удлинять» ПТ, например:

Otras decenas de miles participaron en actos similares. – Десятки тысяч испанцев участвовали в подобных манифестациях.

Конкретизация достигнута путем введения в ПТ нового слова «испанцы» и вызвана стилистическими соображениями.

 

3. Компенсация при переводе с испанского языка на русский. Расхождения в нормах сочетаемости, способах описания экстралингвистической ситуации, узуальных характеристиках языков могут стать причиной того, что определенная часть информации текста на ИЯ опускается переводчиком в ПТ или передается им не полностью. С целью компенсации такой смысловой потери переводчик должен «перенести» опущенную информацию в другое место ПТ или выразить ее иными языковыми средствами. Возможность компенсации в переводе обусловлена тем обстоятельством, что истинная адекватность переводного текста исходному тексту проявляется не на уровне изолированного высказывания, а на уровне текста.

В этой связи адекватный перевод на русский язык испанского выражения atreverse a tirar la primera piedra возможен, если использовать прием компенсации: «осмелиться первым бросить камень» (по-русски нельзя сказать «бросить первый камень», не исказив при этом сущность этого фразеологического оборота). (См. подробнее переводческий комментарий «Перевод фразеологизмов», с. 201.)

 

В. Советы переводчику

 

1. Перевод перифрастических сочетаний с глаголом quedar. Сочетания глагола quedar с неличными формами глагола передают различные видовые оттенки. На русский язык подобные обороты следует переводить глаголом с приставкой, словосочетанием с глаголами «приниматься, начинать» или описательными средствами, например:

Tres son los acuerdos parciales que quedan por suscribirse. – Осталось подписать три соглашения по конкретным вопросам.

La lucha ha quedado signada por la huelga general.– Борьба ознаменовалась всеобщей забастовкой.

 

2. Передача на русском языке значений, выражаемых испанскими формами будущего времени. Помимо выражения действия, которое должно произойти в будущем, испанские формы будущего времени имеют и другие функции, в частности обозначают гипотетическое действие в настоящем и прошедшем временных аспектах. Для передачи этого значения в ПТ необходимо ввести слова модальной оценки «может быть», «вероятно», «наверное» или использовать сослагательное наклонение глагола «мочь»:

Si no hay sobresaltos, en 1997 este castigado país habrá dejado atrás 36 años de guerra civil. – Если не будет неожиданностей, то в 1997году эта многострадальная страна, может быть, оставит позади 36 лет гражданской войны.

¿Quién será? – Кто бы это мог быть?

 

3. Обозначение дат в испанских и русских текстах. Различные периоды времени (например, месяцы) обозначаются по-испански следующим образом:

 

в начале мая

a principios de mayo

в первой половине сентября

en la primera mitad de septiembre

в середине августа

a mediados de agosto

в конце июля

a fines (al final, a finales) de julio

 

При обозначении месяцев и дней недели próximo указывает на ближайший месяц или день недели, a último (pasado) – на последний день или месяц по отношению к данному независимо от календарных рамок года или недели. Так, el pasado enero в основном тексте настоящего урока означает «январь этого года» (то есть 1996 года, о событиях которого идет речь в этом тексте). В октябре 1998 года мы бы сказали:

 

апрель этого года (об апреле 1998

abril último

года)

 

декабрь прошлого года (о декабре

diciembre último

1997 года)

 

март будущего года (о марте

marzo próximo

1999 года)

 

ноябрь этого года (о ноябре 1998

noviembre próximo (corriente, del

года)

año en curso)

 

Выражение en lo que va (falta) del año (siglo, mes, lustro, semana) означает, что событие, о котором говорится, произошло (происходит) в еще не закончившемся периоде времени, обозначенном указанным в словосочетании сроком, например:

Hubo dos guerras mundiales en lo que va del siglo.– На протяжении столетия было две мировые войны.

