Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Iovenko_-_praktichesky_kurs_perevoda.docx
Скачиваний:
92
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
1.8 Mб
Скачать

1. Генерализация при переводе с русского языка на испанский.

Переводческий прием генерализации заключается в том, что единица ИЯ с более узким значением заменяется единицей ПЯ с более широким значением. Причины, обусловливающие подобные модификации, могут быть лингвистического и внелингвистического характера: расхождения ИЯ и ПЯ на уровнях системы, нормы, узуса; стилистические факторы; необходимость соблюдения установки на получателя.

Например, при переводе выражения «последний пункт визита» предпочтительнее использовать прием генерализации при передаче на испанском языке значения существительного «пункт»: el último país (que figuraba en el itinerario de la gira latinoamericana del canciller ruso). Рассмотрим еще один пример: «Опыт освободительного движения в Латинской Америке богат героическими выступлениями народов». Возможны два адекватных варианта перевода на испанский язык, причем второй основан на использовании приема генерализации (выступления – tradiciones): Las experiencias acumuladas por el movimiento emancipador latinoamericano son ricas en acciones heroicas de los pueblos (1). Las experiencias acumuladas por el movimiento emancipador latinoamericano son ricas en tradiciones heroicas de los pueblos (2).

 

2. Текстовые ретроспективные и проспективные связи и перевод. Важную роль в процессе перевода связного текста играют ретроспективные и проспективные связи. Ретроспекция позволяет возвращаться к ранее выраженной в тексте информации. Проспекция помогает предвосхитить информацию, содержащуюся в дальнейших фрагментах текста. Будучи формами текстовой связи, ретроспекция и проспекция дают переводчику возможность активно применять в процессе перевода целого текста такие переводческие операции, как экспликация и импликация. Так, при переводе на испанский язык фрагмента основного текста урока «последний пункт визита» текстовое добавление в ПТ el último país que figuraba en el itinerario de la gira latinoamericana del canciller ruso коррелирует с предшествующим фрагментом ИТ (см. основные тексты уроков 10 и 11).

Дистанция между тем местом в ПТ, где появляется добавление, и местом в ИТ, где содержится номинация, кореферентная этому добавлению, может достигать нескольких страниц.

К необходимости использования в ПТ текстовых добавлений могут привести также проспективная направленность текстуальных се-мантико-смысловых связей и опережающее знание письменным переводчиком содержания всего текста.

Таким образом, решения переводчиков, производящие иногда впечатление произвольных на уровне отдельного высказывания, оказываются оправданными на уровне текстового блока или целого текста. С другой стороны, корректные переводы отдельных высказываний часто неудачны в масштабе всего текста и требуют определенной перестройки.

Текстовые добавления в ПТ следует отличать от языковых (лексических) расширений, которые представляют собой один из способов преодоления системных или нормативных расхождений между языками, например:

El Movimiento no adhirió al documento de los 11 partidos por los vacíos e insuficiencias.– Движение не участвовало в подписании документа 11 партий, учитывая отсутствие в нем ряда весьма важных положений и другие недостатки.

 

3. Текстовое уточнение в испанском переводном тексте. Испанские публицистические тексты отдают предпочтение уточняющим номинациям при переводе русских оборотов широкой семантики типа «в этом». Форма подобного текстового уточнения определяется содержанием предшествующего фрагмента текста, например:

Осуществлению этой задачи помогает сопутствующая развитию наших отношений доброжелательная атмосфера. В этом автор этих строк мог убедиться в ходе состоявшейся презентации.– Para hacer realidad esta tarea contribuye una atmósfera benévola de que viene acompañado el desarrollo de nuestras relaciones. En la existencia de tal atmósfera pudo cerciorarse el autor de estas líneas en el transcurso de la presentación celebrada.

Еще одним проявлением этой особенности испанского связного текста выступает более частое, чем в русском языке, функционирование указательных местоимений в роли приименного определителя:

Es muy importante que conozcan lo que puede hacerse por el mundo de los intelectuales, de los científicos, en este proceso de renovación del mundo.– Представляется весьма существенным, чтобы пришли к пониманию того весомого вклада, который способны внести люди умственного труда, включая ученых, в процесс обновления мира.

 

В. Советы переводчику

 

1. Партнерство. В испанском языке нет соответствия этому русскому существительному, заимствованному из французского языка. Поскольку слово «партнерство» означает «процесс участия сторон в совместной деятельности», постольку в качестве возможных вариантов передачи значения этого слова на испанском языке можно предложить coparticipación, participación mutua.

 

2. Названия политических партий. Переводчик должен знать точные названия на ИЯ и на ПЯ политических партий и движений стран изучаемого языка, например: Христианско-демократическая партия – Partido Demócrata Cristiano, Лейбористская партия – Partido Laborista, Либерально-Демократическая партия – Partido Liberal-Democrático.

 

3. Узкий. Этому русскому прилагательному соответствует в испанском языке целый ряд слов, таких, как estrecho, apretado, ajustado, limitado, reducido, estricto, corto, cerrado, flaco. Сравните:

 

узкое место

punto flaco

узкая колея

vía estrecha

узкая сфера деятельности

esfera limitada de actividades

в узком смысле слова

en el sentido estricto de la palabra

 

4. Местный. В испанском языке стран Латинской Америки эквивалентами этого прилагательного выступают local, nacional, criollo, nativo.

 

5. «Перспективны и нестандартные формы сотрудничества». Рекомендуется следующий вариант перевода: También tienen buenas perspectivas las formas originales de la colaboración.

 

6. Применительно к (относительно, что касается): en lo que concierne a, respecto a, en lo que atañe a, con arreglo a, en lo que se refiere a, en cuanto a, en lo que toca а. Если оборот «в том, что касается этого вопроса» завершает фразу, то его испанским эквивалентом является al respecto:

Стороны договорились провести переговоры по этому вопросу.– Las partes acordaron sostener negociaciones al respecto.

 

7. Прибыль. Beneficio, provecho. Получить (извлечь) прибыль – sacar provecho, obtener beneficios; приносить прибыль – rendir (dar) beneficio, прибыль в 100 долларов – beneficio igual a (equivalente a) 100 dólares.

 

Г. Текстовые упражнения

 

1. Найдите в основном тексте урока русские эквиваленты следующих испанских выражений:

 

coparticipación constructiva, también es aplicable a las relaciones con Venezuela, arribar a Moscú en visita oficial, Tratado de amistad y colaboración, acuerdo sobre la colaboración cultural y científica, la atmósfera benévola de que viene acompañado el desarrollo de nuestras relaciones, el libro editado en ruso, Rusia que vive un momento crucial de su historia, subrayar suma importancia que tiene la cultura rusa para Latinoamérica, mostrar su vivo interés por las últimas noticias provenientes de Rusia, aceptar felicitaciones en vísperas de su ochenta aniversario, restablecer relaciones diplomáticas, un ejemplo sin par de la longevidad política, exportaciones rusas a Venezuela, posibilidad de vender en el mercado local, probar su alta eficacia.

 

2. Переведите устно на слух в быстром темпе:

конструктивное партнерство – lazos ruso-mexicanos – последний пункт визита – sostener conversaciones con el canciller del país anfitrión – посетить Москву с официальным визитом – firmar el Tratado de amistad y colaboración – соглашение о культурном и научном сотрудничестве – relaciones ruso-venezolanas tienen buenas perspectivas – реализовать в обоюдных интересах – atmósfera benévola – презентация изданной на русском языке книги – ejemplo sin par de la longevidad política – узкое место в отношениях – material bélico – нестандартные формы сотрудничества – país petrolero – поставлять нефть европейским партнерам – a cambio de los suministros venezolanos – принести прибыль.

 

3. Какие соответствия в испанском языке вы могли бы подобрать для прилагательного «ведущий» («одна из ведущих нефтедобывающих стран») и глагола «расстроить» («эту сделку не в состоянии расстроить»)? Проведите семантико-функциональный анализ этих лексем под углом зрения решения переводческих задач.

 

4. Осуществите все возможные лексические и синтаксические замены на русском языке при сохранении неизменным плана содержания следующих фраз из основного текста урока. Дайте все возможные варианты перевода этих фраз на испанский язык.

 

а) В результате экономия на фрахте принесла сторонам прибыль в сотни миллионов долларов.

б) Итоги своего визита министр иностранных дел России назвал превосходными.

 

5. В основном тексте урока использовано прилагательное «судьбоносный», отсутствующее в русско-испанских словарях. Какие испанские соответствия вы могли бы подобрать для этого прилагательного?

 

6. Осуществите на русском и испанском языках микрореферирование основных текстов уроков 10, 11 и 12, представляющих собой фрагменты целого законченного текста. Напишите соответствующие аннотации.

 

Д. Лингвострановедческие упражнения

 

7. Что вы знаете о реалиях, присущих испаноязычным коллективам, языковыми знаками которых выступают следующие лексемы? Расскажите о них по-испански. Какими способами можно передать их значения при переводе на русский язык?

siesta, sobremesa, tertulia, patio, gringo, mártir, procer, ganga, criollo, mestizaje, indigenado.

 

8. В большинстве стран Латинской Америки, таких, как Аргентина, Боливия, Бразилия, Венесуэла, Гондурас, Гватемала, Колумбия, Мексика, Перу, Чили, Никарагуа, Парагвай, Доминиканская Республика, парламент называется Национальным конгрессом (Congreso Nacional). В то же время в Сальвадоре, Коста-Рике, Панаме, Уругвае, Эквадоре, Суринаме, Гайане, Гаити и на Кубе высшие органы законодательной власти имеют другие названия. Найдите их в справочной литературе. Расскажите об особенностях организации парламентов латиноамериканских стран.

 

9. Дайте испанские названия следующих европейских стран, их столиц и жителей. Покажите эти страны на политической карте мира.

 

Норвегия, Швеция, Финляндия, Исландия, Дания, Польша, Германия, Австрия, Лихтенштейн.

 

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

 

10. Какие переводческие операции при переводе с испанского языка на русский фрагмента следующего художественного текста применил переводчик, опираясь на ретроспективные и проспективные текстовые связи?

 

Tanto a Gastón como a su esposa les habría gustado incorporarlo a la vida familiar, pero Aureliano era un hombre hermético, con una nube de misterio que el tiempo iba haciendo más densa. Era una condición tan infranqueable, que Gastón fracasó en sus esfuerzos por intimar con él, y tuvo que buscarse otro entretenimiento para llenar sus horas muertas.– И Гастон, и Амаранта Урсула охотно включили бы Аурелиано в свой семейный круг, но он держался обособленно, был окутан тайной, как облаком, которое с течением времени становилось все более плотным. Все попытки Гастона подружиться с ним потерпели фиаско, и фламандцу пришлось искать другие возможности убить время.

 

11. Укажите лексические и грамматические расхождения в ИТ и ПТ и объясните их:

 

С волнением вступили мы

вчера на землю Кубы, овеянную

историческими традициями.

Мы взволнованы и тем горячим

приемом, который оказан нам

кубинской столицей,

первыми встречами с кубинским

народом и с его руководителями.

Ничто, конечно, не может заменить

непосредственных впечатлений.

Мы глубоко тронуты произнесенными

Здесь добрыми словами о нашей стране.

Сердечное спасибо за это

всем вам, дорогие друзья!

Emocionados pisamos ayer el

suelo cubano rico en tradiciones

históricas. También estamos emocionados

por la acogida entusiasta

que nos brindaron los habaneros,

por nuestros primeros encuentros

con el pueblo cubano y sus líderes.

Nada, por supuesto, puede sustituir

las impresiones personales. Nos

sentimos profundamente conmovidos

por las palabras bondadosas

sobre nuestra patria pronunciadas

aquí. Se las agradecemos cordialmente

a ustedes, queridos amigos.

 

12. Сравните три варианта перевода с испанского языка на русский. Определите, какой из них в стилевом отношении более соответствует оригиналу, и объясните свой выбор:

 

La UDP по fue un agrupa-miento circunstancial destinado a enfrentar situaciones de coyuntura o compromisos electorales transitorios.

Национально-демократический союз не был случайным объединением, предназначенным для решения насущных задач и временных предвыборных проблем.

Блок демократического и народного единства не был только временным объединением, ставящим перед собой предвыборные и сиюминутные цели.

Демократическое и народное единство не было предвыборной коалицией конъюнктурного характера.

 

Ж. Переводческие упражнения

 

13. Переведите устно на слух с испанского языка на русский:

 

Además de la ayuda estatal, Fiódor Kóniujov cuenta con el auspicio de una compañía naviera rusa y con el apoyo de amigos que le prestan dinero. Colaboraciones que él paga con la venta de sus cuadros, todos alusivos a sus travesías y que han sido expuestos en quince países, principalmente de Europa, y con los derechos de los tres libros que ha publicado e investigaciones científicas que realiza durante sus viajes.

Aunque revela que por los riesgos que corre después de cada expedición dice «nunca más» , aún tiene planes para mucho tiempo. Mientras le pide a Dios que le dé por lo menos veinte años más de vida, prepara las travesías que lo llevarán a alcanzar lo que él mismo llama sus «polos»: otro viaje alrededor del mundo, absolutamente solo, esta vez en un velero del mismo tipo del buque escuela Esmeralda y apodado «Esperanza» ; subir en un globo aerostático a 40 mil metros de altura, y llegar en un batiscafo, también solo, al fondo de la fosa oceánica de las Islas Marianas (11 mil 100 metros de profundidad).

Durante sus viajes prepara la tesis con la que se recibirá de geógrafo en el Instituto de Antropología de San Petersburgo, y planea pasar los próximos veinte años explorando, para después construir un monasterio en el este de Siberia para pasar sus últimos años.

 

14. Переведите устно на слух с русского языка на испанский:

 

По оценке, высказанной министром иностранных дел России на Кубе, отношения с Гаваной входят в приоритетный круг внешней политики России. У обеих стран имеются широкие поля общих интересов. Он осудил противоправные антикубинские санкции, введенные американским Конгрессом. Подчеркнул, что этот рудимент холодной войны не повлияет на экономические связи Москвы с Гаваной. Удовлетворение итогами визита высказала и кубинская сторона. «Россия и Куба: вновь открываются двери»– так агентство Пренса Латина прокомментировало этот визит. Сам же российский министр назвал итоги всего турне превосходными, а свою задачу по созданию благоприятного политического климата для дальнейшего развития двусторонних связей с Мексикой, Венесуэлой и Кубой – выполненной.

 

15. Переведите устно с русского языка на испанский, используя при переводе выделенных выражений Прием генерализации (см. «Переводческий комментарий» 1):

 

1. Известно, что за прошедшие десятилетия на алтарь военных расходов было принесено почти два триллиона долларов. 2. Интеллигенция играет важную роль во внутренней и внешней политике страны. 3. За последние годы правительство предприняло ряд важных мер по повышению благосостояния трудящихся. 4. По всей стране прокатилась мощная волна многолюдных демонстраций, забастовок, акций протеста с участием всех слоев населения.

 

16. Выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский, обращая особое внимание на учет текстовых ретроспективных и проспективных связей (см. «Переводческий комментарий» 2):

 

Además de inteligente y hábil, Kofi Annan es individuo muy sereno que domina el humor irónico. Hace varios días, en vista de que París insistía en un secretario general francófono, Annan confesó que «ahora hablo inglés con acento francés». Bromas aparte, el diplomático ghanés domina perfectamente el idioma galo no sólo por haber estudiado en el Instituí de Hautes Etudes Interaationales de Ginebra después de obtener su título de economista en una Universidad de Minnessota, sino por haber desempeñado múltiples cargos de Naciones Unidas en esa ciudad suiza. Posteriormente, Annan realizó un master en administración en el Instituto Tecnológico de Massachussets.

Con la excepción de un par de años como jefe de turismo de Ghana, las responsabilidades de Kofi Annan han estado siempre en Naciones Unidas, ya fuese en Ginebra con el Alto Comisionado para Refugiados, en Nueva York en múltiples cargos o en Addis Abbeba como funcionario de la Comisión Económica para África. Ha realizado también misiones especiales como la de repatriar en 1990 los 900 funcionarios de Naciones Unidas atrapados en Kuwait a raíz de la invasión iraquí.

 

17. Переведите на испанский язык фразы, содержащие прилагательные узкий и местный (см. «Советы переводчику» 3, 4):

 

1. Стороны обсудили вопросы, касающиеся узкой сферы деятельности. 2. В узком смысле слова торговля с вашей страной обеспечивает гарантированную занятость и приносит прибыли. 3. Чем больше представителей деловых кругов осознают необходимость преодоления узких мест в нашем сотрудничестве, тем лучше будут результаты нашей совместной деятельности. 4. Мы не жалеем усилий в деле оказания помощи тем местным фирмам, которые установили деловые контакты с местными органами власти.

 

18. Переведите устно на слух на русский язык. Значения незнакомых слов выведите из контекста (упражнение на развитие языковой догадки):

 

1. Ciertos integrantes de la Izquierda Unida opinan que es necesario darle mayor formalidad a la coalición hasta carnetizar a todos sus miembros. 2. La tarea fundamental consiste en desarrollar el trabajo entre los sectores marginales, profesionales y técnicos. 3. Antagonizar una vía a otra es un ejercicio polémico inútil. 4. He mencionado tan sólo algunos de los terrenos que pueden ser capitalizados por la Izquierda Unida. 5. De lo contrario, las primarias se convertirían en una suerte de lotería donde los partidos se juegan su política y sus principios.

 

19. Переведите на русский язык фразы с глаголом andar. Как влияет лексическая многозначность на выбор решения при переводе? Дайте другие примеры:

1. El niño se echó a andar. 2. Se puede andar 5 km en una hora. 3. María anda triste. 4. El coche anduvo 200 metros y se paró. 5. No anduve largo tiempo por esos lugares. 6. Su hermano anda en el asunto de drogas. 7. Tiene mala costumbre de andar en mis bolsillos. 8. Debemos de andar por los 30 grados. 9. Anda en los treinta años. 10. Javier anda tras esta chica. 11. Ellos andan en los negocios. 12. Su amigo anda con la gente sospechosa.

 

20. Выполните зрительно-устный перевод с русского языка на испанский, предварительно подобрав эквиваленты для выделенных выражений:

За последние годы упрочились и получили дальнейшее развитие культурные и научные связи стран Латинской Америки с Россией. В Москве выступают артисты из латиноамериканских стран, налаживается обмен художественными выставками. Растет популярность латиноамериканской художественной литературы в России. Заключены договоры о научном сотрудничестве с рядом университетов Латинской Америки. Образцом сотрудничества явилась работа советских врачей при ликвидации последствий крупнейшего землетрясения в Перу в 1970 году.

Активные контакты с латиноамериканскими странами поддерживает Российская академия наук. Научные делегации за период с 1986 по 1996 год выезжали в 8 стран Латинской Америки, где участвовали в 25 международных научных форумах.

Возросшая роль Латинской Америки в международной жизни обусловила необходимость более глубокого и всестороннего изучения этого региона мира. Изучению Латинской Америки содействует созданный в 1961 году Институт Латинской Америки РАН. С 1969 года выходит журнал «Латинская Америка».

Большую роль в укреплении взаимопонимания и в развитии культурных контактов играют латиноамериканские общества дружбы и культурных связей с Россией и российские общества дружбы.

 

21. Переведите с листа с испанского языка на русский:

 

Las Fuerzas Armadas vuelven a ser usadas como motor del desarrollo. Bajo este concepto, el gobernador de Santa Cruz y el jefe de la Armada firmaron ayer, martes, el convenio por el cual se instalará una base naval en Caleta Paula, vecina de Caleta Olivia, la segunda ciudad en importancia de la provincia patagónica.

El monto previsto para la construcción del puerto pesquero y naval alcanzará a 33 millones de dólares, inversión que correrá por cuenta de Santa Cruz. La Armada no pondrá un peso, salvo el destinado a sueldos de los cuadros y para el funcionamiento.

La suscripción del acuerdo se produjo en medio de un clima de alegría dentro de la Marina de Guerra, que con este puerto completa su esquema estrátegico-táctico en el Atlántico. El convenio contendrá, además, el complejo habitacional para los marinos y el muelle en el que podrán atracar dos corbetas misilísticas. De partida, la Armada piensa radicar alrededor de 250 a 300 hombres.

Después del puerto Belgrano y de Mar del Plata, se ubicará Caleta Paula como amarradero naval. Esta base mirará hacia el corazón del caladero pesquero argentino, que es uno de los dos o tres más importantes del mundo, en la actualidad.

Para Santa Cruz, la presencia de la Armada le garantiza solidez al proyecto de crear un puerto pesquero y consolida el desarrollo social de la población. Es decir, la Armada sirve como polo de desarrollo, aunque no ponga la plata en esta oportunidad.

Para mitad de año se terminará la primera etapa del gran pozo del puerto. La etapa segunda del plan contempla la construcción de los muelles pesqueros y el naval. Existe una tercera etapa planificada, relacionada con la creación del astillero y reparación de buques.

 

22. Переведите письменно с русского языка на испанский:

 

После всех официальных встреч в Сантьяго у России, по оценке членов делегации, появился реальный шанс опять стать одним из поставщиков вооружений в Чили.

При правительстве Сальвадора Альенде СССР поставлял в эту страну небольшие партии вооружений. Кстати, зенитные комплексы «Шилка», отличавшиеся в те годы самой высокой скорострельностью, пригодились генералу Пиночету для свержения правительства Альенде.

Сентябрьские события 1973 года вокруг президентского дворца Ла-Монеда и последовавшие против левых репрессии поставили точку в активно развивавшемся сотрудничестве.

Сегодня у нас есть реальная возможность благодаря высокому качеству и пока еще сохраняющейся относительной дешевизне русского оружия вернуться на чилийский рынок. Страна нуждается в стрелковом вооружении, мобильных системах противовоздушной обороны, легкой бронированной технике, подводных лодках и средствах ведения антитеррористической борьбы и поддержания порядка. Была нужна авиация, но не так давно эту потребность удовлетворили за счет морально устаревших бельгийских самолетов «Мираж-5М», которые, кстати сказать, из Европы в Чили перебросили российские тяжеловозы АН-124.