 

4.      Dar. Словосочетания с глаголом dar переводятся на русский язык по-разному в зависимости от норм сочетаемости русского языка:

 

 

dar impulso

придавать импульс

 

dar una réplica

давать отпор

 

dar permiso

разрешать

 

dar intereses

приносить проценты

 

dar a conocer

сообщать

 

dar comienzo

положить начало

 

dar las gracias

благодарить

confirmar

подтверждать

 

afirmar

утверждать

 

firmar

подписывать

 

mostrar

показывать

 

demostrar

доказывать

 

probar

доказывать

 

aprobar

одобрять

 

 

5. Confirmar. Однокоренные испанские глаголы во многих случаях выражают разные лексические значения, например:

 

6. Dirección. «Руководство». Синонимами этой лексемы в испанском языке являются: jefatura, autoridades, equipo gobernante, equipo dirigente, gobernación, cúpula («верхушка»). Соответствиями слова «руководитель» выступают dirigente, gobernador, jefe, líder. Резко отрицательную окраску имеют слова tirano, cabecilla, gorila, употребляемые преимущественно в испанском языке стран Латинской Америки.

В значении «господство», «преобладание» в испанском языке используются существительные dominio, predominio, supremacía, dominación.

 

7. Terreno. «Область, сфера, направление». Синонимы – esfera, ámbito, sentido, dominio, campo, aspecto.

 

Г. Текстовые упражнения

 

1. Найдите в основном тексте урока испанские эквиваленты следующих выражений:

 

в результате сложных пятилетних переговоров, где до 12 числа должны быть подписаны последние предварительные соглашения, сегодняшнее соглашение означает прекращение огня, возвращение к гражданской жизни, в знак благодарности, миротворческий процесс, определить график выполнения соглашений, в присутствии полусотни глав государств, права индейских народов, сокращение на одну треть личного состава армии, еще рано звонить во все колокола, придать неожиданный импульс переговорам, в стране есть силы, связанные с наиболее реакционными кругами, быть готовым к, бойкотировать миротворческий процесс, сеять панику среди землевладельцев, всеобщая амнистия, оставить безнаказанными многочисленные политические преступления.

 

2.       Переведите в быстром темпе на слух:

 

accidentadas conversaciones – заключить мир до конца 1996 года – los últimos acuerdos previos – норвежская столица – el alto el fuego

definitivo – остается подписать три соглашения по конкретным вопросам – reformas constitucionales y el régimen electoral – возвращение к гражданской жизни – las partes volverán después a México – руководители партизанского движения – fijar el calendario del cumplimiento de los acuerdos – приостановить наступление – reforzar el consenso nacional – сократить на треть личный состав армии – luchar contra la subversión – неоднократно предупреждать – echar las campanas a vuelo– в середине ноября – reunirse personalmente con la cúpula guerrillera – шестьсот иностранных делегаций – queda pendiente un tema.

 

3. Найдите в тексте синонимы следующих испанских слов: objetivo, rubricar, bregar. Всегда ли эти слова и их синонимы взаимозаменяемы при осуществлении перевода в русско-испанской языковой комбинации? Приведите примеры.

 

4. Используя различные переводческие модификации, дайте несколько адекватных вариантов перевода на русский язык следующего фрагмента основного текста урока. Прокомментируйте свои решения.

 

El Gobierno quiere que beneficie a todos, a militares y rebeldes, mientras que varias organizaciones populares y grupos de izquierda creen que dejaría en la impunidad numerosos crímenes políticos cometidos durante el conflicto.

 

5. Какие контекстуальные эквиваленты на русском языке выражения carrera contrarreloj (см. основной текст урока) вы могли бы предложить? Обоснуйте свой выбор.

 

Д. Лингвострановедческие упражнения

 

6. Расшифруйте следующие аббревиатуры и напишите их русские соответствия:

 

PSOE, РР, СС.ОО, UGT, MINREX, MINJUS, TIAR, CTC, NAMU-CAR, ОБА.

 

7. Назовите другие страны помимо Испании и государств Латинской Америки, в которых испанский имеет статус государственного языка. Покажите эти страны на политической карте мира. Назовите их столицы. Каковы исторические причины этого факта?

 

8. Дайте на испанском языке полные названия и аббревиатуры следующих специализированных учреждений и органов ООН. Назовите цели деятельности этих организаций, а также их штаб-квартиры.

 

Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ), Международная организация гражданской авиации (ИКАО), Международная организация труда (МОТ), Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО).

 

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

 

9. Укажите, какие выражения из приведенных ниже синонимических пар относятся к официальному стилю, а какие – к разговорному:

 

examinar – someter al examen, con objeto de conseguir – para conseguir, hallarse en consonancia con – estar de acuerdo con, perjudicar – acarrear perjuicios, asumir compromisos – comprometerse, entregar – hacer entrega, darle continuidad – continuar, en la organización – en el seno de la organización, de gran importancia – de suma trascendencia, dar resultados – pagar dividendos, en esta situación – en medio de esta situación.

 

10. На основе анализа фрагментов следующих параллельных текстов назовите одну из тенденций речевой нормы испанского языка и ее влияние на перевод:

 

El Partido de la Liberación Dominicana duplicó su votación y su representación congresional.– Доминиканская партия освобождения собрала вдвое больше голосов и удвоила представительство в сенате.

Acaba de cumplir su sexto año la guerra civil que se libra en Salvador.– Шесть с лишним лет Сальвадор раздирает гражданская война.

 

11. Сопоставьте фрагменты оригинальных Испанских текстов и их опубликованные переводы на русском языке. Чем продиктованы переводческие решения, связанные с сохранением в ПТ иностранного слова?

 

En los cielos madrileños, los aviones soviéticos de caza, los famosos «chatos» se batían como héroes contra los cazas y bombarderos nazis que arrasaban nuestra capital.– В мадридском небе против нацистских самолетов, атаковавших город, героически сражались знаменитые «ча-тоо (в переводе– «курносые», речь идет об истребителях «И-15»).

Existe también una comisión de solidaridad con los "indocumentados» haitianos, que pasan al territorio dominicano clandestinamente en busca de empleo.– Действует также комиссия солидарности с гаитянскими «ин-документадос», то есть эмигрантами, которые без соответствующих документов нелегально проникают на территорию Доминиканской Республики в поисках заработка.

 

Ж. Переводческие упражнения

 

12. Переведите устно на слух с испанского языка на русский:

El Presidente de Chile inaugurará hoy oficialmente la novena versión de la Feria Internacional del Aire y del Espacio (Fidae 96), la mayor muestra aeroespacial del continente, que expondrá al país, hasta el próximo 17 de marzo, más de 2.500 millones de dólares en material y tecnología aérea.

Tanto las autoridades y empresarios tendrán acceso a la exposición desde hoy hasta el viernes 15, tras lo cual solamente los días sábado 16 y domingo 17 quedarán para el acceso de público en general.

Tras las muestras Le Bourget (Francia), Gran Bretaña y Dubai, Fidae se ha elevado a la categoría de la cuarta feria aeronáutica del mundo, superando a sus otras similares que se desarrollan en Estados Unidos, Singapur y Rusia, en cuanto al nivel de negocios que genera que, este año se espera alcancen los 700 millones de dólares.

Según explicó ayer el general de aviación F., presidente de Fidae 96, este año se mostrarán 32 aviones de combate, 14 aparatos de transporte militar y helicópteros, 24 aeronaves civiles; en total, 330 expositores provenientes de 42 países del mundo donde se fabrican materiales ae-roespaciales. Estas empresas mostrarán sus productos en 477 stands, desplegados en una superficie de 7.600 metros cuadrados de terreno del aeropuerto Los Cerrillos, donde trabajarán unas tres mil personas durante una semana. Los organizadores esperan que unas 350 mil personas la visiten.