 

23.Переведите письменно с испанского языка на русский:

 

El Rey Juan Carlos, que el martes por la noche se reunió con el líder nacionalista catalán, declaró a la prensa que «en los momentos difíciles hay que poner buena voluntad y buena cara».

Fuentes próximas a la Casa Real subrayaron que este encuentro no estaba relacionado con las negociaciones políticas en curso, que constitucionalmente el Rey no interviene en el proceso de formación de una mayoría y que el encuentro era protocolar, como cada vez que el soberano se dirige a Cataluña.

Tras entrevistarse con los dirigentes de todos los partidos políticos, el Rey debe proponer a principios de abril al Congreso de diputados un candidato a la presidencia de Gobierno y si éste no consigue la mayoría absoluta en su primer voto de investidura, una segunda vuelta deberá practicarse dos días después.

Una mayoría simple es entonces suficiente para elegir nuevo Jefe de Gobierno. Si no se consigue ningún Presidente de Gobierno al cabo de dos meses, el Rey disolverá el Parlamento y convocará nuevas elecciones.

En tanto, el Gobierno socialista de España descartó hoy cualquier posibilidad de un pacto con el conservador Partido Popular reaccionando así a comentarios del líder del partido Izquierda Unida quien dijo esta semana que los socialistas y el Partido Popular podrían alcanzar un acuerdo, debido a que ambos comparten el objetivo de ver a España en la primera fase de la integración monetaria de la Unión Europea, en 1999.

 

ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ МЕЖДУНАРОДНЫЕ ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ

 

УРОК 13

 

А. Основной текст

 

Empiezan a dar sus frutos los esfuerzos del Gobierno para (1) acercar la economía española a los criterios de convergencia impuestos para la entrada de España en la tercera fase de la Unión Económica y Monetaria pactada en Maastricht. La reducción de los tipos de interés en medio punto y el crecimiento cero de la inflación durante el mes de noviembre son dos datos positivos cuya simultaneidad les confiere una especial relevancia. Ambos constituyen los dos mejores indicadores del respaldo de los agentes sociales a la política económica que con evidente acierto está llevando a cabo el vicepresidente y ministro de Economía.

Los tipos de interés de los Certificados de Depósito del Banco de España – equiparables al tipo básico o de referencia del resto de nuestros socios europeos,– se situó ayer en el 6,25 por ciento, un nivel que nos acerca felizmente al exigido, máxime teniendo en cuenta que desde comienzos de año ha bajado en siete ocasiones hasta acumular tres puntos de reducción y aún existe cierto margen para nuevas correcciones a la baja.

En una situación en la que la reserva de divisas presenta una solidez que desvanece cualquier operación especulativa contra nuestra moneda; cuando la entrada de capitales exteriores no ha menguado pese a (2) la clara reducción de la rentabilidad de las inversiones en pesetas en lo que va de año; en momentos en que está despejado el panorama de la reducción de nuestro déficit y endeudamiento público, ninguna (3) mejor noticia, además, que el control de la inflación que muestra el IPC del mes pasado, hecho público ayer. Con ese crecimiento nulo del promedio de precios de la cesta de la compra en noviembre se cumple ampliamente la previsión del Gobierno y, lo que es más importante a efectos económicos generales, no será necesaria la aplicación de la revisión mediante una paga extraordinaria de las pensiones ni (3) la corrección de los salarios pactados en los convenios por desvío entre la inflación real y las previsiones.

Los mercados de valores, pese al «mal de altura» que está afectando a la mayor parte de las Bolsas extranjeras, no han acogido (3) estos datos con euforia compradora como cabía esperar pero tampoco (3) han experimentado bajas alarmantes. La reducción de tipos de interés es siempre un estímulo para la inversión en renta variable mientras que la estabilidad de precios mejora las perspectivas de producción, consumo y crecimiento del empleo que son, en estos momentos, los objetivos fundamentales de una economía en crecimiento que necesita aumentar la competitividad y reducir el nivel de paro.

En muy pocos días quedarán aprobados en las Cortes los Presupuestos Generales del Estado para 1996, lo que supondrá un horizonte de mayor racionalidad del gasto público que contribuirá sin duda a mejorar las expectativas. En los últimos seis meses, pues, impulsada por la mano de todo el equipo de Gobierno, la economía española ha dado un giro copernicano que es de justicia reconocer.

 

Словарь

 

tipo de interés процентная (учетная)

desvanecer зд. свести на нет, рассеи-

ставка, банковский процент

вать

simultaneidad (f) одновременность

menguar уменьшаться; недоставать

conferir придавать

inversiones (f)  инвестиции

relevancia (f)  значимость

despejar расчищать, освобождать

acierto (m) успех; ловкость

previsión (f)   предвидение, прогноз

certificado de depósito депозитный сер-

desvío (m) отклонение

тификат

mercado de valores фондовая биржа

equiparable соизмеримый

bolsa ф биржа

margen (m, f) зд. предел, край

consumo (m) потребление

 

Б. Переводческий комментарий

 

1. Особенности передачи при переводе значений, выражаемых предлогами. Системы русских и испанских предлогов, служащих для передачи специфических значений грамматических отношений, характеризуются как совпадениями, так и отклонениями при их функционировании в тексте. Расхождения в способах оформления предложных связей чаще всего вызваны различиями между испанским и русским языками на уровне языковой системы, например:

Empiezan a dar sus frutos los esfuerzos del Gobierno para acercar la economía española a los criterios...– Начинают давать результаты усилия правительства, направленные на то, чтобы испанская экономика соответствовала критериям...

Por su parte, muchos periodistas tienen una actitud respetuosa para con los socialdemócratas.– В свою очередь, многие журналисты относятся с уважением к социал-демократам.

Причинами расхождений в предложном оформлении грамматических связей могут быть также несоответствия ИЯ и ПЯ на уровне речевых или языковых норм, а также стилистические факторы, например:

En los años 70 algunos hablaron de una guerra nuclear limitada a Europa.– В 70-е годы некоторые говорили об ограниченной ядерной войне в Европе.

Для адекватной передачи значений, выражаемых предлогами, важно учитывать глубинные, порой имплицитные связи в семантической структуре ИТ:

США продемонстрировали силу против Ливии. – Los EE.UU. demostraron su fuerza a Libia.

 

2. Перевод на русский язык некоторых типов уступительных предложений. Наряду с уступительными придаточными предложениями, которые вводятся союзами или союзными словами aunque, no obstante, a pesar de que, pese a и другими, в испанском языке распространены придаточные уступительные другой структуры: рог + adjetivo (adverbio) + que + verbo, quienquiera (cualquiera, dondequiera) + que + verbo, sea cual fuera + sustantivo. Такие конструкции переводятся на русский язык придаточными уступительными предложениями, которые начинаются со слов «где бы ни», «какой бы ни», «хотя бы»:

Sean cuales fueran las peculiaridades concretas. – Какими бы ни были конкретные особенности;

Por dondequiera que pasaba la delegación. – Где бы ни побывала делегация.

 

3. Перевод на русский язык испанских лексем отрицательных значений. Испанские лексемы отрицательных значений (наречия, местоимения, частицы), используемые в сравнительных оборотах, соответствуют русским неопределенным местоимениям, наречиям или прилагательным (причастиям) с отрицательной частицей «не», например:

Manifestaciones contra la guerra son tan gigantescas como no se habían conocido nunca.– Ныне, более чем когда-либо, в антивоенных демонстрациях участвует огромное число людей. Антивоенные демонстрации достигли невиданного до сих пор размаха.

Неопределенное местоимение alguno в позиции после имени существительного следует переводить русскими отрицательными или неопределенными местоимениями:

Muchos desempleados no reciben subsidio alguno.– Многие безработные не получают никакого пособия. Многие безработные лишены какого-либо пособия.

Выражения en su vida, en el mundo, замещающие первую позицию в предложении, эквивалентны отрицательным наречиям и соответствуют «никогда (в жизни)», «нигде в мире»:

En su vida ha conocido este país huelgas similares.– Никогда еще эта страна не знала подобного размаха забастовочного движения.

 

В. Советы переводчику

 

1. Imponer. Этот глагол часто употребляется в общественно-политических текстах в следующих значениях:

навязывать, принуждать imponer su voluntad

наставлять в чем-либо imponer en sus obligaciones

внушать уважение imponer (infundir) respeto

Глагол imponerse означает «навязывать свою волю».

 

2. «Un nivel que nos acerca felizmente al exigido». Употребление наречия felizmente в основном тексте урока свидетельствует о нормативности возвышенного регистра испанских публицистических текстов. При переводе на русский язык эту лексическую и стилистическую «напыщенность» испанского текста следует умело снимать, например: «показатели, благодаря которым мы приближаемся к необходимому и желаемому уровню».

Аналогичное явление связано с использованием в тексте существительного horizonte:

suponer un horizonte de mayor racionalidad del gasto público – сделать более рациональными государственные расходы.

 

3. Despejar el panorama. Прояснить картину. Синонимами существительного panorama являются escenario, aspecto, realidad, cuadro (cuadro político – расстановка политических сил, внутриполитическое положение).

 

4. Cabe esperar. Следует (стоит) подождать. Часто встречается также словосочетание cabe decir – необходимо (следует, стоит) сказать (отметить, подчеркнуть). Синонимами этого выражения выступают huelga decir, hace falta subrayar, vale la pena destacar, es necesario constatar.

 

5. Dar un giro copernicano. Предлагаем следующий вариант перевода: «совершить радикальный поворот, равный по значимости открытию Коперника».

 

Г. Текстовые упражнения

 

1. Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих русских выражений:

 

начинают давать результаты, вступление Испании в третью фазу, экономический и валютный союз, два лучших показателя, проводить экономическую политику, снижение учетных ставок, отсутствие инфляции, придавать особую значимость, наши европейские партнеры, с начала года, снизиться на три пункта, валютные резервы, сводить на нет любые спекулятивные операции, поступления иностранных инвестиций, фондовые биржи, рост занятости, повышать конкурентоспособность, через несколько дней будет принят генеральный бюджет, справедливости ради следует признать.

 

2. Переведите на слух в быстром темпе:

 

criterios de convergencia – экономический и валютный союз – reducción de los tipos de interés en medio punto – отсутствие инфляции в ноябре – conferir una especial relevancia – депозитные сертификаты банка Испании – nuestros socios europeos – валютные резервы – desvanecer cualquier operación especulativa – инвестиции в песетах с начала года – promedio de precios de la cesta de la compra – сбывается прогноз правительства – mercados de valores – отрицательно сказаться на работе большинства зарубежных бирж – reducción de tipos de interés – экономика на подъеме – reducir el nivel de paro.

 

3. Переведите на русский язык фразы из основного текста урока, содержащие различные лексемы отрицательных значений (эти фразы отмечены в основном тексте урока цифрой «3»). Сформулируйте переводческие рекомендации.

 

4. Прокомментируйте переводческие приемы и модификации, которые вы использовали при переволе на русский язык первого абзаца основного текста урока.

 

5. Дайте толкования на испанском языке значений следующих экономических терминов, использованных в основном тексте урока. Подберите к указанным выражениям русские соответствия:

tipo de interés, certificado de depósito, reserva de divisas, rentabilidad de las inversiones, endeudamiento público, cesta de la compra, mercado de valores.

 

Д. Лингвострановедческие упражнения

 

6. Расшифруйте следующие испанские аббревиатуры и дайте их русские соответствия:

РШ, PNB, S.A., Ltda, Cía, IPC, Imacec, Cta, Inc.

 

7. Дайте испанские названия следующих европейских стран, их столиц и жителей. Покажите эти страны на политической карте мира:

Венгрия, Чехия, Словакия, Румыния, Болгария, Турция, Албания, Италия, Сан-Марино, Ватикан.

 

8. В ряде зарубежных стран парламенты имеют свои особые названия. Некоторые из этих стран перечислены ниже. Укажите, как называются парламенты в этих странах (названия даны в скобках). Дайте на испанском языке официальные названия этих государств и их высших органов законодательной власти:

 

Австрийская Республика, Венгерская Республика, Королевство Дания, Республика Исландия, Испания, Княжество Лихтенштейн, Великое герцогство Люксембург, Королевство Нидерланды, Королевство Норвегия, Республика Польша, Французская Республика, Швейцарская Конфедерация, Королевство Швеция, Соединенные Штаты Америки

(Национальное Собрание, Фолькетинг, Ландтаг, Кортесы, Национальный Совет, Риксдаг, Сейм, Конгресс, Государственное Собрание, Палата депутатов, Альтинг, Федеральное Собрание, Генеральные Штаты, Стортинг).

 

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

 

9. Из двух предложенных вариантов перевода выберите более адекватный и обоснуйте свой выбор:

 

José Arcadio Buendía pasó los largos meses de lluvia encerrado en un cuartito

que construyó en el fondo de la casa para

que nadie perturbara sus experimentos.

Нескончаемые месяцы дождливого сезона Хосе Аркадио Буэндиа просидел, запершись в комнатушке, которую он оборудовал в глубине дома, где никто не мог помешать его опытам.

Хосе Аркадио

Буэндиа провел

длинные дождливые

месяцы, закрывшись в комнатке,

которую он построил в глубине дома, чтобы никто не мешал его опытам.

 

10. Исправьте в переводе выделенные ошибки, вызванные неуместным употреблением слов, относящихся к разговорному стилю:

 

El presidente del Ecuador solicitó de la Cámara Nacional de Representantes la creación de una serie de nuevos impuestos, con el objeto de que el presupuesto fiscal de 1998 pueda nutrirse fundamentalmente con el ahorro interno, según informa Prensa Latina.

Как сообщает агентство

Пренса Латина, президент Эквадора попросил Национальную Палату представителей ввести

ряд новых налогов с тем, чтобы налоговый бюджет 1998 года мог бы наполняться главным образом

путем режима внутренней экономии.

 

11. Проанализируйте исходный и переводной тексты, поставив перед собой следующий вопрос: какие переводческие операции обусловлены расхождениями ИЯ и ПЯ, связанными с нормами и традициями структурирования целых текстов в двух языках? Возможны ли альтернативные варианты перевода?

 

Esta política forma parte de la confabulación antiOPEP, en donde Ecuador burló las cuotas de producción y en la reunión de la OPEP de diciembre pasado votó por la supresión de ellas. Anteriormente habló de la salida del Ecuador de la OPEP y la constitución de una organización sui generis para América.

Вместе с тем указанная политика – часть заговора против Организации стран– экспортеров нефти: Эквадор игнорировал установленные ею квоты на производство нефти и на состоявшейся в декабре минувшего года встрече проголосовал за их отмену. Ранее эквадорское правительство высказалось за выход страны из ОПЕК и создание сепаратной организации для Латинской Америки.

 

Ж. Переводческие упражнения

 

12. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с испанского языка на русский:

Las exportaciones ecuatorianas de café disminuyeron 30,4 por ciento en los dos primeros meses de 1996 al totalizar 162.347 sacos de 60 kilos por el plan internacional de retención cafetalera. Según cifras de la Asociación Na cional de Exportadores de Café las exportaciones en el mismo período de 1995 alcanzaron 233.485 sacos. Ecuador, cuyos ingresos por ventas de café representan el cuarto renglón en generación de divisas, inició a mediados de 1995 retenciones programadas para llegar a junio de este año a 1,3 millones de sacos.

México y España han establecido las bases para desarrollar 70 proyectos de intercambio cultural y educativo en los próximos dos años al terminar la octava reunión de la Comisión mixta de cooperación entre los dos estados. La ministra de Educación y Cultura subrayó que este acuerdo demuestra el deseo del Gobierno español de mantener las mejores relaciones con México en todos los ámbitos. El director de Asuntos culturales de México destacó que el acuerdo contribuiría a desarrollar programas de investigación, becas e intercambio de experiencias académicas.

España y Emiratos Árabes Unidos han tratado las posibilidades de cooperar en materia de defensa durante la visita a Abu Dhabi del Jefe del Estado Mayor español, teniente general Santiago Valderas, que concluyó ayer. El embajador de España en EAU afirmó que Valderas ha tratado con su colega la cooperación entre las Fuerzas Armadas de ambos países en materia de intercambio de información y organización de maniobras militares conjuntas.

 

13. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с русского языка на испанский:

 

Вот уже несколько лет Чили претендует на звание «латиноамериканского тигра». Действительно, темпы развития чилийской экономики впечатляют. В прошедшем году по росту национального валового продукта Чили заняла третье место среди стран Латинской Америки и Карибского бассейна, добившись 6,5 процента роста НВП.

Торговая палата Сантьяго отметила также рост чилийских инвестиций за рубежом. Чили оказалась самым крупным инвестором во всем латиноамериканском регионе. Чилийцы приобрели не менее 10 процентов всей приватизируемой в латиноамериканских странах собственности. Если в 1995 году зарубежные вложения составляли 4,2 миллиарда долларов США, то в 1996 году – уже более 6 миллиардов.

14. Для испанской грамматики типичны сочетания существительных с предлогом con, которые «свертывают» сложные синтаксические образования и передают различные логико-семантические отношения. Какие средства русского языка вы бы избрали для передачи подобных значений при переводе (см. «Переводческий комментарий» 1)?

 

El cineasta Miguel Littín, uno de los chilenos con prohibición absoluta de regresar a Chile en los años 80; con los tratados Torrijos-Cárter se ha logrado en nuestro país resultados concretos; El Ecuador, con problemas crónicos en la cuenta corriente, curiosamente se ha convertido en un exportador de capitales; un gobierno con participación de los partidos de la izquierda, quizá, hubiera podido impedir la sublevación.

 

15. Переведите устно на слух на русский язык предложения с придаточными уступительными (см. «Переводческий комментарий» 2):

 

1. En cualesquiera que sean condiciones supimos romper el aislamiento en la palestra internacional. 2. A nuestro parecer, por mucho que se busque consuelo en una coalición semejante, no dejará de estar condenada a una existencia estancada. 3. Pese a las reservas de varios de sus miembros el Consejo de la OTAN ratificó ayer esta decisión. 4. El pasado 30 de noviembre, a un año de la victoria en el plebiscito, millares de personas desfilaron por el centro de la capital desafiando la tormenta de agua. 5. La experiencia nos ha enseñado que por mejor fundada que esté la teoría, sólo la práctica es la que decide cómo son finalmente las cosas.

 

16. Переведите устно с русского языка на испанский, обращая внимание на выделенные выражения (см. «Переводческий комментарий» 3):

 

1. В настоящее время уже нельзя не считаться с мнением оппозиции по этому вопросу. 2. Предложения российских руководителей не могли не встретить поддержки со стороны участников переговоров. 3. Где бы ни находился посол, что бы он ни делал, он всегда должен отстаивать интересы своей страны. 4. Говоря о путях укрепления всеобщего мира, нельзя не упомянуть и о том, что все большее значение приобретает задача предотвратить дальнейшее распространение на земле ядерного оружия, повысить действенность международного договора по этому вопросу, максимально расширить круг его участников.

 

17. Переведите устно с испанского языка на русский. Значения незнакомых слов (они выделены курсивом) выведите из контекста. Проверьте правильность вашего выбора, используя данные двуязычных словарей:

 

a) Al menos 150.000 personas volvieron a congregarse en las calles de Belgrado. Esta reactivación del diálogo por parte de Slobodan Milósevic parece ligada a lo insostenible de la situación y a sendas advertencias de Washington y la Unión Europea respecto a ciertas sanciones pendientes.

b) La crisis de credibilidad del Gobierno de Alain Juppé no beneficia, sin embargo, a la oposición socialista, que continúa su prolongada hibernación, en busca de una identidad ideológica perdida durante el doble septenio de Francois Mitterand.

c) El hampa rusa se ha infiltrado en California y se propone ampliar su campo de actividades que incluyen tácticas de extorsión, fraudes de seguros y tributarios, lavado de dinero, narcotráfico, asesinatos, entre otros delitos.

 

18. Переведите с листа на испанский язык, используя несколько вариантов передачи значений выделенных слов:

1. Вопреки утверждениям правительств рада европейских стран о снижении уровня безработицы никто из серьезных экономистов не выразил по этому поводу оптимизма. 2. В нарушение международных обязательств фирмы некоторых скандинавских стран продолжали торговать с этим ближневосточным государством. 3. Заявления высокопоставленных представителей государственного департамента о невмешательстве США находятся в противоречии с конкретными делами.

 

19. Переведите устно на испанский язык, используя приведенные в скобках выражения со словом mano (tender una mano de ayuda, meter la mano, de primera mano, dejar las manos libres, estar atado de pies y manos):

 

1. Транснациональные корпорации стремились прибрать к своим рукам природные богатства молодых африканских государств.

2. Некоторые латиноамериканские страны связаны по рукам и ногам финансовой зависимостью от крупнейших международных банков.

3. Россия всегда готова протянуть руку помощи развивающимся странам. 4. Средства массовой информации распространили сообщения, которые, как они заявляют, получены ими из первых рук. 5. Молчаливое пособничество правительства развязало руки местной реакции.

 

20. Предварительно подобрав эквиваленты к выделенным выражениям, выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский:

Los mercados de valores occidentales vivieron ayer una jornada de euforia ante la tendencia a la baja de los tipos de interés en los mercados secundarios. La Bolsa de Madrid subió un 1,40% y consigue un nuevo máximo histórico, 411,42%, en consonancia con las subidas del precio de la deuda, que se cotizaba por encima del 113% al cierre de la sesión.

Las subastas celebradas ayer, en las que hubo recorte de rentabilidades en todos los plazos, confirmaron las expectativas del mercado, aunque el Banco de España decidió una vez más esperar a la subasta del próximo 13 de diciembre: es decir, a conocer la inflación de noviembre para tomar una decisión de la que sólo se ignora la cuantía.