A modo de comparación, la feria francesa de Le Bourget, la mayor del mundo, expuso en junio de 1995 cerca de 200 aviones y 1.630 exhibidores provenientes de 41 países, incluido Chile.

Bajo estas estadísticas, se destaca la importancia económica que han alcanzado este tipo de encuentros a nivel internacional y el hecho de que una de estas ferias aéreas se realice en Chile. Se señala que se están efectuando estudios para determinar, en dinero, cuánto significa para el país la realización de Fidae cada dos años, en aspectos tales como prestigio internacional por la presencia de personalidades, así como los gastos que realizan los expositores y turistas que vienen a ella.

Según ratificaron ayer los principales hoteles de la capital, los aproximadamente cinco mil extranjeros que viajaron para la novena versión de esta feria – dos mil empresarios entre ellos, – ya coparon la capacidad de habitaciones de Santiago, la cual permanecerá en esa condición hasta fines de la semana. Los organizadores dijeron que su ambición era poder dimensionar dicha cifra y poder anunciar que esto aportó directamente al país Fidae 96.

 

13. Переведите устно на слух с русского языка на испанский:

 

В отличие от правых центристов социалисты вступили в предвыборную борьбу тогда, когда обострились разногласия между внутрипартийными группировками Генерального секретаря и его заместителя. Однако ИСРП надеялась на победу, уповая на харизму Гонсалеса, на его хорошие отношения с королем, умеренными националистами в Каталонии и в Стране Басков. Социалисты могли рассчитывать и на международную поддержку.

Другим козырем ИСРП были заслуги перед обществом в деле реформирования Испании после смерти Франко. Правительство Гонса-леса сократило инфляцию до 5% в год, положило конец бегству капиталов из страны. Неэффективный государственный сектор экономики был приватизирован. В 1986 году Испания стала членом Европейского союза. Валютные резервы страны выросли с 5,25 миллиарда долларов в 1982 году до 27 миллиардов долларов в 1990 году. Темпы экономического роста достигли 4–5% в год. В итоге испанская песета, ранее считавшаяся слабой, стала одной из сильнейших валют в Европе. Поток инвестиций из-за рубежа, хлынувший в Испанию, привел страну в первую десятку экономически развитых государств мира.

 

14. Переведите устно на слух с повторением предыдущих фраз с русского языка на испанский:

 

Россия «разорила» Америку на несколько миллионов долларов, которые Вашингтон едва ли сможет полностью компенсировать. Произошло это в рамках международной авиакосмической выставки ФИДАЕ, проходящей раз в два года в столице Чили Сантьяго.

В Вашингтоне еще несколько лет назад вряд ли планировали такие растраты. Два года назад, на ФИДАЕ-94, Россия впервые участвовала в этом крупнейшем в Латинской Америке шоу вооружений и гражданской авиации и ошеломила Западное полушарие, привезя с собой самое современное оружие. Тогда все из нашей экспозиции летало, ездило, отслеживало цели. А самостоятельный перелет «Су-27» из Москвы в Сантьяго не повторит ни один западный истребитель. В общем, в 1994 году выставку назвали русской ФИДАЕ.

Тогда в Вашингтоне решили, что интересам США в регионе нанесен ущерб. Ощущение едва ли обоснованное. На «заднем дворе» США, как в былые времена называли Латинскую Америку, давно и прочно обосновались французские, немецкие и британские компании. Но, судя по всему, появлением России в Латинской Америке в Вашингтоне обеспокоены больше.

 

15.             Какие способы перевода следующих выражений на русский язык можно предложить, учитывая культурологический аспект перевода (см. «Переводческий комментарий» 1):

 

Los países del Cono Sur, la conquista por los países latinoamericanos de su segunda y definitiva independencia, los largos meses de lluvia, al cabo de veintisiete meses recibieron la primera carta, la plática se celebró en la Casa Rosada.