El resto de las bolsas europeas también se anotó subidas importantes, que oscilaban entre el 0,57% de Londres y el 1,31% de París. Los últimos datos económicos conocidos en Estados Unidos indica que se está produciendo un ligero estancamiento de la actividad, lo que automáticamente se ha interpretado como un freno a la posible subida de los tipos de interés que el mercado teme desde hace unos meses.

 

21. Найдите испанские эквиваленты выделенным выражениям. Выполните зрительно-устный перевод с русского языка на испанский:

 

«Латиноамериканский капитализм» – это долгие годы, иногда десятилетия стагнации, высокая инфляция как следствие популистской политики (например, в 1989 году цены в Аргентине выросли на 5.000 процентов, в Бразилии – на 2.000), высокие импортные заградительные тарифы, влиятельные лобби производителей, убегающий за границу капитал, слишком дешевый кредит (ниже уровня инфляции), установление барьеров для иностранных инвесторов, которое оправдывалось «стратегическими» интересами государств, и в то же время – масштабный внешний долг. В «недореформированной» Латинской Америке 80-е годы были названы «потерянным десятилетием».

Попытки стабилизировать экономику, например, в Бразилии предпринимались еще с 1986 года. И они оставались неудачными до тех пор, пока не был реализован подлинно либеральный план действий. Предпринятые меры были вполне стандартны для классической финансовой стабилизации, направленной на снижение уровня инфляции, бюджетного дефицита и укрепление национальной валюты. В 1994 году была введена новая денежная единица – реал, которая в результате последовательности в проведении стабилизационных мероприятий оказалась весьма устойчивой. Еще одна составляющая успеха – приватизация. Аналогичная реформа экономики, главное свойство которой – последовательность, была осуществлена и в Аргентине.

 

22. Выполните двусторонний перевод беседы, выступив в роли устного переводчика:

 

– Господин посол, как Вы оцениваете свое назначение на должность посла Коста-Рики в нашей стране?

– Para mí constituye un alto honor representar al Gobierno y al pueblo de Costa Rica como Embajador Extraordinario y Plenipotenciario ante el Gobierno y el pueblo de Rusia.

– То есть Вы стремились к укреплению российско-костарикан-ских отношений с давних пор?

– En 1967-68, cuando desempeñaba las funciones del Presidente de la Federación de Estudiantes Universitarios de mi país, junto con otros compañeros iniciamos una lucha que nos llevó incluso a la movilización de los estudiantes por las calles de la capital, solicitando al Gobierno el restablecimiento de las relaciones entre Costa Rica y la Unión Soviética. Ahora, 30 años después, me corresponde ser el Embajador con sede y residencia permanente en Moscú.

– Можно сказать, что Вы добились своей цели?

– En este sentido mi satisfacción es doble tanto por ser el Embajador de Costa Rica como por ver coronada una aspiración y una lucha que inició en los años de mi militancia en el movimiento estudiantil. Por eso cuando el señor Presidente de la República y el señor Canciller me ofrecieron la embajada en Moscú, la acepté de inmediato con una enorme satisfacción. Hoy siento un profundo orgullo de estar aquí, en Rusia.

 

23. Переведите письменно с русского языка на испанский:

 

С официальным визитом в Москве находится министр иностранных дел Мексики. Это первая поездка главы мексиканского внешнеполитического ведомства в постсоветскую Россию.

«Визит знаменует новый этап в отношениях между нашими странами,– отметил в интервью "Финансовым известиям" мексиканский посол в Москве.– Растет их динамизм и обоюдное желание существенно расширить политическое, экономическое и торговое сотрудничество, научный и культурный обмен. Несомненно, значительную роль сыграл в этом процессе визит в Мексику в мае прошлого года министра иностранных дел России».

28 января ожидается подписание итоговых документов: декларации о принципах отношений и сотрудничества между Россией и Мексикой, соглашения о режиме безвизового въезда по дипломатическим и служебным паспортам, соглашения о сотрудничестве в области туризма (в прошлом году удвоилось по сравнению с 1995 годом число российских туристов, посетивших Мексику).

 

24. Переведите письменно с испанского языка на русский:

 

Los empresarios españoles confían en un relanzamiento de la actividad económica en 1997, aunque creen que no se producirá una creación signi-

ficativa de puestos de trabajo, según el informe de coyuntura del Instituto de estudios superiores de la empresa.

El informe, basado en los datos de una encuesta realizada entre 500 empresarios, revela que el 60 por ciento de los directivos confían en una recuperación de la demanda interna en los próximos meses. El 61 por ciento de los empresarios encuestados opina que la evolución de los costes financieros y de disponibilidad de crédito continuarán siendo favorables para las empresas durante los próximos meses.

A pesar de estas buenas perspectivas una amplia mayoría de los encuestados no prevé una ampliación de plantilla en sus empresas en los próximos seis meses. Otro 15 por ciento pronostica una caída del número de trabajadores mientras que tan sólo un 12 por ciento cree que sus empresas ampliarán el número de empleados.

Esta evolución del empleo obedece a la incertidumbre que planea sobre el mercado de trabajo en España. La reforma debería acometerse con urgencia; si empresarios y sindicatos no llegan a un acuerdo en este tema, el Gobierno debe asumir sus responsabilidades y llevar a cabo las reformas.

 

УРОК 14

 

А. Основной текст

 

Con la publicación del índice mensual de actividad económica correspondiente a diciembre, se puede estimar un crecimiento de 8,4 por ciento durante 1999, lo que significa que otra vez nuestro país se muestra como el más dinámico de la región latinoamericana. El contraste es más agudo si la comparación se hace con México, nación en la que, según los más prestigiados analistas privados, el producto interno bruto habría disminuido en siete por ciento; con Argentina, donde la baja sería entre dos y tres por ciento; con Venezuela, que cumplió un trienio de caída en la actividad, y aun con Brasil, donde el crecimiento fue apenas la mitad del nuestro.

El producto interno bruto en 1999 creció cerca de 8,5 por ciento y no extrañaría que el resultado final para 2000 fuera similar. La mayor parte de los analistas piensa que el gasto se irá desacelerando lentamente y que hacia fines de este año su tasa de crecimiento se acercará a la del producto. Se considera que la brecha actual entre el aumento del gasto y del producto es elevada, aunque el primero debiera ceder por el deterioro que se observa en los términos de intercambio y las elevadas tasas de interés, que finalmente debieran tener algún efecto sobre la inversión y el consumo.

El Imacec creció en los últimos tres meses del año pasado en 11,2; 9,1 y 8,6 por ciento, cifras que son, sin duda, elevadas. La producción industrial, que pareció deteriorarse algo en su crecimiento en diciembre, ha revertido su situación y en enero exhibió elevadas tasas de expansión. Las ventas industriales también son elevadas y la producción minera sigue marcando altos índices. Otro tanto ocurre en la construcción: los permisos de edificación siguen creciendo, y se observa algo parecido con la inversión en infraestructura y, en general, con la edificación no habitacional. Las ventas del comercio aumentan con rapidez y lo mismo (1) debe decirse de las remuneraciones reales. Estas impulsarán el gasto privado, aunque la ocupación muestra un crecimiento a una tasa anual de 0,8 por ciento. Ella no se comporta como el resto de las variables y su relativo deterioro puede explicarse por el efecto negativo del tipo de cambio en algunos sectores productivos y por la insistencia en las reformas laborales.

Las importaciones continúan creciendo con vigor, aunque se advierte una menor tasa de aumento en los bienes intermedios, lo que podría sugerir el comienzo de la reducción en la tasa de desarrollo de la economía. Indudablemente las exportaciones se debilitaron en enero y también en la segunda parte de 1999, y no sería extraño que en el año actual se observe un déficit significativo en la balanza comercial y en la cuenta corriente. La balanza de pagos como un todo presentará una situación de mayor equilibrio o algún superávit, porque habrá un importante flujo de recursos foráneos como inversión, créditos de mediano y largo plazo y capitales atraídos por los elevados intereses.

La economía araucana (2) tendrá un buen año y es muy probable que la brecha entre gasto y producto comience paulatinamente a cerrarse, quizás en la segunda parte de 2001. El Banco Central espera que esto ocurra para poder cumplir su meta de inflación de 6,5 por ciento para el año actual. Como se sabe, el exceso de gasto por un tiempo largo presiona al alza de los precios de los bienes no transables. Por eso el instituto emisor estará observando de cerca la evolución de la producción, el gasto y el IPC en los meses venideros y, según se comporten, podría adoptar medidas restrictivas que afectarían a la baja de la tasa de crecimiento de la economía.

La situación actual es expansiva, pero no se observan tendencias al alza de precios, sino una suerte de equilibrio a un nivel algo inferior al ocho por ciento anual. La baja en los términos de intercambio moderará el gasto, y con ello las presiones de precios se reducirán. Quizás por esto el Banco Central ha sostenido que logrará su meta inflacionaria (3).

 

Словарь

 

 

índice (m) показатель

sugerir наводить на мысль

producto interno bruto валовой внутренний продукт

tipo de cambio валютный курс

balanza ф comercial торговый баланс

trienio (m) трехлетие

cuenta ф corriente текущий счет

tasa de interés ставка (норма) процента

superávit (m) избыток, положительное

deterioro (m) зд. ухудшение, износ,

сальдо

повреждение

crédito de mediano plazo среднесрочный кредит

revertir возвращаться к прежнему со-

стоянию

crédito de largo plazo долгосрочный

remuneraciones (f) доходы, вознаграж-

кредит

дение

términos de intercambio условия торговли

bienes (m) intermedios товары промежуточного спроса

moderar ослаблять, сдерживать

gasto (m) расходы, затраты

 

 

Б. Переводческий комментарий

 

1. Перевод на русский язык местоимения mismo. Если местоимение mismo служит определением существительного или местоимения, то его значение зависит от позиции относительно определяемого. В позиции перед определяемым mismo имеет значение «тот же самый», «именно тот»: la misma persona – тот же (самый) человек. В позиции после определяемого mismo имеет значение «сам, самый»: el Presidente mismo – сам президент.

Если mismo стоит самостоятельно и оформлено определенным артиклем, то оно замещает одно из упомянутых ранее существительных, с которым согласуется в роде и в числе. При переводе на русский язык в этом случае следует использовать местоимение или соответствующее ему существительное, например:

Lo mismo debe decirse de las remuneraciones reales.– То же самое следует сказать о реальных доходах.

El canciller sueco ha visitado varias naciones sudamericanas donde ha conversado con los jefes de gobiernos de las mismas.– Министр иностранных дел Швеции посетил несколько южноамериканских стран, где имел беседы с главами их правительств.

 

2. Особенности обозначения атрибутивных географических имен собственных в испанском языке. Для испанского языка характерно широкое варьирование атрибутивных обозначений для одних и тех же понятий, связанных с наименованиями географических имен собственных. В испанском языке имеется несколько обозначений для целого ряда стран и народов (особенно латиноамериканских). Многие из этих номинаций характеризуются наличием исторических, культурных и иных реминисценций, например:

pueblo boricua (puertorriqueño), nación azteca (mexicana), gobierno istmeño (panameño), economía oriental (uruguaya), canciller inca (peruano), presidente gaucho (argentino), ministro araucano (mapuche, chileno), canciller tico (costarricense), embajador nica (nicaragüense), país altiplánico (Bolivia), rey ibérico (rey de España), país helénico (Grecia).

Нередко в испанских публицистических текстах используются в стилистических целях прилагательные caribeño, antillano в качестве обозначения островных государств бассейна Карибского моря. Конкретная страна уточняется в контексте, например:

В 1960 году были восстановлены дипломатические отношения между СССР и Кубой.– En 1960 fueron restablecidas las relaciones diplomáticas entre la URSS y el país caribeño (antillano).

 

3. Стилистика текста и перевод. Стилистическая корректность есть непременное условие оптимальности перевода. Выбор варианта перевода чаще всего зависит от норм и традиций стилистического оформления целого текста, входящих в него текстовых блоков и отдельных высказываний; принятых образцов употребления языковых средств в стилистических целях; стилистической упорядоченности внутри текста; функционально-стилистических норм построения текстов того или иного жанра.

Стилистическую обусловленность имеют многочисленные замены и добавления, к которым прибегает переводчик в процессе перевода уже на уровне цельного элемента сообщения, например: La izquierda ha pasado de 2 parlamentarios nacionales a 14.–Левые силы получили 14 вместо двух имевшихся у них ранее мест в парламенте.

Однако еще чаще модификации стилистического характера в ПТ встречаются в масштабе текстового блока или даже целого текста (см. также переводческий комментарий урока 11): Quizás por esto el Banco Central ha sostenido que logrará su meta inflacionaria.– Возможно, по этой причине Центральный банк утверждал, что сумеет добиться своей цели по обеспечению необходимого показателя инфляции.

 

В. Советы переводчику

 

1. Caída en la actividad падение деловой (экономической) активности. В испанском языке нередко используются описательные способы выражения терминологических значений, которые функционируют наряду с принятыми словосочетаниями-терминами (caída de la actividad económica). При переводе таких оборотов на русский язык следует употреблять соответствующую русскую терминологию, например: la población en edad laboral (la población económicamente activa) – трудоспособное население.

 

2. «El gasto se irá desacelerando lentamente». Лексико-синтакси-ческая конструкция ir + герундий указывает на длительность, протяженность во времени действия и переводится на русский язык непереходными глаголами несовершенного вида с возвратной частицей -ся: расходы будут медленно сокращаться.

 

3. Tener efecto оказать воздействие. В зависимости от комбинаторных возможностей лексем (норм лексико-семантической сочетаемости) перевод словосочетаний оказать + существительное на испанский язык различен, например:

 

оказать содействие

оказать внимание оказать доверие

hacer (prestar) la contribución, contribuir a, coadyuvar a dedicar (prestar) atención ponerse en manos de, confiar, tener féen

гжпяпть свое действие

surtir efecto

 

4. Bien. Служебные и модальные выражения, содержащие bien, различаются оттенками передаваемых ими значений:

si bien, bien que                   хотя

no bien                                как только, едва

bien... bien                           либо... либо

ahora bien, pues bien           итак

más bien, antes bien             скорее, вернее

 

5. Sostener. Контекстуальными эквивалентами этого глагола выступают лексемы «считать, полагать», «подходить к оценке чего-либо». В этом последнем значении синонимами выступают глаголы enfocar, abordar (с оттенком «предварительный подход к явлению без углубления в его суть») и examinar, analizar («глубоко проникать в суть дела»).

 

Г. Текстовые упражнения

1. Найдите в основном тексте урока испанские эквиваленты следующих русских выражений:

 

si bien, bien que

хотя

no bien

как только, едва

bien... bien

либо... либо

ahora bien, pues bien

итак

más bien, antes bien

скорее, вернее

 

ежемесячный показатель экономической активности, спад экономической активности в течение трех лет, результаты в конце 1999 года, к концу этого года, высокие ставки процента, оказать воздействие на инвестиции и потребление, промышленное производство, продажа промышленных товаров, аналогичное явление наблюдается в строительстве, ежегодный показатель роста занятости, значительный дефицит торгового баланса и текущих счетов, наблюдается превышение поступлений над платежами, крупные поступления иностранных инвестиций, среднесрочные и долгосрочные кредиты, чилийскую экономику ждет удачный год, рост цен, принять ограничительные меры, ухудшение условий торговли.

 

2. Переведите на слух в быстром темпе:

 

producto interno bruto – ежемесячный показатель экономической активности – deterioro en los términos de intercambio – высокие ставки процента – tener efecto sobre las inversiones – промышленное строительство – remuneraciones reales – отрицательное влияние валютного курса – insistencia en las reformas laborales – экспорт уменьшился в январе – déficit significativo en la balanza comercial – среднесрочные и долгосрочные кредиты – cumplir su meta de inflación – приводить к росту цен – observar de cerca la evolución de la producción – принять ограничительные меры – la baja de la tasa de crecimiento de la economía – ухудшение условий торговли – en los meses venideros.

 

3. Дайте на испанском языке толкования значений следующих экономических терминов из основного текста урока. Назовите русские соответствия этих терминов:

 

tasa de crecimiento, tasa de interés, tasa de expansión, gasto privado, créditos de mediano y largo plazo, bienes no transables, instituto emisor, superávit.

 

4. Прокомментируйте переводческие приемы и модификации, которые вы использовали при переводе на русский язык первых двух абзацев основного текста урока.

 

5. Найдите лексические и грамматические американизмы в основном тексте урока. Дайте параллельные способы выражения этих значений, принятые в пиренейском варианте испанского языка. Предложите варианты перевода на русский язык.

 

6. Какие фрагменты основного текста урока оказались для вас наиболее трудными в процессе перевода? Прокомментируйте принятые вами решения в этих случаях.

 

Д. Лингвострановедческие упражнения

 

7. С какими латиноамериканскими странами были установлены дипломатические отношения нашей страной после распада Советского Союза и образования Российской Федерации? Есть ли в Латинской Америке государства, с которыми Россия до сих пор не имеет дипломатических отношений?

 

8. Дайте испанские названия следующих европейских стран, их столиц и жителей. Покажите эти страны на политической карте мира:

Франция, Бельгия, Нидерланды, Люксембург, Великобритания, Ирландия, Швейцария, Андорра, Португалия, Монако.

 

9. Расскажите по-испански о политическом устройстве испанского государства. Когда в Испании состоялись последние по времени парламентские выборы? Какая политическая партия победила на этих выборах? Кто является главой правительства? Кто возглавляет оппозицию? Кто, в каком году и при каких обстоятельствах стал главой испанского государства?

 

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

 

10. Определите тип модификации в переводных текстах, сопоставляя выделенные фрагменты исходных и переводных текстов. Каковы причины этих модификаций в переводных текстах? Попробуйте дать свой вариант перевода:

 

Su marcada inclinación al autoritarismo se mezcla con el intento de democristianización. – Присущая (этой партии) тенденция к установлению «сильной» власти сочетается с попытками следовать демохристи-анской доктрине.

Es necesario reactivar y reestructurar unitariamente los comités de todos los niveles y, en relación con eso, iniciar la carnetización de todos los militantes de la IU, con o sin partido.– Совместными усилиями надо придать больше динамизма и реорганизовать комитеты ЕЛС на местах, провести регистрацию и выдать всем его активистам (как партийным, так и беспартийным) членские билеты.

 

11. Сравните два варианта перевода. Определите разницу смысловых оттенков, вызванную изменением порядка слов. Укажите более точный вариант перевода:

 

El fracaso del

cuento sobre Doroteo

Marti me tuvo desalentado unos días.

В результате неудачи с

повествованием о Доротео

Марти я несколько

дней был в подавленном настроении.

Неудача с повествованием

о Доротео Марти привела

меня в подавленное

настроение на несколько дней.

 

12. Сравните два варианта перевода. Выберите более правильный со стилистической точки зрения. Обоснуйте свое решение:

 

Sin embargo, el

día en que el médico le

reveló el secreto a Aureliano,

éste le sacó el cuerpo a la

conspiración. Aunque enton-

ces estaba convencido

de la urgencia de liquidar

al régimen conservador, el plan lo

horrorizó.

Однако когда

доктор посвятил в

свою тайну Аурелиано,

тот сразу вышел

из заговора. Хотя

Аурелиано был тогда

убежден в необходимости

Уничтожениия режима консерваторов, замыслы доктора привели его

в содрогание.

Но в день, когда

врач открыл Аурелиано секрет, он покинул заговорщиков. И несмотря на то, что он в то время

был убежден в срочности свержения консервативного режима, этот план его ужаснул.

 

13. Ниже приводятся некоторые образцы фрагментов официальных текстов эпистолярного жанра. Попробуйте предложить русские варианты перевода этих фрагментов:

a) Compláceme hacerle llegar las cordiales felicitaciones y los votos que formulamos por la ventura personal de usted y por la prosperidad y bienestar de su noble pueblo.

b) Me es grato hacerle llegar las más cordiales congratulaciones con motivo de la fiesta nacional de su bello estado.

c) Aprovecho la oportunidad para reiterarle a usted los sentimientos de mi más alta consideración y estima personal.

 

Ж. Переводческие упражнения

 

14. Переведите устно на слух с испанского языка на русский:

 

La inversión extranjera en empresas españolas se situó en los nueve primeros meses del año en 1.233 billones de pesetas. Ello supone un aumento del 7,03 por ciento respecto a los 1.152 billones del mismo período de 1995, según datos facilitados por el Ministerio de Economía.

Durante el pasado mes de septiembre, las inversiones se elevaron a 153.529 millones de pesetas, lo que supone un 45 por ciento más que fue registrado en el mismo mes de 1995.

Las inversiones de los países de la Unión Europea representan más de la mitad del total, con 746.000 millones de pesetas (un 60,49 por ciento del total). Holanda es el principal inversor en España (286 mil millones), seguido de Francia (193 mil millones), el Reino Unido (101 mil millones), Alemania (40 mil millones) e Italia (30 mil millones).

Estados Unidos es el país extracomunitario que más invirtió en nuestro país durante los primeros nueve meses del año, con 113 mil millones de pesetas (9 por ciento del total). Por su parte, Japón invirtió en empresas españolas por un importe de 19 mil millones de pesetas.

De los denominados paraísos fiscales, el país que más invirtió en España fue Lietchtenstein, con 4 mil millones de pesetas.

Por su parte, los países iberoamericanos invirtieron un total de 3 mil millones de pesetas, de los que 1.900 millones corresponden sólo a Costa Rica.

 

15. Переведите устно на слух с русского языка на испанский:

 

НОВАЯ 100-ДОЛЛАРОВАЯ КУПЮРА ВЫГЛЯДИТ НЕ ТАК, КАК ПРЕЖДЕ, НО ОБЛАДАЕТ ПРЕЖНЕЙ СТОИМОСТЬЮ.