 

16. Проанализируйте следующие исходные и переводные тексты, обращая особое внимание на выделенные курсивом выражения. Какие факторы обусловили принятие переводчиком решений в этих случаях? Оправданны ли подобные модификации? Попробуйте дать свои варианты перевода (см. «Переводческий комментарий» 1):

 

1. El endeudamiento externo coloca al país, en América Latina, como el séptimo entre los once más endeudados y el sexto en valores por uno.– По размеру внешнего долга среди стран Латинской Америки Эквадор входит в первую десятку и занимает шестое место по его доле на душу населения. 2. Baste decir que los trabajadores no pueden sobrevivir con un salario mensual de 60 mil guaraníes (50–60 dólares) que cubre menos del 50% de la canasta familiar.– Достаточно сказать, что среднемесячного заработка трудящегося (50–60 долларов) не хватает на самые насущные потребности – на эту сумму нельзя приобрести и половины необходимых семье продуктов питания. 3. Se inspiraban en la doctrina de la Seguridad Nacional, aprendida en los manuales de la Escuela de las Américas, en el Canal de Panamá.– Они вдохновлялись доктриной «национальной безопасности», усвоенной из учебников «Школы Америк», до недавнего времени располагавшейся в зоне Панамского канала.

 

17.             Выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский, используя прием конкретизации (см. «Переводческий комментарий» 2). Каковы причины подобных модификаций?

 

El Gobierno reducirá en, aproximadamente, un 20 por ciento el contingente de militares españoles que enviará a Bosnia a partir del próximo mes de diciembre, cuando se haga efectivo el despliegue del noveno contingente de las Fuerzas Armadas en misión en la antigua Yugoslavia. Los casi 1.700 hombres y mujeres que en la actualidad prestan su servicio en esta misión, encomendada a la Alianza Atlántica, se quedarán en unos 1.400.

Lo más probable es que se acorte en un tercio el tiempo de estancia de los próximos contingentes. Se pasaría de los seis meses actuales a cuatro. Este nuevo modelo supone una innovación evidente pues las siete Agrupaciones Tácticas han cumplido un tiempo de estancia de seis meses, que incluían, por término medio, veinte días de permiso en España. Los próximos contingentes estarán menos tiempo en la misión pero no contarán con ese período de permiso, lo que supone un ahorro en el despliegue.

En el mando previsto también se ha producido una novedad. El ascenso a general de división del actual responsable de la Brigada Legionaria afectará al relevo de las fuerzas españolas destacadas en la misión lfor. Antes este general ocupó un puesto en el Cuartel General de la Alianza Atlántica en Ñapóles, desde donde trabajó activamente en el planeamiento de estas misiones.

 

18. Используя прием компенсации при передаче на русском языке значений выделенных выражений, переведите следующие фразы. Объясните, почему во всех этих случаях необходимо использовать данный прием перевода (см. «Переводческий комментарий» 3):

 

1. Eso supuso, lo cual se hizo público en el discurso de investidura del nuevo presidente, la modificación, inevitable, de los propósitos recogidos en el programa electoral del partido gobernante. 2. Nuestra población tomó características predominantemente urbanas. 3. Mami estuvo exquisita esta mañana. Entró en el cuarto de Victorino envuelta en la más vaporosa de sus batas de encaje. 4. En efecto, este documento que había sido aprobado públicamente por Frank Carlucci, tuvo el objeto inicial de aislar a este movimiento. 5. Los beneficiarios debían obligatoriamente votar y conseguir otros votos.

 

19. Переведите устно на слух на испанский язык, используя соответствующие эквиваленты, обозначающие отрезки времени (см. «Советы переводчику» 3):

 

1. По приглашению российского руководства Президент Португальской Республики посетит Российскую Федерацию с официальным дружественным визитом во второй половине марта сего года. 2. К концу июня ожидается восстановление дипломатических отношений между двумя странами. 3. В октябре будущего года состоится открытие турецкой торговой миссии в Буэнос-Айресе. 4. С начала года тысячи трудящихся приняли участие в акциях протеста против экономической и социальной политики правительства. 5. В ноябре текущего года состоялись переговоры между представителями двух общин.

 

20. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с русского языка на испанский, используя необходимые эквиваленты (см. «Советы переводчику» 6):

 

1. Лидеры антиправительственного альянса не скрывают того, с кем они координируют свои действия. 2. Правящие круги перевели

политическое намерение в плоскость практических действий. 3. В документе прозвучала решимость довести до конца борьбу против нынешних правителей и их покровителей, которые узурпировали право распоряжаться судьбой свободолюбивого народа. 4. Предложения президента Мексики положительно встречены кубинским руководством. 5. В январе группа наемников пыталась взорвать ряд предприятий в столице и совершить покушение на руководителей страны.

 

21. Осуществите зрительно-устный перевод на русский язык, используя наиболее адекватные эквиваленты глагольных конструкций с возвратным местоимением se:

 

1. Durante la ceremonia se señaló con satisfacción que la visita del Presidente colombiano constituye un importante aporte al fortalecimiento de la amistad y la colaboración entre ambos estados. 2. En el transcurso de los encuentros efectuados se trazaron las líneas principales de la cooperación para el próximo período. 3. Durante la ceremonia de bienvenida se interpretaron los himnos nacionales de los dos países. 4. Las conversaciones oficiales se realizarán en el palacio presidencial. 5. Durante la ceremonia de bienvenida se dispararon las 21 salvas de artillería. 6. Durante las conversaciones se intercambiaron de opiniones acerca de la situación internacional. 7. En el transcurso de la plática se analizó el desarrollo de las relaciones bilaterales entre Perú y Venezuela. 8. Las entrevistas sostenidas se caracterizaron por el espíritu de comprensión mutua y franqueza que reinó en ellas.

 

22. Предварительно подобрав эквиваленты к выделенным выражениям, выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский. Объясните свой выбор:

 

El vicepresidente de los Consejos de Estado y de Ministros de la República de Cuba se entrevistó hoy con el primer ministro de Francia, lo que marcó el final de su visita oficial en este país. El dirigente cubano, quien arribó aquí el pasado día dos, fue recibido esta noche en el hotel Mati-gnon (sede del premierato) por el jefe del gabinete francés. Posteriormente fue ofrecida una cena en su honor, en la que participaron varios ministros franceses, así como otros funcionarios del gobierno y dirigentes de partidos de la mayoría parlamentaria.

En la entrevista sostenida entre el Primer Ministro galo y el Vicepresidente del Consejo de Estado cubano fueron abordados importantes aspectos de las relaciones bilaterales y las medidas concretas para el desarrollo de las mismas en un futuro inmediato, según se conoció. El Premier francés y el visitante antillano destacaron los buenos resultados de la visita de la delegación gubernamental de Cuba a este país y la contribución de ésta al desarrollo de las relaciones franco-cubanas en diversos aspectos.

Durante el encuentro se trataron aspectos de la problemática internacional, brindando especial atención a los problemas de América Latina, en general, y de Centroamérica y el Caribe, en particular. Los dos estadistas intercambiaron criterios respecto a los últimos acontecimientos en el área de América Central. De especial interés fueron los esfuerzos de los países del área por lograr una solución que contemple las verdaderas aspiraciones de los pueblos de la región.

 

23. Переведите письменно с русского языка на испанский:

 

Уже шесть лет – второй президентский срок – Перу возглавляет выходец из Страны восходящего солнца. Когда-то малоизвестный предприниматель японского происхождения Альберто Фухимори начал свою весьма тернистую и поначалу казавшуюся бесперспективной гонку за кресло в «Доме Писарро», как называют в Перу президентский дворец, опираясь только на собственные, «семейные» силы. На скромном грузовичке, обвешанном самодельными плакатами и громкоговорителями, он объезжал города и села, агитируя за себя.