 

Министерство финансов США сообщает, что в обращение вводятся 100-долларовые купюры нового образца. Дизайн прежней купюры был изменен с целью обеспечить национальной валюте США защиту от подделок, соответствующую современным стандартам. Банкноты старого и нового образца абсолютно равноценны и всегда будут взаимозаменяемы. Чтобы обеспечить 100-долларовой купюре дополнительные защитные свойства, был изменен ее дизайн в целом. При этом купюра осталась легко узнаваемой и сохранила зеленый цвет. На новой банкноте портрет Бенджамина Франклина увеличен и сдвинут в сторону от центра, а справа от него помещен водяной знак, который виден на просвет.

Новая купюра обладает и другими защитными свойствами: краской, меняющей цвет в зависимости от угла зрения, микропечатью и концентрическими линиями. Расположение уникальной защитной полосы меняется в зависимости от достоинства купюры. 100-долларовая банкнота первой изменила свой дизайн. Купюры другого достоинства будут видоизменяться постепенно в течение нескольких лет.

Правительство США сохраняет свои обязательства в отношении всех купюр, находящихся в обращении, по их полной номинальной стоимости. Соединенные Штаты никогда не проводили девальвацию своей валюты, и купюры старого образца наравне с новыми остаются в обращении в течение неограниченного периода времени. Правительство США координирует свои действия по введению в обращение новых банкнот США с Центральным банком Российской Федерации.

 

16. Переведите устно с испанского языка на русский фразы с местоимением mismo (см. «Переводческий комментарий» 1):

 

1. La revolución democrática española se llevaba a cabo en el fuego mismo de la guerra contra el fascismo indígena y extranjero. 2. Un elevado porcentaje de los jefes del Ejército Popular eran obreros, campesinos, estudiantes, seleccionados en las batallas mismas por su capacidad. 3. Se olvida también que son esos mismos combates los que han obligado al estado a promulgar las leyes sociales. 4. La Unión Soviética se pronunció constantemente por que la contienda española fuese resuelta por los españoles mismos.

 

17. Переведите устно с испанского языка на русский, обращая особое внимание на выделенные прилагательные (см. «Переводческий комментарий» 2):

1. El Presidente del Partido Socialdemócrata portugués aceptó ayer su designación como primer ministro del nuevo gobierno lusitano. 2. El mandatario helvético reiteró su oposición a cualquier intervención en los asuntos internos de los estados soberanos. 3. El pueblo artiguense sostuvo una brega a brazo partido por demontar pieza a pieza el engranaje dictatorial. 4. La Conferencia paneuropea quedó inaugurada en la capital suomi. 5. En lo que se refiere al embargo contra Burundi, cuyo presidente presenció la cumbre, los mandatarios africanos y su colega galo recomiendan a los países de la región que tomen medidas adecuadas. 6. El Presidente magiar ordenó suspender las tratativas con el Fondo Monetario Internacional en espera de un compromiso político del parlamento en apoyo al programa de reformas económicas que es objeto de negociación. 7. El secretario de Hacienda del país azteca reconoce que el primer trimestre va a ser más duro de lo previsto.

 

18. Используя текстовые замены, которые имеют стилистическую обусловленность, попробуйте перевести на русский язык следующие фразы. Обратите особое внимание на перевод выделенных выражений:

 

1. Pero esta aspiración ha sufrido un serio tropiezo en las elecciones para corporaciones legislativas el 27 de marzo pasado. 2. Otros han desertado de la universidad tecnológica ante la imposibilidad de seguir estudiando por dificultades económicas y las nuevas necesidades que surgen a medida que aumentan sus edades. 3. Hay regiones del subcontinente donde la posesión de la Biblia puede llegar incluso a ser causa del fusilamiento. 4. En ese marco, el Secretario de Defensa estadounidense se congratuló de la decisión de Chile de aceptar participar con un grupo de helicópteros en Irak, para apoyar a los observadores de la ONU.

 

19. Подберите испанские соответствия следующим русским словосочетаниям с глаголом «оказать», учитывая различные комбинаторные возможности русского и испанского языков. Дайте другие примеры аналогичного характера:

оказать помощь, оказать сопротивление, оказать влияние, оказать услугу, оказать гостеприимство, оказать давление, оказать честь, оказать предпочтение.

 

20. Переведите устно на русский язык выражения, содержащие обороты с наречием bien (см. «Советы переводчику» 4):

1. No bien tuve noticias de aquella catástrofe, sólo pensé en tu porvenir. 2. Bien sea por el aislamiento de los normandos, bien por su codicia, bien porque no tuvieron noción de haber descubierto un nuevo mundo, lo cierto es que carecieron de repercusión sus hazañas marítimas. 3. Después la nación se ilustró, emancipándose de las tradiciones, pero los reyes no han progresado, antes bien, han retrocedido. 4. Ahora bien: llegó el momento de que usted hable.

 

21. Переведите устно на слух с испанского языка на русский, используя различные эквиваленты глагола sostener (см. «Советы переводчику» 5):

1. Las fuerzas cohesionadas en torno a Nueva Alternativa se han acordado con el Partido Socialista para sostener en las elecciones presidenciales la candidatura del diputado independiente. 2. Algunos líderes del Movimiento sostienen que la unidad de la izquierda venezolana es imposible. 3. El carácter y la composición del nuevo gobierno es la proyección en el espacio del poder conquistado del frente político que lo sostiene. 4. En política internacional el programa sostiene el no alineamiento, el principio de autodeterminación, el respeto mutuo y la no ingerencia en los asuntos de otros estados soberanos.

 

22. Выполните зрительно-устный перевод на испанский язык. Для передачи значений выделенных слов и выражений сначала используйте синонимические замены на русском языке, затем подберите им эквиваленты на испанском языке. Проверьте свой выбор по двуязычному словарю:

 

1. Время – а оно лучший судья – подтвердило плодотворность такого подхода. 2. С самого начала он был задуман как договор между равноправными партнерами, которые решили строить свои

отношения на основе полного взаимного уважения и совместной заботы об укреплении мира. 3. Заявления руководителей России о том, что приближение военной инфраструктуры НАТО к нашим рубежам вызовет адекватную реакцию, не исключают и политические действия на традиционном геополитическом поле США. Речь, конечно, идет не о демонстрации силы в районе подбрюшья США, а о поиске серьезных партнеров в условиях нового мирового порядка.

 

23. Выполните зрительно-устный перевод с листа с испанского языка на русский:

El importante déficit de nuestra balanza comercial con México en 1995 – superior a los 460 millones de dólares – tendría una clara explicación para los sectores interesados, y hay expectativas de que pueda modificarse en el mediano plazo. Las importaciones chilenas desde ese mercado alcanzaron los 600 millones de dólares durante 1995, en tanto que nuestras exportaciones a México sólo superaron levemente los 130 millones de dólares en el mismo lapso.

El comercio bilateral entre ambos países ha tenido un período de normalización a partir de la suscripción de un acuerdo bilateral de comercio en 1991. Con la suscripción del acuerdo bilateral se estableció un programa de desgravación, que en 1996, su sexto año de aplicación libera completamente de aranceles a la mayor parte del comercio entre ambas naciones. Las cifras al respecto son elocuentes. En 1991, el intercambio comercial superó levemente los 180 millones de dólares; en 1992 subió a 270 millones; en 1993, a 340; en 1994 superó los 470 y en 1995 alcanzó la notable marca de 732 millones de dólares, convirtiendo a México en el sexto mayor proveedor de nuestra economía.

Si bien la balanza comercial bilateral ha sido deficitaria para Chile durante estos años, en realidad fue la crisis mexicana de fines de 1994 la que profundizó ese fenómeno. El severo programa de ajuste que debieron aplicar las autoridades mexicanas ante un déficit comercial de más de 17 mil millones de dólares, un déficit en la balanza de pagos de 28 mil millones de dólares, el creciente endeudamiento de sus empresas, la política expansionista desarrollada para ganar las elecciones y otros desajustes monetarios han provocado una profunda recesión en esa economía. Durante 1995, la inflación fue del 52 por ciento y el PIB cayó 6,9 puntos.

 

24. Осуществите двусторонний перевод беседы, выступив в роли устного переводчика:

– Как Вы оцениваете, господин посол, развитие отношений между Россией и Коста-Рикой?

– El Gobierno de mi país está profundamente interesado en activar las relaciones con Rusia en el campo político, diplomático, económico y

comercial. Lamentablemente, aun cuando tenemos suscrito un convenio comercial, las relaciones entre nuestros dos países han sido esporádicas y no hemos logrado crear un sistema permanente que haga posible una más estrecha cooperación y relaciones comerciales más intensas.

– Что Вы могли бы сказать о товарообороте наших двух стран?

– Nosotros, hace tres años le vendimos a Rusia café, azúcar. Han habido otras ventas esporádicas. Hemos comprado a Rusia maquinaria agrícola, tractores. Pero no hemos realmente establecido y logrado un sistema permanente, a través del cual, en forma sistemática, se lleven a cabo las relaciones bilaterales. Yo creo que pronto con la instalación de las misiones comerciales en Moscú y San José esto va a ser posible.

– Господин посол! В чем, по Вашему мнению, заключаются перспективы развития отношений между Россией и Вашей страной?

– En lo que hace a las perspectivas de las relaciones económicas y comerciales entre nuestros países, yo pienso que éstas son ilimitadas. Sólo hay que lograr que estas relaciones tengan un carácter sistemático y permanente. Realmente es grande el beneficio que puede obtener mi país de la cooperación multifacética económica, tecnológica, comercial y cultural con Rusia.

 

25. Переведите письменно с русского языка на испанский:

 

В ходе визита в Россию министра иностранных дел Мексики должна быть также определена дата проведения смешанной российско-мексиканской комиссии по торгово-экономическому сотрудничеству (она ни разу не собиралась после распада СССР). Комиссия должна содействовать разрешению главной проблемы, мешающей развитию двусторонней торговли и экономического сотрудничества – неурегулированности их договорно-правовой базы.

Соглашения, подписанные между Москвой и Мехико в 70-е годы, утратили юридическую силу. Новые еще не подписаны. Но дело движется: мексиканские правительственные учреждения изучают, в частности, переданные российской стороной проекты торгового соглашения, договора о взаимной защите инвестиций и соглашения об отмене двойного налогообложения.

 

26. Переведите письменно с испанского языка на русский:

 

AVIÓN COMERCIAL UNE A EMPRESAS SUDAMERICANAS

 

Ante la imposibilidad de poder solventar los costos de diseño, construcción del prototipo y elaboración en serie de un determinado mo-

délo de avión, las empresas de Sudamérica – comparativamente más pequeñas que sus similares de Europa, la Federación Rusa y EE.UU.– han iniciado la realización, en conjunto, de proyectos de fabricación de aeronaves comerciales.

Este es el caso del nuevo jet mediano para transporte de 50 pasajeros, diseñado por la empresa brasileña por medio de un «contrato de riesgo compartido» en el cual también participan la Empresa de Aeronáutica de Chile e industrias aéreas de Bélgica y España.

Dicha aeronave fue pensada para cubrir la necesidad de aviones rápidos de mediano alcance (hasta 1.200 kilómetros) en el mercado estadounidense y para aterrizar en pistas cortas que no pueden recibir grandes aeronaves. Su costo de mercado se calcula entre los 15 y 20 millones de dólares.

De tener éxito este proyecto se podría probar con nuevos modelos, más grandes y de mayor relevancia, donde Chile podría obtener buenos resultados económicos. Nuestro país inició tarde su participación en el mercado de la aviación mundial, dominado por los rasos, estadounidenses y europeos, pero ha alcanzado un nivel de estabilidad que sus similares argentinas y brasileñas ya no tienen.

 

УРОК 15

 

А. Основной текст

 

ELEVADA TASA DE CESANTÍA ENTURBIA EL FUTURO DE EUROPA

 

En Alemania la alta tasa de desempleo amenaza con convertirse en algo normal. Parece haberse producido (1) un consenso entre el Gobierno, la industria y los sindicatos para que hacia el año 2000 se creen dos millones de nuevos puestos de trabajo a fin de reducir en cincuenta por ciento la actual tasa de desempleo; sin embargo, aún persisten dudas si es que los cambios que se efectuarán serán o no para mejor.

El desempleo masivo no es un problema típicamente alemán, sino que también lo es de Europa Occidental. Considerando la despiadada competencia internacional, desaparecen más puestos de trabajo y menos son los nuevos que se crean. Durante años, la tasa de desempleo en la Unión Europea ha alcanzado a un término medio de entre 10 y 12%. Alemania pareciera que rápidamente alcanzará dichas cifras. En Francia y en Italia la tasa de desempleo gira (1) alrededor de 11%; en Bélgica, Irlanda y Suecia alcanza a 13%, en Finlandia a 17% y en España sobrepasa el 22%.

Pocos son los países de la Unión Europea – sólo Austria, Gran Bretaña, Holanda y Portugal – cuya tasa es inferior al diez por ciento. Retrocediendo hacia la «edad de oro» del pleno empleo – la que fue una realidad durante el auge económico de la postguerra,– este violento cambio que está afectando al mercado laboral ha adquirido el tono de un contraste verdaderamente dramático.

Antes del alza del precio del petróleo, ocurrida en 1973, y la seria recesión que le siguió, casi todos los factores parecían estar apuntando a favor de Europa Occidental; en aquel tiempo sólo se comentaba que estas naciones se convertirían en las estrellas de la recuperación económica (2) y que el resto de los países también experimentarían (1) un rápido crecimiento. La gente trabajaba mucho y durante largas horas. El costo de la mano de obra era moderado. Las monedas mostraban una cierta tendencia a estar subva-luadas en relación al dólar. Las exportaciones crecieron rápidamente, dentro de un marco económico internacional que cada vez contaba con menos regulaciones. Los gastos fiscales, los costos de la seguridad social y las cargas impositivas, no constituían problemas serios.

En 1973, la tasa de desempleo en el Mercado Común Europeo era 2,5% y en Alemania sólo alcanzaba a 0,6%. Más aún, ahora parece que las ventajas que ofrece la situación geográfica están a favor de las potencias económicas emergentes del Tercer Mundo, especialmente las de Asia. Estas han hecho uso de un progreso tecnológico mayor que el esperado, lo que ha traído como consecuencias un incremento en la participación del mercado mundial. Europa, en lo que se refiere a mercados y a puestos de trabajo, ha ido paulatinamente perdiendo terreno.

Un estudio efectuado por el Swiss Bank Corporation de Zurich, que abarca hasta el año 2005, destaca el buen comportamiento (1) de la economía norteamericana en lo que se refiere a la creación de nuevos puestos de trabajo. Norteamérica, durante los últimos 25 años, ha creado 25 millones de empleos y la Unión Europea sólo nueve millones, a pesar de que el área de esta última es superior a la de Estados Unidos.

La crisis del empleo en Europa ha sido el resultado de una larga evolución, la cual no puede ser revertida de la noche a la mañana (3). Una gran cantidad de medidas populistas han probado ser un fracaso; entre estas se incluyen el proteccionismo y los subsidios para impedir la competencia y mantener a flote a las compañías que no muestran un alto índice de productividad.

 

Словарь

cesantía (f) безработица

Despiadado безжалостный, беспощадный

enturbiar омрачить, испортить

persistir оставаться, продолжаться

Competencia (f)  конкуренция

sobrepasar превышать, превосходить

fiscal налоговый, бюджетный, финансовый

auge (m) зд. подъем; расцвет, вершина

estar en auge быть на вершине

potencia (f)  держава

mercado (m) laboral рынок рабочей

estado (m) emergente новое, молодое

силы

государство

recesión (f) спад

subsidio (m) субсидия, пособие

recuperación (f)  восстановление

mantener a flote поддерживать на плаву

mano (f)  de obra рабочая сила

 

 

Б. Переводческий комментарий

 

1. Выбор слова при переводе. Трудности выбора слова при переводе вызваны тем, что система значений слова в одном языке обычно не совпадает полностью с системой значений соответствующего ему слова в другом языке. В плане содержания соответствия между словами ИЯ и ПЯ могут быть трех типов.

а) Постоянные соответствия. Данному слову в данном значении в ПЯ всегда соответствует, как правило, один эквивалент, например: 1а ОЕА – ОАГ, Коста-Рика – Costa Rica, la distensión – разрядка напряженности.

Отношения постоянных эквивалентов не всегда бывают односторонними: la conferencia cumbre – конференция на высшем уровне, конференция «в верхах»; гонка вооружений – carrera armamentista, escalada armamentista, carrera de los armamentos.

При переводе общественно-политических текстов постоянные соответствия используются относительно часто. Это политические и экономические термины, различного рода устойчивые выражения газетной лексики, имена собственные, географические названия.

б) Контекстуальные соответствия. Данному слову в другом языке может соответствовать целый ряд контекстуальных эквивалентов, многие из которых не зафиксированы в словарях, например: el sector – сектор, участок, район, проблема, слои (населения); принимать – recibir, aprobar, adoptar, tomar, aceptar, admitir.

Контекстуальные соответствия наиболее типичны для процесса перевода общественно-политических текстов, поскольку перевод осуществляется не на уровне отдельных языковых единиц, а на уровне «единица языка + лингвистический контекст (экстралингвистическая ситуация)». В этой связи при передаче на русском языке значения испанского глагола girar, встретившегося в основном тексте урока, следует использовать не его словарные соответствия «вращаться, поворачиваться, возвращаться», а контекстуальный эквивалент «составлять»:

En Francia y en Italia la tasa de desempleo gira alrededor de 11%. – Во Франции и в Италии уровень безработицы составляет около 11%.

При выборе слова переводчик должен учитывать нормы сочетаемости в ПЯ. Например, по-русски можно сказать «практическое значение», «историческое значение», «точное значение», используя одно и то же существительное с разными прилагательными. В испанском же языке эти прилагательные сочетаются с разными существительными, сравните: valor práctico, alcance histórico (importancia histórica), sentido estricto.

На выбор слова при переводе влияет также степень дифференциации значения слова в ИЯ и в ПЯ. Например, русское существительное «выступление (рабочих)» шире по своему лексическому значению испанской лексемы manifestaciones (сравните: acciones, jornadas). Слова, совпадающие в прямом значении, могут не совпадать в переносном значении, например: живой и здоровый – sano y salvo, живой интерес – vivo interés, живое участие – participación activa, живой ребенок – niño despierto.

В переводном тексте должна также найти отражение эмоциональная окраска слова ИЯ: agora universal – всемирный форум.

в) Окказиональные соответствия. Данное слово вообще не имеет соответствия в ПЯ: реалии, неологизмы, не зафиксированные словарями термины. В этом случае переводчик должен давать объяснение значения слова или подыскивать эквивалент, соответствующий в той или иной мере оригиналу, например: el alza de la caña – обработка посевов сахарного тростника после снятия урожая, la siesta – послеобеденный отдых.

 

2. Замена сигнификата высказывания. Весьма часто способы описания одной и той же ситуации в ИЯ и в ПЯ не совпадают. В таких случаях с целью адекватной передачи на ПЯ ситуации, описанной средствами ИЯ, приходится прибегать к замене сигнификата, например: estas naciones se convertirían en las estrellas de la recuperación económica – эти страны ожидает экономическое чудо.

 

3. Перевод фразеологизмов. Перевод фразеологизмов, в том числе устойчивых метафорических оборотов, пословиц, поговорок, представляет известные трудности, так как слова, входящие в эти словосочетания, теряют частично или полностью свое номинативное значение, а все сочетание или предложение характеризуются семантической, стилистической и образной спецификой, которая в разных языках передается разными языковыми средствами и связана с отражением различных образов, например:

de la noche a la mañana – вдруг, внезапно, неожиданно; ни с того ни с сего; сразу, в один день, в одночасье;

de palo, la paliza – яблоко от яблони недалеко падает;

como dos y tres son cinco – как пить дать;

vivir en una urna de cristal – жить в башне из слоновой кости.

При переводе устойчивых словосочетаний следует обязательно передавать их коннотативное значение и стремиться отыскать соответствующую пословицу или поговорку в ПЯ: conocer algo al dedillo – знать что-либо как свои пять пальцев; someter algo a las horcas caudi-nas de algo – поместить что-либо в прокрустово ложе чего-либо.

В последнем случае пути поиска необходимого эквивалента для ПТ следующие. В испанском энциклопедическом словаре словосочетанию Horcas Caudinas дается толкование «Desfiladero próximo a Caudio, en Italia, donde el ejército romano, vencido por el general samnita Gavio Poncio, se vio obligado a pasar bajo un yugo (321 a. de J.C.)». После вторичного обращения к ИТ, в котором идет речь о деятельности политических партий в условиях диктаторского режима (luego de someterse a las horcas caudinas de un estatuto), становится очевидным, что ключевым словом в словарном толковании horcas caudinas является desfiladero (ущелье). Оно обозначает адаптацию деятельности общественной организации к определенной регламентации. Поиск соответствующего русского фразеологизма приводит к эквивалентному выражению «прокрустово ложе». Во «Фразеологическом словаре русского языка» находим его интерпретацию: «То, что является мерилом для чего-либо, к чему насильственно подгоняют или приспосабливают что-либо». Таким образом, в результате использования ситуативной модели перевода, обращения к толковым и фразеологическим словарям удалось найти адекватное решение.

В испанских публицистических текстах широко используются ссылки на различные исторические, мифологические, литературные и иные явления, что требует от переводчиков обширных фоновых знаний.

 

В. Советы переводчику

1. «Los cambios que se efectuarán serán o no para mejor». Дословный перевод «перемены, которые произойдут, будут или нет для лучшего» противоречит нормам ПЯ. Функционально адекватным и стилистически правильным является следующий вариант перевода: «неизвестно, приведут ли к улучшению предстоящие перемены».

 

2. Edad de oro. Этот фразеологический оборот образно выражает мысль о лучших временах. В русском языке ему соответствует фразеологизм «золотой век».