На финишной прямой избирательной кампании, уже завоевавший симпатии сотен тысяч людей, он столкнулся с явно неравным противником – всемирно известным писателем, гордостью перуанской словесности, выдающимся общественным деятелем Марио Вар-гасом Льосой. Последний опирался на поддержку практически всех традиционных хозяев этой страны с их солидными партийными аппаратами и, что немаловажно, с их не менее солидными капиталами. Но «японец» победил.

О «феномене Фухимори» как о новом явлении в политической жизни континента заговорили. Объясняли его по-разному. И тем, что он предложил «нестандартные» формы вывода страны из хронического кризиса, и тем, что он не был связан ни с одной из традиционных партий, что избиратели устали от одних и тех же лиц – как справа, так и слева, и тем, что голос в пользу Фухимори стал своего рода «голосом протеста» против неспособности политических структур, институтов и тем более политиков решить насущные проблемы страны. Перуанцы жаждали «свежей крови» на своем Олимпе. И дождались.

 

24. Переведите письменно с испанского языка на русский:

 

El Presidente del Gobierno español apeló ayer al interés nacional y al de la paz y seguridad de Europa para pedir al Congreso que avale su decisión de integrar a España en la futura estructura de mandos de la Alianza Atlántica renovada. Asimismo, se comprometió a que Canarias y los accesos atlántico y mediterráneo al estrecho de Gibraltar quedarán, dentro de la nueva OTAN, en el área de responsabilidad del mando aliado ubicado en España. Por su parte, el líder de la oposición coincidió con el primer ministro en que no se vulneran las condiciones del referéndum de 1986 y que es un disparate decir que los Estados Unidos se van a instalar de nuevo en las bases españolas.

El jefe del Ejecutivo defendió ante el pleno del Congreso que la Alianza Atlántica, en transformación desde que desapareció el Pacto de Varsovia, constituye un elemento crucial del nuevo entorno geoestratégico en el que España tiene un importante papel que desempeñar mediante su integración en la nueva estructura de mandos. Después de describir los cambios acaecidos por la OTAN en los últimos años tras la caída del muro de Berlín, recordó que el fin de la guerra fría no significa que los peligros para la paz hayan desaparecido, como quedó demostrado con el conflicto en la antigua Yugoslavia.

El Presidente del Gobierno expuso que las Cortes habían decidido en 1981 que España fuera el miembro número dieciséis de la Alianza Atlántica y que desde entonces se ha comportado como un aliado leal, contribuyendo de manera creciente a la defensa común y a todas las misiones de la Alianza, y participando de forma activa en las nuevas tareas asumidas de común acuerdo con nuestros aliados europeos y norteamericanos.

El jefe del Ejecutivo destacó que desde 1990 la OTAN ha cambiado tanto que se ha pasado de considerar adversarios a los países del Centro y Este de Europa a mantener relaciones de cooperación con esas mismas naciones. En este proceso de profunda renovación de la Alianza tiene especial interés para España el desarrollo de la identidad europea de Seguridad y Defensa, concebida en Maastricht.

 

УРОК 8

 

А. Основной текст

 

Прошлым летом, когда были объявлены результаты нового – «единственного и общего для всех» – экзамена (1), на улицы Мехико вышли толпы школьников, шумно протестовавших против этого нововведения. Дело в том, что тысячам учащихся средних школ первой ступени не удалось набрать достаточного количества баллов для продолжения учебы в столь желанных для них школах второй ступени, которые готовят к поступлению в Национальный автономный университет Мексики и другие государственные высшие учебные заведения.

Мексика всегда гордилась тем, что ее конституция гарантирует всем желающим право на бесплатное образование. Хотя нет однозначного мнения по поводу того, распространяются ли эти гарантии на высшие учебные заведения, Национальный автономный университет (сокращенно называемый по-испански УНАМ) пытается обеспечить такое право с помощью системы «автоматического приема». В соответствии с этой системой любой учащийся, закончивший подготовительную школу УНАМ, автоматически принимается в университет.

В то же время учеба в УНАМе фактически стала бесплатной. Уже почти 50 лет плата за учебу не повышалась, а песо обесценилось за этот период на 2000 %. В результате ежегодная плата за учебу составляет сейчас менее 0,005 доллара США.

После того как в 1994 году Мексика присоединилась к Североамериканскому соглашению о зоне свободной торговли (НАФТА) и возникла необходимость повысить конкурентоспособность страны на мировом рынке, мексиканское правительство придало высшему образованию приоритетное значение. Нельзя было больше допускать, чтобы в университет принимались слабо подготовленные абитуриенты, пополняющие там значительный контингент так называемых «вечных студентов», не способных к учебе.

В настоящее время в Национальном автономном университете вместе с его подготовительными школами числится 270 тысяч учащихся. В декабре 1994 года была проведена девальвация мексиканского песо, в результате чего бюджет УНАМ сократился наполовину. В то же время увеличилось число желающих поступить в университет, поскольку они не в состоянии оплачивать учебу в частных учебных заведениях (2).

Однако УНАМ из-за бюджетных ограничений и нехватки помещений вынужден придерживаться своего нового курса. Одновременно университет пытается повысить академический уровень студентов, ужесточая экзаменационные требования. УНАМ считает, что он не изменил своим традициям обеспечения бесплатного образования для всех желающих, поскольку каждый сдававший экзамен был зачислен в ту или иную школу.

Тем не менее учащиеся, не принятые в подготовительные школы, находящиеся под патронажем УНАМ, были совершенно обескуражены. В условиях нынешнего экономического кризиса работу найти очень трудно, и университетский диплом все еще рассматривается как ключ к престижу и благосостоянию.

Поскольку выпускникам колледжей становится все труднее найти работу, университеты пытаются удовлетворить спрос мексиканских и обосновавшихся в Мексике многонациональных (3) компаний на работников, владеющих английским языком не хуже, чем испанским. Языковые школы прекрасно сознают всю важность подготовки специалистов, владеющих двумя языками и культурой других народов, которые могли бы содействовать повышению конкурентоспособности Мексики на мировой арене. Вместе с тем частные учебные заведения обвиняются в элитаризме, так как они в погоне за меняющимися потребностями рынка труда навязывают системе образования все новые и новые нормативные тесты.

Поскольку нормативы тестов все более ужесточаются, справиться с ними удается все меньшему числу учащихся. Что же ждет тех, кто не отвечает новым требованиям? По прогнозам, в будущем году появится более двух миллионов учащихся, которые не будут приняты в университет. Высказываются опасения, что это может стать причиной политических и социальных волнений.

Не следует ли пожертвовать строгими нормативами тестов во имя национальной гармонии? Решение этой проблемы – одна из самых сложных задач, стоящих ныне перед Мексикой.

 

Словарь

 

нововведение innovación (f)

нехватка escasez (f), falta ф, carencia (f)

балл punto (m), nota (f)

патронаж patrocinio (m)

учебное заведение establecimiento de

обескуражить desalentar, descorazonar

enseñanza

выпускник egresado (m), graduado (m)

распространить зд. extender; difundir

становиться hacerse, llegar a ser

обесцениться desvalorarse

спрос demanda (f)

конкурентоспособность competitividad (f)

содействовать contribuir a, coadyuvar a + inf.

допустить admitir

тест test (m)

абитуриент aspirante (m)

удаваться lograr

пополнять nutrir, completar

опасение recelo (m)

бюджетные ограничения restricciones (j) presupuestarias

пожертвовать sacrificar

гармония armonía (f)

 

Б. Переводческий комментарий

 

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]