 

3. Pleno empleo. Полная занятость. В зависимости от выражаемого оттенка значения прилагательному «полный» соответствуют в испанском языке различные эквиваленты, например:

 

полное соблюдение (положений

observancia estricta (al pie de la

договора) полное одобрение

letra) aprobación completa (cabal)

полное разоружение

desarme absoluto (completo)

полное освобождение

liberación definitiva (plena)

полное собрание сочинений

obras completas

полный рабочий день

día de trabajo entero

полный курс

curso íntegro

полный впечатлений

lleno de impresiones

полное затмение

eclipse total

полное невежество

ignorancia supina

полный важности

penetrado de su importancia

 

4. Economía norteamericana. Американская экономика. Принятая в испанском языке дифференциация latinoamericano – norteamericano (последнее относится преимущественно к США, иногда к США и Канаде) не распространяется на русский язык, в котором лексема «американский» традиционно воспринимается как «относящийся к США». Поэтому словосочетание «североамериканская экономика» в русском языке является некорректным.

 

5. «Una gran cantidad de medidas populistas han probado ser un fracaso». Необходимость соблюдения стилистических норм ПЯ и установки на получателя обусловливают следующий вариант перевода этой фразы: «Многочисленные популистские решения потерпели фиаско».

 

Г. Текстовые упражнения

 

1. Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих русских выражений:

высокий уровень безработицы; договоренность между правительством, работодателями и профсоюзами; новые рабочие места; лишь в немногих странах Европейского Союза этот показатель ниже десяти процентов; экономический подъем в послевоенные годы; отрицательно сказаться на рынке рабочей силы; рост цен на нефть; стоимость рабочей силы; расходы на социальное страхование; выгодное географическое положение; молодые экономические державы; использовать технологические достижения; постепенно терять позиции; невозможно изменить ситуацию в одночасье; многочисленные популистские решения.

 

2. Переведите устно на слух в быстром темпе:

elevada tasa de cesantía – омрачать будущее Европы – consenso entre el Gobierno, la industria y los sindicatos – создать новые рабочие места – reducir en cincuenta por ciento la actual tasa de desempleo – полная занятость – el auge económico de la postguerra – рынок рабочей силы – alza del precio del petróleo – в пользу Западной Европы – el costo de la mano de obra – по отношению к доллару – gastos fiscales – молодые экономические державы – hacer uso de un progreso tecnológico – поддерживать на плаву фирмы – economía norteamericana – невозможно изменить ситуацию в одночасье – subsidios para impedir la competencia.

 

3. Используя различные переводческие модификации в ПТ, дайте несколько адекватных вариантов перевода следующих фрагментов основного текста урока:

 

a) Las monedas mostraban una cierta tendencia a estar subvaluadas en relación al dólar.

b) El desempleo masivo no es un problema típicamente alemán, sino que también lo es de Europa Occidental.

 

4. Основываясь на переводческом комментарии 1, подберите контекстуальные эквиваленты на русском языке испанским словам, отмеченным в тексте цифрой (1).

 

5. Дайте на испанском языке толкования значений следующих экономических терминов из основного текста урока. Назовите их русские соответствия:

tasa de desempleo, mercado laboral, la mano de obra, subvaluar las monedas, gastos fiscales, cargas impositivas, índice de productividad.

 

Д. Лингвострановедческие упражнения

 

6. В разных странах имена людей оформляются по-разному. У немцев, англичан, американцев, большинства скандинавских народов они складываются из индивидуального имени и фамилии (по имени или фамилии отца): скандинавское Ларсен, шотландское Макдональд, ирландское О'Кейси означают сын Ларса, Дональда, Кейси.

 

У жителей стран, исповедующих католицизм, имеется несколько имен, обычно это имена католических святых.

Какова система личных имен у испаноговорящих народов? Приведите примеры.

 

7. Дайте испанские названия следующих стран, их столиц и жителей. Покажите эти страны на политической карте мира:

 

Соединенные Штаты Америки, Канада, Мальта, Австралия, Новая Зеландия, Фиджи.

 

8. Назовите президентов Мексики, Аргентины, Чили, Перу, Колумбии, Венесуэлы. Когда они были избраны главами этих государств? Какие политические партии они представляют?

 

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

 

9. Найдите в ПТ добавления, обусловленные текстовыми факторами. Согласны ли вы с подобными решениями переводчика? Попробуйте дать свой вариант перевода:

 

Al anochecer, cuando llegaba Pietro Crespi precedido de un fresco hálito de espliego y llevando siempre un juguete de regalo, su novia le recibía la visita en la sala principal con puertas y ventanas abiertas para estar a salvo de toda suspicacia. Era una precaución innecesaria, porque el italiano había demostrado ser tan respetuoso que ni siquiera tocaba la mano de la mujer que sería su esposa antes de un año. Aquellas visitas fueron llenando la casa de juguetes prodigiosos. Las bailarinas de cuerda, las cajas de música, los monos acróbatas, los caballos trotadores, los payasos tamborileros, la rica y asombrosa fauna mecánica que llevaba Pietro Crespi, disiparon la aflicción de José Arcadio Buendia por la muerte de Melquíades, y lo transportaron de nuevo a sus antiguos tiempos de alquimista.

Вечером, когда появлялся Пьетро Креспи, предшествуемый свежим ароматом лаванды и обязательно с подарком – какой-нибудь заводной игрушкой – в руках, невеста принимала его в главной гостиной, настежь распахнув все двери и окна, чтобы не дать никому повода для пересудов. Предосторожности были излишними – итальянец вел себя так почтительно, что не смел прикоснуться даже к руке той, которая меньше чем через год должна была стать его супругой. Постепенно дом наполнился чудесными безделушками. Заводные танцовщицы, мартышки-акробаты, паяцы-барабанщики, скачущие лошадки – вся эта богатая механическая фауна, принесенная Пьетро Креспи, развеяла печаль, терзавшую Хосе Аркадио Буэндиа со дня смерти Мелькиадеса, и вернула его снова к тем временам, когда он занимался алхимией.

 

10. Сопоставьте неотредактированный и отредактированный варианты перевода. Объясните, к чему свелись исправления и какие ошибки устранены при редактировании:

 

Los primeros días

no encontraron un

obstáculo apreciable.

Descendieron por la

pedregosa ribera del

río hasta el lugar en

que años antes habían

encontrado la armadura

del guerrero, y allí

penetraron al bosque

por un sendero de

naranjos silvestres.

В первые дни

они не нашли заметного

препятствия.

Спустились по каменному

берегу реки до места, на котором

годы раньше встретили вооружение

воина, и там проникли в лес по

дорожке из диких апельсинов.

В первые дни им

не встретилось особых

трудностей. Они спустились

по каменистому берегу реки до

того места, где несколько лет тому

назад обнаружили старинные доспехи,

и вступили в лес по тропинке между

дикими апельсиновыми деревьями.

 

11. Сопоставьте исходные и переводные тексты. Какими причинами обусловлены переводческие модификации (они выделены курсивом):

 

Los jóvenes se organizan en los barrios y desarrollan allá formas agudas de combatividad: manifestaciones callejeras, asambleas en las plazas, pintadas.– Молодежь создает свои организации по месту жительства. Их борьба приобретает все более боевитый характер и самые разнообразные формы. Они проводят демонстрации, организуют митинги на площадях, пишут лозунги на стенах.

Sentimos que todo el calor, los honores tributados hacia nuestro pueblo nos comprometen a luchar con redoblado esfuerzo por esas relaciones.– Мы понимаем, что горячий прием и почести, оказанные нашему народу, обязывают нас бороться с удвоенной энергией за дальнейшее развитие отношений между нашими странами.

 

Ж. Переводческие упражнения

 

12. Переведите устно на слух с испанского языка на русский:

 

1. China ofreció concretar un pedido de aviones comerciales valorados en 4.000 millones de dólares a Boeing y McDonnell Douglas, a cambio de que ЕЕ. UU. aplace su imposición de sanciones en una disputa comercial de software no relacionada. 2. Getty, cadena de gasolineras de ЕЕ. UU., escindirá sus operaciones de marketing de petróleo, lo que dividiría la compañía en dos negocios separados. 3. La venta de divisas en Venezuela, suspendida durante una semana, se reanudó ayer lentamente, después que el gobierno fortaleciera el control de cambio. A los viajeros se les exige ahora pagar un depósito del 50% del costo de las divisas. 4. El BID aprobó un paquete de crédito para Guatemala de 750 millones de dólares para los próximos dos años. Los fondos se destinarán a la modernización de la infraestructura del país. 5. Lan Chile, aerolínea chilena, hará un pedido de tres motores a General Electric, en una operación valorada en 19,5 millones de dólares. 6. Eximbank, de Japón, ofreció anteayer a Brasil unos 10 millones de dólares en créditos nuevos, además de un crédito de 28,4 millones para la inversión directa en las empresas japonesas. 7. El jefe del banco central de Uruguay dimitiría de su puesto a finales del mes, según fuentes locales, que afirman que la renuncia no afectará la política monetaria del país de estabilizar el peso y reducir la inflación. 8. Una entidad de inversiones en el extranjero del gobierno de los ЕЕ. UU. autorizó unos 100 millones de dólares para financiar un sistema de telefonía celular en Brasil, auspiciado por Comcast. 9. Bufete Industrial, constructora mexicana, se adjudicó un contrato de Arancia, elaboradora de alimentos, para la construcción de una planta de jarabe de maíz en Queretaro con el monto del contrato igual a 11,8 millones de dólares.

13.Переведите устно на слух с русского языка на испанский:

 

а) Официальный визит российского премьер-министра в Париж, его обед с французским президентом, сама российская делегация, в которую входят пять министров, банкиры, глава «Газпрома» и бизнесмены,– все это говорит о том, что Россия хочет установить новые экономические отношения с Францией. Москва не раз подчеркивала на переговорах в Париже, что, в отличие от американцев и немцев, французы практически отсутствуют в российском бизнесе.

б) В ближайшем будущем американцы, как ожидают, будут более серьезно относиться к изучению иностранных языков. Для успехов в финансово-банковской деятельности многие считают важным знание японского. В целом же для деловых успехов большинство (44%) опрошенных бизнесменов предпочли бы знать испанский. Японский здесь занял второе место (33%). Кроме того, 8% опрошенных выбрали французский, 5% – немецкий и 1% – русский.

 

14. Укажите, в каких случаях при переводе с испанского языка на русский используются устойчивые (постоянные) соответствия, определяющие выбор переводчика однозначно-достоверным способом, и в каких случаях используются контекстуальные (вариантные) эквиваленты, обусловливающие решения и действия переводчиков вероятностным способом? Попытайтесь сформулировать некоторые критерии, лежащие в основе однозначно-достоверных и/или вероятностных выборов при переводе (см. «Переводческий комментарий» 1):

 

La ONU, la República Federal de Alemania, una librería en Nueva York tiene a la venta más de un millón de libros en castellano, la Comunidad Económica Europea, la cumbre de Washington, casco de auriculares, la política a seguir en Bosnia está provocando tensiones crecientes entre los partidos que comparten el gobierno en Bonn, equipo de perforación, bienes de consumo, días de visita (atención al público), el Consejo de Seguridad formula las condiciones en que participarán los no miembros, aprovecho tan grata oportunidad para expresarle mi estima personal.

 

15. Переведите устно на испанский язык, используя замены сигнификата высказывания (см. «Переводческий комментарий» 2):

 

1. После сорокалетнего перерыва в конце семидесятых годов вошли в нормальное русло отношения с Испанией. 2. Мы готовы развивать добрые отношения с нашим соседом Турцией, традиционные связи с Грецией, приветствуем успешное развитие отношений с Кипром и рядом других стран. 3. Значительно повысилась роль на мировой арене государств Латинской Америки, в том числе таких, как Мексика, Бразилия, Чили, Аргентина. 4. Мы с удовлетворением отмечаем расширение взаимополезных связей России с латиноамериканскими странами и готовы развивать эти связи и дальше.

 

16. Переведите устно на испанский язык фразы, содержащие устойчивые выражения политической фразеологии (см. «Переводческий комментарий» 3):

 

1. Борьба за сохранение мира проходит красной нитью через всю историю межгосударственных отношений. 2. Аргентинские демократы всегда были на острие борьбы за соблюдение основных прав человека в своей стране. 3. Предвыборные обещания кандидатов от правящей партии остались только на бумаге. 4. Краеугольным камнем внешней политики России является обеспечение благоприятных внешних условий и защита национальных интересов страны. 5. Комиссия работала не покладая рук над разработкой этого документа.

 

17. Переведите устно на слух на испанский язык предложения с прилагательным «полный» (см. «Советы переводчику» 3):

 

1. Состоявшиеся переговоры проходили в духе полного взаимопонимания. 2. Делегации южноамериканских стран на 2-й специальной сессии Генеральной Ассамблеи ООН высказались в поддержку предложения о всеобщем и полном разоружении. 3. Обе стороны придают важное значение полному соблюдению всех положений только что подписанного соглашения. 4. Участники встречи заявили о необходимости полного и всеобъемлющего решения возникшей проблемы.

 

18. Выберите необходимый эквивалент из приведенных в скобках испанских соответствий русского глагола «сохранить»:

сохранить мир, сохранить бдительность, сохранить равновесие, сохранить за собой право, сохранить в тайне, сохранить независимость, сохранить силу (о документах), сохранить верность (conservar, preservar, guardar, mantener, salvaguardar, reservarse, permanecer, tener vigencia).

 

19. Подберите синонимические замены выделенным выражениям и переведите фразы на испанский язык. Проверьте правильность своего выбора, используя данные двуязычных словарей:

 

1. Выездная сессия Совета Безопасности ООН состоялась в Панаме. 2. Исполняющий обязанности министра иностранных дел Колумбии отбыл с посреднической миссией в район конфликта. 3. В кулуарах конференции оживленно обсуждаются выступления участников. 4. Газеты заклеймили позором происки пособников этого преступления.

 

20. Выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский, предварительно подобрав эквиваленты выделенным выражениям:

La devaluación del peso mexicano, superior al 50%, restringió fuertemente el consumo interno y frenó el ritmo de crecimiento de nuestras exportaciones a ese país, que habían subido de 43 millones de dólares en 1991, a más de 130 millones en 1994. Adicionalmente, la devaluación aumentó la competitividad de las exportaciones mexicanas a Chile, lo que se tradujo en que de 260 millones de dólares en 1994 se elevaron a 600 millones de esa moneda en 1995.

En sectores empresariales chilenos se espera que las medidas impulsadas por el Presidente Ernesto Zedillo permitan una paulatina estabilización de esa economía, y que una recuperación del poder adquisitivo de sus habitantes contribuya a un mayor equilibrio en el intercambio comercial. Habrá que observar con atención el proceso tanto económico como político mexicano para advertir si estas expectativas se confirman o se desvanecen. Hasta ahora la inflación del primer bimestre, 6%, dificulta cumplir con la meta de 20% para 1996, y las opiniones de muchos especialistas están divididas en torno a las posibilidades mexicanas de recuperar la confianza de los inversionistas, recuperar la senda del crecimiento económico y democratizar su institucionalidadpolítica.

 

21. Выполните зрительно-устный перевод с русского языка на испанский, предварительно подобрав эквиваленты выделенным выражениям:

Русские деньги потихоньку начинают влиять и на рынок недвижимости Испании. Если инвестирование в испанскую промышленность пока редкость, то граждане России уже приобрели недвижимость на сумму около 1,5 млрд. долларов. Цифра, между прочим, превышает поступления от размещения российских еврооблигаций.

Около 1000 граждан России получили испанские визы как владельцы недвижимости в Испании. Количество таких виз с каждым годом увеличивается примерно на 50%.

В принципе 1 тысяча объектов – небольшое количество, если сравнивать с общим объемом операций с недвижимостью, которую покупают в Испании граждане других стран. Хотя в отдельных регионах Испании (Коста де Леванте, Коста дель Соль, Коста Брава) действительно большое число россиян заинтересовано в приобретении недвижимости. Представители различных компаний по торговле недвижимостью оценивают рынок России как очень перспективный.

 

22. Выполните двусторонний перевод беседы, выступив в роли устного переводчика:

 

– Какие мероприятия проводятся в настоящее время по укреплению испано-российских отношений в области торговли и экономики?

– На habido un intercambio de informes sobre el cumplimiento de los trabajos que se habían previsto y sobre el desarrollo de las relaciones comerciales y económicas entre España y Rusia, sobre el estado económico de ambos países en el momento actual. A partir de ahí se ha hecho un estudio con tal de profundizar los intercambios comerciales.

– Не могли бы Вы назвать конкретные аспекты этого сотрудничества?

– Los dos comités preparan el terreno para la posterior cooperación concreta de las operaciones del comercio exterior entre los dos países. Por ejemplo, importación a España de crudos del petróleo ruso. Los rusos nos ofrecieron vender unos diques flotantes.

–Дайте, пожалуйста, Вашу личную оценку деятельности Палаты по торговле в развитии двустороннего сотрудничества.

– Entendemos que nuestras cámaras pueden ser de una gran ayuda para el desarrollo comercial entre los dos países. Es más, las relaciones entre España y Rusia deben ser lo más profundas en todos los ámbitos.

 

23. Переведите письменно с русского языка на испанский:

 

Россия продолжает реализацию полномасштабного соглашения о реструктуризации российского долга перед странами Парижского клуба кредиторов, подписанного весной прошлого года. Вчера в Париже премьер-министр России и его французский коллега подписали соглашение, в соответствии с которым срок выплаты российского долга Франции, составляющего на сегодня около 5 млрд. долларов, должен быть растянут на 25 лет. По оценке экспертов российской делегации, это даст возможность сэкономить для российской казны около 200 млн. долларов.

Одновременно французское правительство пообещало поддержать инициативу России о вступлении в Парижский клуб на правах государства-кредитора. Поддержка Франции существенно облегчает попадание России в эту влиятельнейшую финансовую организацию. Участие в Парижском клубе в качестве кредитора позволит России присоединиться к глобальной программе МВФ и Всемирного банка, предполагающей постепенное ослабление финансового гнета на беднейшие страны мира.

Сегодня задолженность зарубежных стран России составляет свыше 130 млрд. долларов, и получение нового статуса позволит России эффективнее решать проблему выплат по «советским» долгам.

 

24. Переведите письменно с испанского языка на русский:

 

Chile concluyó ayer una nueva ronda negociadora con los países de Mercosur logrando avanzar un peldaño más en sus pretensiones liberalizadoras al conseguir que los aranceles a los productos de exportación chilena se reduzcan en un 40% al momento mismo de suscribirse el acuerdo de asociación comercial entre ambas partes.

Aunque debieron ceder terreno en su postura inicial de exceptuar de la desgravación los productos agrícolas más sensibles, los negociadores nacionales se confesaron satisfechos porque impusieron al Mercosur plazos más breves para llegar a un área de libre comercio y lograron que se mantuvieran

las preferencias que favorecen a una parte significativa de las exportaciones chilenas a dicho mercado.

En líneas generales, la zona de libre comercio que se constituiría entre nuestro país y las cuatro naciones del conglomerado garantizaría a las exportaciones chilenas el ingreso al mercado brasileño con ciertas preferencias arancelarias respecto de otros estados latinoamericanos. Sin embargo, fuentes del Mercosur aseguraron que tal situación de privilegio va a ser equivalente a la que tienen los productos de Argentina y Uruguay, que son miembros plenos del pacto.

En medios allegados a las negociaciones se señaló que en esta última ronda negociadora de Buenos Aires se acordó que los aranceles de importación a los productos chilenos caerían en un 40% en el mismo momento que se suscriba el tratado de asociación y se pondría en marcha el proceso que los llevaría a cero en un plazo de ocho años.

 

УРОК 16

 

А. Основной текст

Оборот российско-мексиканской торговли невелик. По предварительным итогам прошлого года, он составил 170 –180 млн. долларов. Тем не менее это определенный рост в отличие от 1992 г., когда он ужался до 55,4 млн. долларов (1). Однако этот рост – исключительно заслуга мексиканской стороны. Если (2) в 1994 г. Россия экспортировала в Мексику продукцию на 140,7 млн. долларов, а импортировала всего на 4,9 млн., то теперь, напротив, импорт из Мексики в три раза превышает российские экспортные поставки, объем которых значительно сократился и в абсолютных цифрах.

Если раньше Россия экспортировала станки, тракторы, энергетическое оборудование, фотоаппараты, лицензии на технические разработки (особенно в области черной металлургии), то теперь вывозит в основном товары сырьевой группы.

Структура поставляемых из Мексики товаров также претерпела изменения: раньше доминировали стальные трубы, натуральные волокна, кофе, сахар. Теперь резко возросла доля товаров продовольственной группы.

Одним из наиболее крупных мексиканских торговых представительств в Москве является филиал табачной компании «Сигаррера Л а Модерна» – спонсор хоккейного турнира «Известий». Солидно представлена в России мексиканская пивоваренная промышленность. Успешно работает на рынке обеспечения инкассаторских перевозок совместное предприятие «Сертеса Рус»: оно занимается модернизацией (бронированием) российских автомобилей «Газель» по мексиканской технологии.

К сожалению, всестороннее экономическое сотрудничество между нашими странами почти сошло на нет. Прекратили работу некоторые совместные предприятия. Резко сократился сбыт российских промышленных станков и оборудования.

Тем не менее ситуация может и должна измениться, причем (3) прежде всего за счет инвестиционных проектов в нефтяной и газовой промышленности, химической промышленности, черной и цветной металлургии. В частности, обсуждаются перспективы создания совместного предприятия по производству в России труб для нефте- и газопроводов по мексиканской технологии.

В сентябре прошлого года с российской территории ракетой-носителем «Космос» был выведен на орбиту первый мексиканский спутник «Унамсат», сконструированный специалистами Автономного университета Мехико. Обсуждается проект проведения российскими аппаратами космической съемки мексиканской территории.

Подписан контракт на поставку в Мексику российских вертолетов. Ведутся переговоры о налаживании в Мексике совместного производства швейных машин и об участии российских организаций в мексиканских проектах строительства электростанций, реконструкции морских портов. В свою очередь, мексиканская компания ДИНА рассчитывает выиграть международный тендер на поставку в Россию автобусов в счет крупного кредита МВФ на сумму до 1 млрд. долл., разрабатывает планы строительства в России автобусного завода.

Пробивает себе дорогу банковское сотрудничество: Международный Московский банк и Межкомбанк установили корреспондентские отношения с крупнейшим внешнеторговым банком Мексики Банкомекст.

Весьма перспективной сферой сотрудничества могло бы стать участие России в модернизации мексиканского рыболовного и особенно креветочного флота. Большинство из 1200 мексиканских «кре-веточников» на Тихоокеанском побережье построено 20 лет назад, да и тех не хватает после того, как в сентябре 1995 года в водах штата Синалоа ураган потопил около ста судов этого типа. Мексиканцы заинтересованы в аренде рыболовецких судов. Готовы и платить, и поставлять по бартеру рыбные консервы, свежемороженую морскую продукцию.

Как в России, так и в Мексике ощущается дефицит достоверной информации о рыночных потребностях друг друга (4), предпринимательском и налоговом климате, финансово-кредитных системах двух стран.

Потенциальных инвесторов из Мексики отпугивает поток негативной информации об экономической ситуации в России. А (2) многие отечественные инвесторы полагают, что после катастрофической девальвации песо в 1995 году, едва не переросшей в глобальный финансовый кризис, Мексика – зона повышенного риска. Но это не так. Экономика этой латиноамериканской страны не только чрезвычайно быстро оправилась от потрясения, но и продемонстрировала удивительную жизнеспособность.

Выплатив последние 3,5 млрд. долл., Мексика на днях полностью погасила задолженность Соединенным Штатам по оказанной ей в 1995 году чрезвычайной финансовой помощи на сумму 12,5 млрд. долл. Центральный банк Мексики перевел также 1,5 млрд. долл. на счета МВФ: из почти 18 млрд. долл. предоставленного два года назад займа осталось расплатиться на сумму 11,5 млрд. долл. Таким образом, погашена значительная часть крупнейшего в истории единоразового пакета международной финансовой помощи в 40 млрд. долл.

Мексика быстро сумела вернуть доверие международного финансового рынка. Даже разместила на нем несколько выпусков государственных облигаций. В самые сжатые сроки Мексика сумела привлечь крупные иностранные инвестиции, модернизировала с их помощью промышленную базу, резко повысила качество продукции. Особенно впечатляющих результатов Мексика добилась в сфере внешней торговли. Если в 1993 году торговый баланс с главным зарубежным партнером – США она свела с дефицитом в 1,7 млрд. долл., то в 1996 году добилась положительного сальдо в 16 млрд. долл. Прирост ВНП в прошлом году составил впечатляющие 4%. Уровень инфляции снижен до 20% в год.

 

Словарь

 

оборот торговли intercambio (m)

волокно fibra (f)

comercial

филиал filial (f), sucursal (f)

в отличие от a diferencia de, en contraste

спонсор sponsor (m)

con

инкассаторские перевозки transporte de

лицензия licencia (f)

cobros bancarios

разработка estudio (m), elaboración (f)

за счет зд. gracias a; a costa de, a cuenta

товары сырьевой группы materias primas,

de, a expensas de

productos básicos

нефтепровод oleoducto (nú

вывести на орбиту poner (colocar) en

инвестор inversionista (m)

órbita

жизнеспособность capacidad de vida

спутник satélite (m), sputnik (m)

погасить (задолженность) amortiguar,

сконструировать diseñar

cancelar

швейная машина máquina de coser

заем préstamo (m), empréstito (m)

проект proyecto (m), plan (m)

перевести (деньги) transferir

выигрывать sacar provecho (ventaja), salir

вернуть доверие recuperar la confianza

beneficioso, redundar en provecho

размещать colocar

пробивать себе дорогу abrir(se) el paso

выпуск облигаций emisión de bonos

рыболовный флот flota pesquera

(obligaciones)

аренда arriendo (m), arrendamiento (m)

впечатляющий espectacular

 

Б. Переводческий комментарий

 

1. Обозначение имени субъекта в тексте и перевод. Для русского языка характерна тенденция к многократному выражению (повтору) имени субъекта в функции подлежащего в пределах одного и того же текста. Испанские же тексты, особенно публицистические, характеризуются известной ослабленностью тематического единства. Поэтому при переводе на русский язык протяженных текстовых фрагментов (текстового блока или двух соседних текстовых блоков) для обеспечения связности ПТ следует вводить в него имена субъектов в форме лексических повторов или синонимических замен, которые подверглись в ИТ нормативной компрессии. Благодаря подобным текстовым добавлениям удается преодолевать трудности в понимании содержания текста при расположении в разных его частях слов, объединенных одной тематической линией.

Напротив, в аналогичных случаях при переводе на испанский язык кореферентные имена субъекта можно опускать. Например:

Оборот российско-мексиканской торговли невелик. По предварительным итогам прошлого года он составил 170–180 млн. долл. Тем не менее это определенный рост в отличие от 1992 года, когда он ужался до 55,4 млн. долл.– El intercambio comercial ruso-mexicano no es grande. Conforme a los resultados preliminares del año pasado constituyó 170–180 millones de dólares. Sin embargo, es un crecimiento a diferencia de 1992 cuando redujo hasta 55.4 millones de dólares.

 

2. Текстовая связность при переводе. Разные языки обладают разной интенсивностью текстовой связности и различной структурой связей. Например, для русского языка типичными средствами внутритекстового композиционного сцепления являются такие слова и словосочетания, как «же», «тем самым», «таким образом», «а», «да и», «однако», «так», «причем». Внутренняя связность испанского текста достигается преимущественно анафорой, повтором, согласованием глагольно-временных^форм, выбором артикля.

Необходимость обеспечения логической стройности повествования, большей последовательности в логическом продвижении содержания текста, создания логико-смысловой плавности и связности, особенно на межфразовых стыках, может стать причиной текстового добавления или текстовой замены в ПТ, например así, por ejemplo в первом случае и mientras tanto – во втором:

1. Однако этот рост – исключительно заслуга мексиканской стороны. Если в 1994 году Россия экспортировала в Мексику...– Pero este crecimiento constituye el mérito exclusivo de la parte mexicana. Así, por ejemplo, si en 1994 Rusia exportó a México...; 2. Потенциальных инвесторов из Мексики отпугивает поток негативной информации об экономической ситуации в России. А многие отечественные инвесторы полагают, что...– A los inversionistas potenciales mexicanos les asusta el flujo de la información negativa sobre la situación económica en Rusia, mientras que muchos inversionistas rusos suponen que...

 

3. Перевод на испанский язык союза «причем». Для передачи на испанском языке значений, выражаемых союзом «причем», рекомендуются четыре следующих способа: а) использовать абсолютные или связные герундиальные обороты с выносом глагола-сказуемого в неличной форме в препозицию к подлежащему; б) создать новое предложение, начинающееся со слов con todo eso, al mismo tiempo; в) создать новое предложение, начинающееся с выражений модальной оценки huelga subrayar, vale la pena destacar; г) использовать различные предложные и союзные обороты в зависимости от передаваемого лексемой «причем» логико-семантического оттенка значения, например:

Тем не менее ситуация может и должна измениться. Причем прежде всего за счет инвестиционных проектов.– Sin embargo, la situación puede y debe cambiar realizando ante todo proyectos inversionistas (Sin embargo, la situación puede y debe cambiar gracias ante todo a los proyectos inversionistas).

 

4. Избыточное употребление предлога de. Частое использование предлога de в масштабе одного предложения представляется некорректным с точки зрения стиля и является типичным недостатком переводных текстов с русского языка на испанский. Чаще всего подобное явление наблюдается в ПТ, где имеются последовательно подчиненные элементы, например:

дефицит достоверной информации о рыночных потребностях друг друга – déficit de la información fidedigna de las necesidades de mercado de ambas partes.

В данном случае устранение лишних предлогов de может быть достигнуто путем добавления глагола observar, опущения семантически избыточных слов ambas partes и их замены прилагательным mutuo, замены оборота de mercado прилагательным mercantil: déficit que observamos en la esfera de la información fidedigna sobre mutuas necesidades mercantiles.

 

В. Советы переводчику

 

1. Определенный рост. Испанским эквивалентом прилагательного «определенный» в значении «некоторый», «известный» выступает лексема cierto, которая в этом случае находится в препозиции по отношению к определяемому существительному: «определенный рост» – cierto crecimiento. Эта же лексема, стоящая в постпозиции к существительному, имеет значение «точный», «достоверный»: una noticia cierta (indudable, precisa, incuestionable, determinada).

 

2. Организация, орган. Эти слова соответствуют испанским organización, órgano, organismo: орган («печатное издание») – órgano; орган («учреждение», «инстанция») – organismo, реже – órgano. Organismo может переводиться не только как «орган», но и как «организация», например:

En numerosos estados, diversos movimientos y organismos se han comprometido en el combate por el desarme.– Во многих странах различные движения и организации включились в борьбу за разоружение.

Organismo переводится как «организм» только тогда, когда речь идет о биологическом понятии. В политической речи обычно употребляется метафорически.

 

3. Всесторонний, всемерный. Эти прилагательные имеют в испанском языке различные соответствия. Так, в значении «с разных сторон» соответствиями являются bajo todos los aspectos, desde todos ios puntos de vista, detallado, profundo, exhaustivo, например:

всестороннее рассмотрение проблемы – examen detallado (profundo, exhaustivo) del problema;

всемерная помощь – todo género (toda clase, todo tipo) de ayuda.

В значении «касающийся разных вопросов, многогранный» соответствием является multifacético, например:

всестороннее (многостороннее) сотрудничество – cooperación mul-tifacética.

В значении «развитие всех сторон одновременно» соответствиями выступают multilateral, armonioso, например:

всестороннее развитие – desarrollo multilateral (armonioso).

«Всемерно» в зависимости от оттенка значения переводится en todo lo posible, por todos los medios posibles, например:

всемерно содействовать – prestar toda la ayuda posible.

 

4. «Девальвация песо в 1995 году, едва не переросшая в глобальный финансовый кризис». Для перевода на испанский язык оборота «едва не переросшая» рекомендуем использовать антонимическую замену: La devaluación del peso efectuada en 1995, estuvo apunto de convertirse en una crisis financiera global.

 

5. «Мексика сумела привлечь крупные иностранные инвестиции, модернизировала с их помощью промышленную базу». При переводе на испанский язык русских сложносочиненных предложений советуем использовать герундий для передачи значения сказуемого второго (или третьего) предложения, например:

México logró atraer importantes inversiones foráneas modernizando con su ayuda la base industrial.

 

Г. Текстовые упражнения

 

1. Найдите в основном тексте урока русские эквиваленты следующих выражений:

intercambio comercial raso-mexicano, mérito exclusivo de la parte mexicana, importaciones mexicanas superan tres veces las exportaciones rusas, sufrir cambios, encargarse de la modernización de los automóviles fabricados en Rusia, cooperación económica multifacética, constitución de una empresa conjunta, poner en órbita el primer satélite mexicano, suministrar a México helicópteros de fabricación rusa, estar interesado en arrendar barcos pesqueros, información fidedigna, inversionistas nacionales, mostrar una asombrosa capacidad de vida, amortiguar por completo su deuda, transferir 1,5 mil millones de dólares a las cuentas del FMI, lograr recuperar la confianza en el mercado financiero internacional, atraer importantes inversiones extranjeras, elevar notablemente la calidad de la producción, alcanzar un saldo positivo igual aló mil millones de dólares, incremento del producto nacional bruto.

 

2. Переведите устно на слух в быстром темпе:

оборот российско-мексиканской торговли – exportaciones rusas – лицензии на технические разработки – importar materias primas – товары продовольственной группы – sucursal de la compañía tabacalera – обеспечение инкассаторских перевозок – cooperación económica multifacética – перспективы создания совместного предприятия – colocar en órbita el primer satélite mexicano – вести переговоры о налаживании совместного производства – modernizar la flota pesquera – рассчитывать выиграть международный тендер – clima empresarial y fiscal – поставлять по бартеру – amortiguar por completo su deuda – предоставить заем – recuperar la confianza – выпуск государственных облигаций

 

3. Какие варианты перевода на испанский язык следующих русских выражений из основного текста урока вы могли бы предложить:

 

сотрудничество почти сошло на нет; поставка автобусов в счет крупного кредита; мексиканские «креветочники»; свежемороженая морская продукция; установить корреспондентские отношения; свести с дефицитом торговый баланс, рыночные потребности друг друга.

 

4. Дайте на испанском языке толкование значений следующих экономических терминов, взятых из основного текста урока. Укажите их испанские соответствия:

 

спонсор, международный тендер, поставки по бартеру, чрезвычайный заем, государственные облигации, финансово-кредитная система.

 

5. Используя различные модификации в ПТ, дайте все возможные адекватные варианты перевода на испанский язык следующих фраз из основного текста урока. Какие варианты перевода каждой из этих фраз представляются вам оптимальными и почему?

 

а) Теперь резко возросла доля товаров продовольственной группы.

б) Таким образом, погашена значительная часть крупнейшего в истории единоразового пакета международной финансовой помощи в 40 млрд. долл.

в) Большинство из 1200 мексиканских «креветочников» на Тихоокеанском побережье построено 20 лет назад, да и тех не хватает после того, как в сентябре 1995 года в водах штата Синалоа ураган потопил около ста судов этого типа.

 

Д. Лингвострановедческие упражнения

 

6. Назовите президентов Никарагуа, Эквадора, Уругвая, Бразилии, Гватемалы. Когда они были избраны главами этих государств? Какие политические партии они представляют?

 

7. Дайте испанские названия следующих азиатских стран, их столиц и жителей. Покажите эти страны на политической карте мира. Какие языки в этих странах являются государственными?

 

Иран, Ирак, Кувейт, Сирия, Саудовская Аравия, Ливан, Израиль, Иордания, Йемен, Объединенные Арабские Эмираты.

 

8. Расшифруйте следующие аббревиатуры, отражающие экономическую деятельность. Дайте их русские соответствия:

 

IVA, MCCA, ODECA, GATT, ALALC, fra, S.L.

 

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

9. Сопоставьте оригинал и перевод. Определите, какие виды модификаций использованы при переводе и объясните их:

 

Lo desaforaron por extranjero,

lo privaron del derecho de alegar

ante los tribunales, y, en un fallo

que los diarios celebraron con

trinos nacionalistas, lo devolvieron

indeseablemente a Italia.

Адвоката лишили права голоса,

как иностранца, затем его

лишили права выступать перед

Верховным судом, а затем последовало

решение, принятое всей прессой под

националистический трезвон: итальянец,

как персона нон грата, был выслан на родину.

 

10. Чем руководствовался переводчик, используя в ПТ текстовые добавления «он», «Хосе Аркадио Буэндиа», «он»?

 

Pero desde la tarde en que llamó a los niños para que lo ayudaran a desempacar las cosas del laboratorio les dedicó sus horas mejores. En el cuartito apartado, cuyas paredes se fueron llenando poco a poco de mapas inverosímiles y gráficos fabulosos, les enseñó a leer y escribir y a sacar cuentas, y les habló de las maravillas del mundo no sólo hasta donde le alcanzaban sus conocimientos, sino forzando a extremos increíbles los límites de su fé.

Но с того вечера, когда он позвал детей, чтобы они помогли ему распаковывать приборы лаборатории, Хосе Аркадио Буэндиа стал отдавать сыновьям свои лучшие часы. В уединенной каморке, стены которой чем дальше, тем больше покрывались невероятными картами и фантастическими чертежами, он учил детей чтению, письму, счету и рассказывал им о чудесах мира, не только опираясь на те познания, которыми располагал, но и широко используя безграничные возможности своего воображения.

 

11. Какие языковые средства использовал переводчик для обеспечения внутренней связности ПТ на русском языке? Вспомните о других типичных средствах внутритекстового композиционного сцепления в русском языке. Чем достигается связность испанского текста?

 

En su inicio, el partido tuvo que afrontar serias dificultades. Seis semanas después de que fuera fundado varios de nuestros fundadores fueron obligados por el gobierno derechista a vivir fuera del país, dándose una deportación a los cuatro altos jefes militares en retiro que habían firmado el manifiesto inicial.

С самого начала партия столкнулась с серьезными трудностями. Так, через полтора месяца после основания партии власти вынудили многих авторов ее учредительного манифеста, в том числе четырех бывших крупных военачальников, покинуть Перу.

 

Ж. Переводческие упражнения

 

12. Переведите устно на слух с испанского языка на русский:

 

El Gobierno ha aprobado un gasto extraordinario de 1.300 millones de pesetas para atender las obligaciones derivadas de la celebración en Madrid, los próximos días 8 y 9 de julio, de la Cumbre de Jefes de Estado de la OTAN, informaron fuentes gubernamentales. Los gastos aprobados corresponden a personal, 31 millones de pesetas; bienes y servicios, 1.181 millones; e inversión, 87 millones, en todos los casos derivados de la celebración de la Cumbre del Consejo de la OTAN. Los créditos extraordinarios se financiarán con la Deuda Pública.

El Instituto Monetario Europeo ha aprobado un primer borrador sobre la distribución en billetes de la futura moneda europea denominada euro, que se pondrán en circulación a finales del 2001. El borrador recoge el diseño de los billetes que tendrán un valor de 5, 10, 20, 50, 100, 200 y 500 euros. Este acuerdo forma parte de los trabajos que está llevando a cabo este instituto para la preparación del tercer encuentro de la Unión Económica y Monetaria que asegurará que los billetes en euros podrán ser puestos en circulación en

los países de la Unión Europea hacia finales del año 2001, de acuerdo con el escenario adoptado por el Consejo de Europa en diciembre de 1995.

El índice de desempleo de Estados Unidos subió dos décimas en noviembre y se colocó en el 5,4%, según datos del Departamento de Trabajo. En noviembre, la economía norteamericana creó 118.000 nuevos empleos, casi la mitad del número de puestos de trabajo generados en el mes precedente. En octubre, el índice de desempleo se situó en el 5,2%, lo que fue interpretado como un signo de la prevista reactivación económica en el último trimestre del año.

 

13. Переведите устно на слух с русского языка на испанский:

 

Отягощенная финансовыми проблемами венесуэльская авиакомпания «Виаса» приостановила перелеты по четырем международным маршрутам – в Швейцарию, Колумбию, Коста-Рику и на остров св. Мартина в Карибском море. «Виаса» сохранила без изменений 24 маршрута в США, Латинскую Америку, на Карибские острова и в Европу. Убытки компании с 1993 года составляют 90 млн. долл., так что перспектива полного банкротства вполне реальна. В 1991 году правительство Венесуэлы продало часть «Виасы» испанской авиакомпании «Иберия» и одному из национальных банков.

В Греции официально открыт российский газопровод, который к 2000 году будет ежегодно транспортировать в Афины до 2,4 млрд. кубометров природного газа. На церемонии присутствовали премьер-министр Греции, министр энергетики России, председатель «Газпрома». Новая ветка газопровода протяженностью 511 км проходит от болгарской границы до Афин. Проект реализован при участии российских и греческих компаний.

 

14. Выполните зрительно-устный перевод на русский язык, используя при переводе необходимые средства внутритекстовой связности (см. «Переводческий комментарий» 1):

 

Después de tres días de llanto, una tarde en que batía un dulce de leche en la cocina, oyó claramente la voz de su hijo muy cerca del oído. «Era Aureliano», gritó, corriendo hacia el castaño para darle la noticia al esposo. «No sé como ha sido el milagro, pero está vivo y vamos a verlo muy pronto». Lo dio por hecho. Hizo lavar los pisos de la casa y cambiar la posición de los muebles. Una semana después, un rumor sin origen que no sería respaldado por el bando, confirmó dramáticamente el presagio.

 

15. Переведите устно с русского языка на испанский, обращая особое внимание на выделенные лексемы (см. «Переводческий комментарий» 2):

 

1. На совещании говорилось об органической связи между политическим климатом и состоянием международных деловых отношений, причем при нарастании напряженности в мире с большей силой проявляются трудности экономического характера. 2. Углубление и расширение делового сотрудничества между странами приносит им взаимную пользу и служит при этом фактором стабилизации мировой экономической системы. 3. В Уругвае, говорится в документе, произошло изменение расстановки сил, наступил новый политический момент, причем усиливается влияние двух ведущих политических партий страны.

 

16. Выполните зрительно-устный перевод на испанский язык, избегая по возможности употребления предлога de (см. «Переводческий комментарий» 3):

 

В свете этих предварительных замечаний считаю уместным сформулировать следующие рекомендации:

– поддерживать существующие взаимоотношения с межамериканской системой (ОАГ) и дополнить их представительством на уровне глав дипломатических миссий в таких региональных организациях, как МЕРКОСУР, Андская группа, КАРИКОМ, Центральноамериканский общий рынок и другие;

– изучить возможность получения доступа в качестве полноправного члена или наблюдателя к Межамериканскому банку развития, который является основным международным финансовым учреждением, занимающимся инвестированием на региональном уровне;

– в том, что касается задолженности России некоторым странам региона, можно было бы посоветовать применение смешанной формулы, которая бы включала в себя:

а) погашение долга денежными средствами российскими государственными и частными финансовыми структурами путем переуступки долговых обязательств или кредитования прошлых и/или будущих коммерческих операций;

б) продажу или передачу в качестве оплаты на максимально выгодных условиях передовых технологий, которые сегодня принято называть «технологиями последнего поколения». Россия располагает исключительно ценным потенциалом в этом жизненно важном секторе экономики. Для примера можно назвать такие области, как исследование и использование космоса, использование ядерной энергии в мирных целях, физика, математика, биотехнология.

 

17. Выполните устно на слух перевод следующего текста с испанского языка на русский методом «нашептывания» (исходный текст произносится в медленном темпе):

 

Más de cuatrocientos millones de personas hablarán la lengua española a finales de este siglo, afirmó en Madrid el diario Ya. En un reportaje sobre cuestiones del idioma, el diario estimó que en 1940 la lengua española era hablada por 129 millones de personas, para pasar en 1969 a 229 millones, en 1976 a 250 millones y a 400–450 millones en el año 2000.

Según Ya el continente americano es la gran reserva del idioma español y enumera todos los países del mundo donde existen comunidades que hablan dicha lengua, entre ellos las numerosas naciones de Europa donde hay colonias de trabajadores españoles.

El diario enumera además las naciones donde el español es la lengua oficial o países tales como Israel donde es hablado el ladino (español medieval), Guinea Ecuatorial en África y Filipinas en Asia.

El diario interrogó a nueve autoridades de la lengua española sobre el porvenir de la misma y Dámaso Alonso, de la Real Academia Española, opinó que «nuestro idioma desplaza su centro de gravedad a toda velocidad hacia América Latina, es necesario que la gente esté convencida de que el español es una lengua de grandes destinos».

El profesor Martín Alonso indicó por su parte que «la lengua nacida en un pequeño país como es Castilla, ha pasado en siete siglos a ser la lengua universal».

 

18. Предварительно подобрав эквиваленты для выделенных выражений, выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский:

 

FRANCIA Y ALEMANIA DESIGNAN A CINCO PAÍSES COMO FAVORITOS

A LA INTEGRACIÓN EN LA UNION: POLONIA, CHEQUIA, HUNGRÍA,

ESLOVENIA Y ESTONIA, LOS ASPIRANTES

 

La lista no es definitiva, ya que ni siquiera se ha decidido si se designará a un grupo de cabeza favorito o si se mantendrá a todos los aspirantes en pie de igualdad como hasta ahora. Esta es una de las cuestiones que se tendrán que discutir en la reunión «informal» que los ministros de Exteriores de los Quince mantendrán este mes en la localidad holandesa de Appledorn. Pero, habida cuenta del decisivo poder del eje franco-alemán, la lista cuenta con grandes posibilidades de consolidarse.

Los países de Visegrado – Polonia, Chequia y Hungría – son los «clásicos» de la ampliación, los mejor situados por sus condiciones sociales, políticas y económicas, aunque tampoco los tres sean iguales ya que la integración de Chequia y Hungría es mucho más fácil que la de Polonia por población, por el conflictivo peso de su economía y por su inmensa frontera con Rusia y Ucrania, que tendría que ser sometida a un muy serio control.

Eslovenia es un país pequeño y de prometedora economía en cuya integración mantienen un gran interés sus vecinos Austria y Alemania. Su entrada no parece muy conflictiva. Un único inconveniente sería su situación, adyacente a los países balcánicos, que pudiera inducir a éstos a pedir su rápida entrada en la UE, cuando ésta no se siente preparada para semejante paso.

El favorito más novedoso es Estonia. En vista de que los países bálticos – Lituania, Letonia y Estonia – no pueden ingresar en la OTAN, los Estados nórdicos presionan para su integración en la UE. La adhesión de estos tres países recién salidos de la antigua URSS parece muy difícil y por ello se elige sólo a uno de ellos, Estonia, el de más fácil integración. De los tres bálticos, Estonia es el que tiene menor número de población rusa, el de economía más pujante y el más vinculado en su historia con Finlandia.

 

19. Выполните в быстром темпе зрительно-устный перевод с листа с испанского языка на русский:

 

A la hora de crear una empresa existen una serie de elementos claves: el emprendedor, la idea de negocio sobre la que se trabajará y el business plan o plan de negocio.

El plan de negocio es un documento escrito que elabora el futuro empresario, en el cual se describen y analizan todos los elementos internos y externos que afectan a la puesta en marcha del negocio.

Es un documento completo en tanto que no sólo se trata de hacer un buen estudio de mercado, analizando el crecimiento del sector, competidores, clientes, proveedores, sino de definir todas las estrategias que desarrollará futura empresa y que se plasmarán en políticas de marketing, de producción, de recursos humanos, financieras y de todos los ámbitos internos de la empresa.

La necesidad de elaborar un plan de negocio estriba en que supone una ayuda para determinar la viabilidad de una nueva empresa en el mercado, a su vez es una guía para el emprendedor a la hora de organizar y planificar las actividades y, por último, es un instrumento que debe presentarse ante cualquier posible inversor.

Por ejemplo, ante la necesidad de acudir a financiación bancaria para poner en marcha un proyecto, el plan de negocio se revela como una herramienta imprescindible que permite valorar el potencial económico de la idea de negocio que se pretende abordar.

El primer paso para elaborarlo es definir las necesidades de información y las fuentes de las que nos vamos a proveer. La planificación en la búsqueda de información puede ser conveniente, dado que, en caso contrario, nos encontraremos con duplicidades de información, o con información que no es relevante para el proyecto empresarial que pensamos llevar a cabo. Para ello será necesario documentarse e informarse en diferentes fuentes.

En todo momento hay que ser flexibles y cambiar, si es necesario, planteamientos iniciales que una vez contrastados con el mercado no son sostenibles. Es por esto que de la idea inicial que surge, al proyecto de empresa plasmado en el plan de negocio que se redacta, suele haber diferencias.

 

20. Подберите синонимичные замены для выделенных слов, дайте соответствия на испанском языке. Проверьте правильность выбора, используя данные двуязычных словарей:

 

коллективность руководства, отчетность исполнительных органов перед выборными органами власти, требовательность к подчиненным, выборность органов власти, принципиальность позиции, целеустремленные действия, ратовать за претворение в жизнь, заявить во всеуслышание, неопровержимые факты, нельзя заподозрить в пристрастии к левым силам.

 

21. Выполните двусторонний перевод беседы, выступив в роли переводчика:

 

– Господа, в чем заключается основная цель Вашего приезда в Россию?

– Aquí hemos estado aprendiendo la organización de Rusia para el comercio exterior que es un poco distinta a la manera de hacer negocios en los países occidentales, requiere estudio. Hemos tocado temas que requieren reflexión y sedimentación. También hemos hecho como un turismo ilustrado, pues no se trata solamente de ir a por el negocio y a por la oportunidad, sino conocer la gente, el arte, la cultura.

– На Западе некоторые деятели утверждают, что торговые отношения между Востоком и Западом дают односторонние преимущества Востоку. Что Вы можете сказать по этому поводу?

– Son ventajas bilaterales. Por ejemplo, los países de Europa Oriental están avanzados en la tecnología en varias esferas. Por eso creemos que se pueden encontrar y se encuentran posibilidades de intercambio.

– Как Вы оцениваете отношения между Россией и Испанией?

– Van en ascenso. Empiezan unas relaciones más amplias, cosas más prósperas en lo político, lo económico, en el entendimiento de las culturas que siempre se han admirado mutuamente. Aquí he podido ver una profe-sionalidad seria en el trabajo, al encontrarme con los colegas rusos. Pudimos hablar con toda apertura, con gran sinceridad y serenidad.

 

22. Переведите письменно с русского языка на испанский:

 

Консул Испании в Москве отметил, что туристический сезон еще не закончился и окончательные итоги подводить преждевременно. Можно только сказать, что на сегодняшний день въездные визы получили более 200 тысяч граждан России. Причем количество туристов ежегодно увеличивается почти в 2 раза. Если в 1993 году консульство выдало 40 тысяч виз, в 1994 году – 80 тысяч, то в 1995-м – 150 тысяч.

Испанцев радует, что в России растет интерес к Испании. Со своей стороны консульский отдел старается максимально упростить процесс получения виз. В августе начала действовать система «Виза-тур» (прямая компьютерная связь между испанским консульством и турфирмами). Если раньше оформление виз занимало 7 дней, то сейчас – только 4.

Другой важный аспект введения новой системы заключается в том, что она позволяет туристам получать не групповые, а индивидуальные шенгенские визы на 30 дней. И агентства, и туристы уже успели оценить преимущества новой системы.

Всем туристическим агентствам испанское посольство в Москве предъявляет одинаковые требования – наличие лицензии и контрактов с авиакомпаниями и партнерами, принимающими российских туристов в Испании.

 

23. Переведите письменно с испанского языка на русский:

 

Sin duda, dicen ejecutivos de la British Aerospace, la Feria Internacional del Aire y del Espacio Fidae 96 se ha transformado en el mayor centro de negocios de América del Sur en materia aeroespacial.

Esta afirmación se repite en todas las empresas rusas, francesas, italianas e israelíes consultadas, las cuales realizan un positivo balance de su presencia de siete días en nuestro país.

Aunque la totalidad de los beneficios no podrán ser cuantificados hasta varios meses después de finalizada la muestra, a nivel directivo de la feria se habla de montos transados que superarían los 700 millones de dólares y de la positiva transformación que ha sufrido Fidae en 1996, desde una muestra «gestora» de negocios a otra donde efectivamente se firman los contratos.

Otra de las transformaciones de la feria ha sido, según afirman, el paulatino cambio de estos negocios hacia el sector privado y comercial, área de mayor y más rápida negociación que la militar hasta la hora vigente.

Símbolo de ello fue la realización de la reunión anual de las líneas comerciales de América Latina, el Caribe y Estados Unidos, con la concurrencia de más de dos mil efectivos, así como los múltiples contratos firmados durante la semana.

A modo de ejemplo y en este plano, las firmas chilenas se asociaron con una firma francesa para obtener fotos satelitales y con la Fuerza Aérea Uruguaya para reparación de motores. En el área comercial, la presencia de los gigantes de la construcción aerocomercial – Boeing y Airbus – trajeron a Santiago sus modelos más importantes, el 777 y el A319, respectivamente, en el marco de su incansable lucha de ventas por los mercados del mundo.

 

ЧАСТЬ ПЯТАЯ МЕЖДУНАРОДНОЕ ПРАВО

 

УРОК 17

 

А. Основной текст

 

Генеральная Ассамблея ООН приняла в 1989 году резолюцию «Десятилетие международного права Организации Объединенных Наций». В ней отмечается вклад ООН в содействие «более широкому принятию и уважению принципов международного права» и в поощрение «прогрессивного развития международного права и его кодификации». Признается, что на данном этапе необходимо укреплять главенство права в международных отношениях. Период 1990–1999 годов (1) провозглашен ООН Десятилетием международного права, в течение которого должно произойти дальнейшее повышение роли международно-правового регулирования в международных отношениях.

Международное право выполняет в международных отношениях координирующую функцию. С помощью его норм государства устанавливают общеприемлемые стандарты поведения в различных областях взаимоотношений.

Регулирующая функция международного права проявляется в принятии государствами твердо установленных правил, без которых невозможны их совместное существование и общение.

Особенность международного права состоит в том, что в международных отношениях не существует надгосударственных механизмов принуждения. В случае необходимости государства сами коллективно обеспечивают поддержание международного правопорядка.

Сама по себе норма международного права создает права и обязанности лишь для его субъектов, то есть прежде всего для государств. Официальные органы государства, его юридические и физические лица непосредственно нормам международного права не подчиняются. Чтобы обеспечить фактическую реализацию международных обязательств на внутригосударственном уровне (имплементацию международного права), осуществляются меры по трансформации международно-правовых норм в национальные законы и правила.

Субъекты международного права в принципе не могут ссылаться на свое законодательство для оправдания несоблюдения ими международных обязательств. Принятые государствами международные обязательства должны ими добросовестно соблюдаться.

В ряде государств ратифицированные международные договоры автоматически становятся частью национального законодательства. В законах многих государств устанавливается правило, согласно которому в случае расхождений между положениями закона и международными обязательствами преимущественную силу имеют международные обязательства.

 

Словарь

десятилетие década (f), decenio (m)

правопорядок orden (m) legal

международное право derecho (m)

субъект права sujeto (m) del derecho

internacional

добросовестно concienzudamente, de

поощрять estimular

buena fe

главенство supremacía (f)

законодательство legislación (j)

регулирование regulación (f), ajuste (m)

положение (закона) disposición (/),

общение comunicación (f), trato (m)

precepto (m)

негосударственный supraestatal

расхождения divergencias (f)

принуждение constreñimiento (m)

иметь силу tener vigencia (vigor)

 

Б. Переводческий комментарий

 

1. Способы предпочтительного описания аналогичных микроситуаций в испанском и русском языках. Различия между двумя языками на уровне узуса могут быть вызваны не только разными тенденциями речевых норм ИЯ и ПЯ (например, глагольная, личная тенденции испанского языка), но и тем, что каждый языковой коллектив имеет свои устоявшиеся формы описания той или иной типовой ситуации.

В качестве примера можно привести несовпадающие в испанском и русском языках предпочтительные способы описания временных отношений. Так, по-испански можно сказать 26 meses, а по-русски – «2 года и 2 месяца», 6 semanas después и «через полтора месяца», «период 1990-1999 годов» – el último decenio del siglo veinte.

Различаются также предпочтительные способы оформления каузативных связей в испанском и русском языках. Если испанский каузатив, как правило, «объективен» в том смысле, что он «направлен» от имени субъекта к имени объекта, то русский язык при оформлении каузативных связей чаще «субъективен». Это проявляется в использовании глагола в форме среднего залога и приводит в процессе перевода к конверсивной перестройке синтаксической структуры предложения. Например:

Encerrado en el taller, el coronel Aureliano Buendía pensaba en estos cambios y, por primera vez en sus callados años de soledad lo atormentó la definida certidumbre de que había sido un error no proseguir la guerra hasta las últimas consecuencias.– Сидя в мастерской, полковник Аурелиано Буэндиа размышлял над этими переменами и впервые за все долгие годы своего молчаливого одиночества почувствовал мучительную и твердую уверенность в том, что с его стороны было ошибкой не довести войну до решительного конца.

Испанский язык характеризуется также, в отличие от русского языка, в целом более высокой способностью сжато выражать целые предикативные и атрибутивные комплексы. При переводе подобная лексико-синтаксическая конденсация должна сниматься лексическими расширениями, например: alcanzar un triunfo reivindicativo – добиться успеха в борьбе за удовлетворение справедливых требований, trabajadores bananeros – рабочие банановых плантаций.

 

2. Самодетерминация в переводе. В своей коммуникативной деятельности переводчик выступает, с одной стороны, в качестве интерпретатора концептуальной программы автора ИТ, а с другой стороны, в качестве автора или «соавтора» новой интеллектуальной ценности – текста на ПЯ.

Авторские (соавторские) возможности переводчика распространяются прежде всего на отбор выразительных средств ПЯ, иногда – на языковую семантику оригинала. Они проявляются также в адаптации переводчиком переводного текста к социокультурной среде его получателей и к национально-психологическим особенностям создания текстов на ПЯ.

Самодетерминация в переводе заключается в том, что переводчик в значительной мере сам определяет выбор варианта перевода, причем разные переводчики вследствие индивидуальности принимаемых решений, многогранности и системной организации обусловливающих перевод факторов могут при переводе одного и того же текста выбирать различные стороны этих факторов.

Важную роль в процессе принятия переводческих решений играют такие субъективные характеристики личности переводчика, как концептуальное своеобразие его решений, специфика отбора языковых средств, пристрастия самого переводчика (индивидуальная переводческая стилистика). В то же время следует подчеркнуть ведущую роль объективных факторов по отношению к субъективному началу в переводе.

Авторская позиция переводчика регулируется системой «анти-субъективистских противовесов», которые «запрещают» модификации в ПТ, мотивированные субъективным выбором переводчика, если нарушаются:

а) точность сообщаемой в ИТ информации (смысловые искажения, неточности, произвольная интерпретация коммуникативного задания автора, введение новой или дополнительной информации, опущение части информации);

б) эстетическая ценность ИТ;

в) оценочность взглядов автора ИТ;

г) функциональная перспектива ИТ.

Личностный аспект в коммуникативной деятельности переводчика особенно ярко дает о себе знать в текстовом измерении перевода и материализуется в виде замен и опущений, но чаще всего в виде небольших по объему добавлений в ПТ.

Так, текстовые добавления субъективного плана в ПТ могут быть обусловлены стремлением переводчика эксплицировать отдельные прагматические установки автора ИТ с целью обеспечения текстовой связности и информационной преемственности текста, поддержать внимание читателя или установить с ним контакт, заострить внимание получателей на существенных, по мнению переводчика, содержательных моментах ИТ.

Текстовые замены субъективного характера выступают в виде векторных замен, изменения порядка следования фраз внутри текстовых блоков, синонимичных замен словосочетаний, перераспределения эксплицитной и имплицитной информации в сфере текстовых логико-семантических связей, замены понятийных категорий ИТ смежными понятийными категориями на ПЯ.

 

В. Советы переводчику

 

1. Прогрессивный. Этому русскому прилагательному в испанском языке соответствуют два прилагательных: progresivo и progresista. Progresivo используется в значениях «постепенный», «поступательный», а также «прогрессивный» в терминологических сочетаниях: прогрессивный налог – impuesto progresivo. Progresista используется в значениях «прогрессивный», «передовой»: прогрессивные организации – organizaciones progresistas. Русскому слову «передовой» в значении «идущий впереди других» соответствуют avanzado, de vanguardia.

 

2. Общеприемлемые стандарты поведения. Одним из возможных способов передачи на испанском языке значений сложных русских прилагательных, в состав которых входит элемент «общий», является транспозиция: los estandarts del comportamiento de común aceptabilidad.

 

3. «Должно произойти дальнейшее повышение роли». При переводе на испанский язык следует опускать избыточные с композиционной точки зрения русские глаголы абстрактной семантики типа «произойти», используемые в сочетании с существительными, например: Se elevará el papel que juega.

 

4. Ссылаться. Alegar, aducir, referirse a, mencionar. Глагол mencionar также используется в общественно-политических текстах в сочетании с такими существительными, как prensa, periódico. Помимо этого глагола в указанной функции употребляются глаголы declarar, destacar, subrayar, comunicar, comentar, informar.

 

Г. Текстовые упражнения

1. Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих испанских выражений:

 

la Declaración destaca el aporte de la ONU, respetar los principios del derecho internacional, es necesario robustecer la supremacía del derecho en las relaciones internacionales, se elevará el papel que juega la regulación, los estandarts de comportamiento de común aceptabilidad, la particularidad del derecho internacional reside en que, mecanismos de constreñimiento su-praestatales, garantizar el mantenimiento del orden internacional, justificar el incumplimiento de los compromisos internacionales, los tratados internacionales ratificados, hacerse parte de la legislación nacional, los compromisos internacionales adquieren un vigor prioritario.

 

2. Переведите устно на слух в быстром темпе:

 

принять резолюцию – derecho internacional – поощрять развитие международного права – es necesario robustecer la supremacía del dere-cj10 _ общеприемлемые стандарты поведения – en diferentes esferas de las relaciones – совместное существование и общение государств – mecanismos supraestatales – поддержание международного правопорядка – compromisos internacionales – добросовестно соблюдать принятые международные обязательства – legislación nacional – иметь преимущественную силу.

 

3. Объясните на испанском языке значения следующих юридических терминов, использованных в основном тексте урока. Подберите для них испанские соответствия:

 

физические лица, юридические лица, кодификация права, правовая норма, имплементация международного права.

 

4. Используя право переводчика на самодетерминацию (см. «Переводческий комментарий» 2), дайте все возможные варианты перевода на испанский язык следующих фраз из основного текста урока:

а) Принятые государствами международные обязательства должны ими добросовестно соблюдаться.

б) Субъекты международного права в принципе не могут ссылаться на свое законодательство для оправдания несоблюдения ими международных обязательств.

 

Д. Лингвострановедческие упражнения

 

5. В испанских юридических текстах часто встречаются латинские выражения. Попробуйте дать толкование значений приводимых ниже латинских выражений и их перевод на русский язык:

 

a fortiori, casus belli, de facto, ex cáthedra, hábeas corpus, in fragan-ti, ipso facto, modus vivendi, nota bene, sine qua non, verbi gratia, pro domo sua.

 

6. Подготовьте небольшое сообщение на испанском языке о судебной системе Испании. В качестве справочной литературы используйте текст испанской Конституции.

 

7. Дайте на испанском языке названия следующих азиатских стран, их столиц и жителей. Покажите эти страны на политической карте мира: Китай, Монголия, Индия, Непал, Шри-Ланка, Мальдивские острова, Пакистан, Афганистан, Бангладеш, Мьянма.

 

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

 

8. На основе сопоставительного анализа фрагментов ИТ и ПТ определите типы модификаций, которые использовал переводчик. Все ли решения переводчика оправданны?

 

En su juventud, él y sus hombres, con mujeres y niños y animales y toda clase de enseres domésticos, atravesaron la sierra buscando una salida al mar y al cabo de veintiséis meses desistieron de la empresa y fundaron a Macondo para no tener que emprender el camino de regreso. – В молодости Хосе Аркадио Буэндиа и другие мужчины – все со своими женами, детьми, домашними животными и разной утварью – пересекли этот хребет, надеясь выйти к морю, но, проблуждав в поисках моря два года и два месяца, отказались от своего намерения и, не желая возвращаться назад, основали селение Макондо.

 

9. Определите типы модификаций в переводных текстах относительно исходных текстов (они выделены курсивом), продиктованных самодетерминирующим фактором. Могли бы вы предложить собственные варианты перевода?

 

1. E16de agosto de 1985 empieza en Bolivia una etapa política distinta respecto al inmediato pasado. Asume el gobierno del país un partido derechista.– В политической жизни Боливии начался новый, существенно отличающийся от предшествующего этап. 6 августа 1985 года к власти пришли правые. 2. Costa Rica, el inmediato vecino al sur de Nicaragua.– Коста-Рика, граничащая на севере с Никарагуа. 3. La paridad del lempira con el dólar se mantenía estable y equivalía a 2 por 1.– Курс лемпиры к доллару был устойчивым и равнялся 0,5.

 

10. Осуществляя сопоставительный анализ ИТ и ПТ, установите, какие переводческие модификации обусловлены субъективно-оценочной деятельностью переводчика. Оправданны ли они?

 

Para Fernanda fue un descanso. Hacía tiempo que había medido la magnitud de su soberbia, pero no encontraba como remediarla, porque mientras más pensaba en las soluciones, menos racionales le parecían. De haber sabido que Aureliano Segundo iba a tener las cosas como las tomó, con una buena complacencia de abuelo, no le habría dado tantas vueltas ni tantos plazos, sino que desde el año anterior se hubiera liberado de la mortificación.– С тех пор Фернанда успокоилась. Она давно уже пыталась обуздать свою гордыню, но не знала, как это сделать, ибо, чем больше она думала о разных возможных выходах из сложившегося положения, тем менее разумными они ей казались. Знай она, что Аурелиано Второй примет неожиданного внука так, как он это сделал,– с добродушной снисходительностью дедушки, она не прибегала бы к таким уверткам и отсрочкам и еще с прошлого года отказалась бы от умерщвления своей плоти.

El que suscribe tuvo la ocasión de entrevistarse con el ex-prisionero político más antiguo de América Latina.– Автор этих строк встретился с человеком, которому принадлежит печальный «рекорд» самого длительного в Латинской Америке пребывания в тюрьме по политическим мотивам.

 

11. Определите причины, побудившие переводчика публицистического текста осуществить следующие «субъективистские» текстовые добавления в ПТ:

а) семантический «подхват» на стыках текстовых блоков («о нем вновь напомнило»):

El terrorismo figura entre los grandes problemas que preocupan a los españoles. No hace mucho se ha perpetrado un crimen de lo más odioso. La organización terrorista vasca ETA hizo explotar una bomba en un almacén de Barcelona.– Среди трудных проблем, волнующих испанцев,– терроризм. О нем вновь напомнило такое ужасное преступление, как взрыв бомбы в одном из крупных магазинов Барселоны. Она была подложена организацией баскских террористов ЭТА.

б) эксплицирующее «подключение» переводчика к ИТ («здесь надо дать пояснение»):

Aunque es cierto que encontró cierta resistencia y que el acuerdo para expulsar a Cuba del sistema interamericano sólo fue aprobado por el mínimo de votos. Cuando se realizó la reunión de Punta del Este ya había sido lanzado el aparatoso plan de Alianza para el Progreso y el representante de los EE.UU. utilizó este argumento para presionar a los delegados de América Latina.– [Данная санкция] встретила явное сопротивление и была принята минимально необходимым числом голосов. Здесь надо дать пояснение. К моменту совещания в Пунта-дель-Эсте США уже запустили в действие широкомасштабный план «Союз ради прогресса», и представитель Белого дома использовал именно этот аргумент, оказывая давление на делегатов Латинской Америки.

в) вертикальная упорядоченность межфразовых связей в ПТ («о котором

говорилось выше»):

Hoy, aunque el Gral. Galvin, jefe del Comando Sur de EE.UU. (instalado en Panamá y rebautizado con el nombre del Ejército Sur), o el señor Shultz no lo dicen abiertamente, es eso lo que se proponen bajo la forma de algún pacto militar que anule totalmente los Tratados Torrijos-Cárter. Tal es el programa que tienen también para el Canal, de tal suerte que los panameños nos veamos obligados a pedirles que, por favor, se queden bajo alguna forma, que bien podría ser bajo la cobertura de un pacto militar.– Вынашиваются проекты заключения и некоего военного пакта, который полностью аннулировал бы договоренности Торрихоса–Картера. Правда, во всеуслышание о нем сейчас не говорят ни генерал Д. Р. Гелвин, глава Южного командования США, дислоцированного в Панаме (недавно оно переименовано в Южную Армию), ни госсекретарь Дж. Шульц. То же самое предполагается сделать и с самим каналом в расчете, что панамцы будут умолять американцев остаться под любым предлогом, в том числе и на основании тайно вынашиваемого военного пакта, о котором говорилось выше.

 

Ж. Переводческие упражнения

 

12. Переведите устно на слух с испанского языка на русский:

 

a) El ministro de Asuntos Exteriores de España afirmó que es anacrónico e inaceptable que siga existiendo una colonia en Europa en el umbral del tercer milenio. Añadió que aún tiene menos sentido la colonia de Gibraltar si no se justifica por razones estratégica, ni militares, ni comerciales, y cuando esa colonia está en un país que es socio de España en la UE y aliada en la OTAN.

En una entrevista concedida a Europa Press, dijo por otro lado que no se corresponde con la realidad decir que si Italia no entra en la tercera fase de la Unión Monetaria, tampoco lo hará España, y señaló que lo que cuenta es el cumplimiento de los criterios de convergencia y todo lo demás no son más que especulaciones.

Respecto a uno de los pocos problemas que tiene el país en política exterior, las relaciones con Cuba, comentó que dicha relación «está normalizada, porque hay diálogo entre ambos gobiernos y España está en una posición más coherente y sólida de la que había en el pasado». Dijo que si había habido algún roce, está totalmente superado.

b) Los principales partidos de la oposición mexicana, el conservador Partido de Acción Nacional y el izquierdista Partido de la Revolución Democrática, eligieron este domingo a sus candidatos para las elecciones a gobernador de México el próximo 6 de julio.

Por primera vez en la historia democrática de México, los habitantes de la cuarta ciudad más populosa del mundo elegirán a su gobernador, hasta ahora designado presidencialmente. Los sondeos vaticinan una victoria entre estos dos partidos, superando al candidato oficialista.

 

13. Переведите устно на слух с русского языка на испанский:

 

Отраслью международного права является дипломатическое право. Оно представляет собой совокупность норм, регламентирующих статус и функции государственных органов внешних сношений.

Установление между государствами дипломатических отношений влечет за собой, как правило, обмен дипломатическими представительствами. Для такого обмена, однако, необходима специальная договоренность.

Современное международное право предусматривает возможность указанного обмена на одном из трех уровней. Каждому уровню соответствует определенный класс главы представительства. Наиболее высокий уровень – посольство, во главе которого стоит дипломатический представитель, имеющий класс посла. Далее следует миссия, возглавляемая посланником. Затем миссия, возглавляемая поверенным в делах.

Персонал дипломатического представительства подразделяется на три категории: дипломатический, административно-технический и обслуживающий. Численность персонала дипломатического представительства в принципе является компетенцией аккредитующего государства.

 

14. Выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский, предлагая различные адекватные варианты перевода в соответствии с принципом самодетерминации коммуникативной деятельности переводчика (см. «Переводческий комментарий» 2). Среди предложенных вариантов перевода выберите оптимальный. Обоснуйте свое решение:

 

Los grupos parlamentarios de las Cortes Valencianas constituirán hoy la comisión especial para el estudio de una posible reforma del Estatuto de Autonomía y la consolidación del autogobierno. Esta comisión es fruto de una propuesta de resolución surgida del último debate de política general, celebrado en el mes de septiembre, y que fue apoyada unánimemente por todos los grupos.

Las principales cuestiones que se barajan y sobre las que se deberá buscar un acuerdo son la posibilidad de disolución de las Cortes por parte del presidente de la Generalidad o la rebaja del porcentaje de votos necesario para obtener representación en las Cortes, actualmente en el 5 por ciento, aunque parece que no hay acuerdo entre los grupos en ninguna de estas dos cuestiones principales,

 

15. Дайте испанские соответствия следующим русским сложным прилагательным, имеющим в своем составе элемент «общий» (см. «Советы переводчику» 2):

 

общегосударственный, общевойсковой, общедоступный, общезначимый, общеизвестный, общенародный, общеобразовательный, общепризнанный, общепринятый, общеупотребительный, общеевропейский, общеприемлемый, общераспространенный.

 

16. Переведите устно с листа на испанский язык, обращая особое внимание на передачу значений, выражаемых глаголом «выдвинуть». Выберите необходимый эквивалент из предлагаемых в скобках.

(proponer como candidato, plantear objeción, alegar pruebas, promover idea, hacer acusación):

1. Возражение, выдвинутое представителем Аргентины, не нашло поддержки со стороны делегатов. 2. Против руководителей партии были выдвинуты абсурдные обвинения. 3. Представитель Панамы выдвинул идею о создании совместной комиссии по выработке текста нового договора. 4. Бывший министр иностранных дел Мексики был выдвинут кандидатом на пост заместителя Генерального секретаря ООН. 5. Власти не смогли выдвинуть доказательств в оправдание этого инцидента.

 

17. Выполните зрительно-устный перевод с листа с испанского языка на русский:

 

ESPAÑA ABOGARA POR UNA RÁPIDA APLICACIÓN DE LA POLICÍA PANEUROPEA

AL TERRORISMO

 

La Guardia Civil quiere que sus oficiales puedan estar presentes en Eu-ropol, el embrión de Policía de la Unión Europea. El deseo de Benemérita choca no obstante con el obstáculo que representa el hecho de que las competencias en el exterior están encomendadas al Cuerpo Nacional de Policía, que tiene actualmente asignados efectivos a Europol. España, por otra parte, quiere que Europol pueda actuar pronto contra el terrorismo.

La Dirección General de la Guardia Civil desea que se encuentre una fórmula para permitir que varios oficiales del Cuerpo puedan integrarse en el órgano comunitario que opera para la puesta en marcha de Europol. Hasta la fecha, sólo tres oficiales del Cuerpo Nacional de Policía trabajan con sus colegas de otros países de Europa para tener a punto un instrumento que por ahora no es más que un embrión pero que contiene en sí capacidad de convertirse en una Policía paneuropea con amplias competencias. El hecho de que sean policías y no guardias civiles los asignados se debe a que es el Cuerpo Nacional de Policía quien en España, según la Ley de Cuerpos y Fuerzas de Seguridad del Estado, tiene asignadas las competencias exteriores. Se considera que sería más eficaz que en Europol estuvieran representadas las dos Fuerzas de Seguridad del Estado del ámbito nacional.

Según el acuerdo de los Quince, Europol debería aplicarse también al terrorismo antes de dos años desde la entrada en vigor. El deseo de las autoridades españolas es que no se espere a agotar el plazo y que se aplique en seguida a los delitos terroristas.

 

18. Выполните устно на слух перевод следующего текста с испанского языка на русский методом «нашептывания» (исходный текст произносится в медленном темпе):

 

Las compañías aéreas norteamericanas, Delta y Continental, están negociando una posible fusión que podría resultar la mayor empresa de transporte aéreo del mundo. Las conversaciones, que transcendieron ayer en Nueva York, se llevan produciendo desde hace varios meses por iniciativa de Continental y confirman la tendencia a la consolidación en este sector.

Actualmente, Delta ocupa el tercer puesto en el «ranking» de compañías norteamericanas y Continental, el quinto. Su fusión crearía la mayor empresa en el mundo de aeronáutica. Entre las dos, transportan una cuarta parte de todos los pasajeros que vuelan en líneas norteamericanas.

Según analistas del sector en Wall Street, las actuales rutas de Delta y Continental encajarían bastante bien dentro de una empresa única.

La fusión entre ambas permitiría a Delta mantener su posición destacada en el sur de los Estados Unidos. En el terreno internacional, Continental podría compatibilizar sus servicios a Iberoamérica con los que Delta ofrece hacia Europa.

 

19. Выполните в три этапа последовательный перевод с записями с русского языка на испанский фрагмента выступления политического деятеля:

 

а) используйте символы системы сокращенных записей для графической передачи значений следующих выражений:

Мы рады сердечно приветствовать, государственные и политические деятели, представители деловых кругов, первый зарубежный визит, нанести в Россию, в этом мы видим свидетельство отношений с Россией, российская внешняя политика, занимать важное место;

б) дайте испанские эквиваленты этих выражений, записанных вами соответствующими значками;

в) руководствуясь принципами системы сокращенных записей и используя ее символы, осуществите графическую запись целого текста выступления, произносимого преподавателем, и выполните затем устный последовательный перевод этого текста:

Мы рады сердечно приветствовать в Москве господина Президента и прибывших с ним государственных и политических деятелей, представителей деловых кругов дружественной Финляндии.

Свой первый зарубежный визит в качестве главы государства Вы, господин Президент, наносите в Россию. В этом мы видим свидетельство важного значения, которое придают в вашей стране отношениям с Россией. В российской внешней политике линия на упрочение добрососедства с Финляндией также занимает весьма важное, я бы сказал, особое место.

 

20. Выполните двусторонний перевод беседы, выступив в роли устного переводчика:

– Недавно стало известно, что руководители ряда политических партий и общественных организаций Венесуэлы направили послание в адрес российских руководителей. Не могли бы рассказать об этом подробнее?

– Cartas idénticas fueron dirigidas también al Secretario General de la ONU y al presidente de los EE.UU. Entregamos la carta a nombre de los dirigentes rasos en la Embajada de Rusia. Sin embargo, las puertas de la Embajada estadounidense permanecieron cerradas ante nosotros. Sus representantes, muy evasivamente, sacaron el pretexto de que el Embajador norteamericano no estaba en Caracas. Tampoco estaba el Embajador ruso (en aquellos momentos se encontraba en Moscú), pero fuimos recibidos muy atentamente por el Encargado de Negocios. Entonces, enviamos nuestra carta al mandatario estadounidense por canales diplomáticos.

– Получили ли Вы какой-либо ответ?

– Que yo sepa, hasta ahora no hay ninguna. Tampoco ha sido publicada nuestra carta en la prensa norteamericana.

– Как встретили в Венесуэле ответ российских руководителей?

– Con gran satisfacción. Su mensaje enfatiza la necesidad de unir los esfuerzos de todos los estados en la lucha por garantizar los derechos humanos.

– Какие главные задачи стоят перед Вами в настоящее время?

– Lo que necesitamos hoy es galvanizar nuestra unidad frente a las transnacionales y el dominio financiero de otros estados.

 

21. Переведите письменно с русского языка на испанский:

 

К основным обязанностям государств можно отнести следующие: воздерживаться от вмешательства во внутренние дела других государств и разжигания междоусобицы на территории другого государства; уважать права человека; устанавливать на своей территории такие условия, которые бы не угрожали международному миру; решать свои споры с другими государствами мирными средствами; воздерживаться от угрозы силой или ее применения против территориальной неприкосновенности или политической независимости другого государства или иным образом, несовместимым с международным правом; воздерживаться от оказания помощи другому государству, нарушающему предыдущую обязанность или против которого ООН принимает меры предупреждения или принуждения; избегать признания территориальных приобретений другого государства, действующего в нарушение обязательства неприменения силы; добросовестно выполнять свои международные обязательства.

 

22. Переведите письменно с испанского языка на русский:

 

La selección de los aspirantes a ingreso en el Cuerpo de Letrados del Tribunal Constitucional se realizará mediante concurso-oposición, previa convocatoria que se publicará en el Boletín Oficial del Estado. En la convocatoria se especificará el número de plazas a proveer, el plazo para la presentación de solicitudes y las normas por las que se regirá el concurso-oposición.

Para ser admitido al concurso-oposición será necesario ser español; estar en posesión del título de Licenciado en Derecho; no haber sido condenado, procesado o inculpado por delito doloso, a menos que hubiese obtenido la rehabilitación o hubiera recaído en la causa sentencia absolutoria o auto de sobreseimiento.

En la fase de concurso se apreciarán los méritos académicos y profesionales de los aspirantes, valorándose especialmente su especialización en Derecho público. Se tendrán también en cuenta otros méritos que el Tribunal calificador estime de utilidad para el desempeño de las funciones de Letrado.

El concurso se valorará en un 60 por 100 de la puntuación máxima total de ambas fases y para pasar a la de oposición será necesario obtener una calificación no inferior al 30 por 100 de la mencionada puntuación total.

La fase de oposición constará de dos ejercicios:

a) El primero consistirá en la redacción de un tema sacado a la suerte de un programa que comprenderá entre un mínimo de 50 y un máximo de 100 temas, que se publicará al convocarse el concurso-oposición.

b) El segundo ejercicio consistirá en la redacción de un dictamen sobre un presupuesto del que pueda conocer el Tribunal Constitucional.

El tiempo máximo de que dispondrán los opositores para la realización de estas pruebas será, respectivamente, de cuatro y seis horas.

 

УРОК 18

 

А. Основной текст

 

Resulta ya un tópico señalar que durante el presente siglo la actividad política, económica, cultural, social ha intensificado su dimensión internacional superando las barreras estatales. Esta «internacionalización» de la vida pública ha repercutido de manera evidente no sólo en las relaciones entre los Estados, sino, también en la propia organización interna del poder público y de su ordenamiento jurídico. La Constitución, en varios pasajes, se hace eco de la importancia adquirida por las relaciones internacionales, señalando ya en su Preámbulo que uno de los fines que persigue la Nación Española es el de «colaborar en el fortalecimiento de unas relaciones pacíficas y de eficaz cooperación entre los pueblos de la Tierra».

Uno de los terrenos donde la internacionalización de la vida pública se manifiesta de forma más clara es en la proliferación de organizaciones internacionales en las que se integran los Estados de cara a la mejor resolución de sus problemas generales o sectoriales, y con ámbito mundial, continental o regional. El principio que inspira la estructura y funcionamiento de estas organizaciones internacionales es, básicamente, el de la cooperación entre los Estados. Las formas en que esa cooperación se concreta son muy variadas.

Desde el punto de vista constitucional poseen una especial relevancia las que se han dado en llamar «organizaciones supranacionales». Estas suponen un paso más en la tradicional configuración de las organizaciones internacionales, intensificando la cooperación entre los Estados hasta buscar una auténtica integración de los mismos, si bien, al menos de momento, dicha integración afecta sólo a algunos terrenos de la actividad estatal.

La transformación que la idea de integración introduce en las relaciones internacionales tiene como una de sus repercusiones el cuestionar en cierta forma el tradicional principio de soberanía del Estado. En efecto, uno de los caracteres que han definido el Estado como forma de organización política es el de ser soberano en relación con los demás Estados; esa soberanía externa se traducía, entre otras cosas, en la imposibilidad jurídica de que normas o actos emanados fuera del Estado pudieran tener eficacia interna, salvo que el propio Estado se la reconociera; y ello, porque el Estado era el titular de todos los poderes.

La integración supranacional supone una revisión de la tradicional concepción de la soberanía externa del Estado puesto que implica que ciertos poderes son ejercidos por el ente supranacional, distinto de los Estados que lo conforman; en consecuencia, muchos de los actos y normas supranacionales hacen desplegar (1) sus efectos sin necesidad de reconocimiento, ejecución o desarrollo estatal. Desde el punto de vista jurídico, las organizaciones supranacionales se caracterizan, pues, por crear un auténtico ordenamiento que despliega sus efectos de manera directa en los distintos Estados que forman la organización; ello exige que ambos ordenamientos, el estatal y el supranacional, deban articularse entre sí.

A su vez, desde el punto de vista institucional, las organizaciones supranacionales, dadas las funciones que cumplen, presentan una estructura más compleja que la tradicional organización internacional.

La consecuencia jurídica de esa cesión del ejercicio de competencias es que una parte de los poderes del Estado deja de gestionarse directamente por las autoridades nacionales, sometiéndose a la acción del ente supranacional y rigiéndose por normas dictadas por éste. La importancia que tiene esta técnica de la integración ha conducido a que los tratados internacionales que la hacen posible se sometan a un procedimiento especial, debiendo autorizarse por las Cortes mediante ley orgánica, es decir, con el voto de la mayoría absoluta del Congreso de los Diputados (2).

 

Словарь

 

tópico (m) общее место, избитое вы-

poderes (m) полномочия, власть

ражение

implicar подразумевать, содержать в себе

dimensión (f) измерение, размеры

repercutir отражаться, влиять

ente (m) зд. образование, существо

ordenamiento (m) jurídico законода-

competencia (/) полномочие, компетенция

тельство

proliferación (f) рост, увеличение

gestionar осуществлять, предпринимать шаги

численности

cuestionar оспаривать, обсуждать

procedimiento (m) процедура; судопроизводство

emanar проистекать

 

Б. Переводческий комментарий

 

1. Перевод на русский язык каузативных конструкций. Каузативные конструкции (аналитический каузатив) реализуются в испанском языке главным образом через глагол hacer в сочетании с инфинитивом или формой субхунтиво смыслового глагола. При переводе таких перифраз на русский язык можно использовать сочетания инфинитива с глаголом «заставлять», но лучше, где это возможно, выбрать простой переходный глагол каузативного значения, например:

Nos ha hecho llevar a su casa.– Он заставил отвести нас в свой дом.

Me hizo saber nuevas ideas.– Он познакомил меня с новыми идеями (Благодаря ему я узнал о новых идеях).

Me hizo pasar al despacho.– Он пригласил меня в кабинет.

Аналитический каузатив используется также при оформлении переходного употребления непереходного глагола как особое средство формальной дифференциации переходного и непереходного употребления глагола (формальный каузатив):

Entre los arrestados puede estar quien hizo estallar la bomba en Bolonia.– Среди арестованных может находиться и тот, кто взорвал бомбу в Болонье.

В ряде случаев hacer получает значение «просить, приказывать, распорядиться». Это обычно бывает тогда, когда при нем отсутствует дополнение и остается неизвестным, кем выполнялось действие, выраженное инфинитивом, например:

Hizo formar la gente.– Он приказал собрать народ.

Каузативные конструкции имеют несколько структурных вариантов. Один из них состоит в том, что субъект действия, выраженного инфинитивом, присоединяется к нему с помощью предлогов рог или de, а сам глагол hacer используется в возвратной форме (hacerse). Подлежащее такого предложения, будучи само объектом действия, является в то же время его инициатором: Ella se hizo llevar a casa por Pablo. – Она попросила ГТабло отвести ее домой.

 

2. Замена при переводе одного предложения несколькими. Нередко по соображениям стиля длинные предложения рекомендуется при переводе разбивать на два предложения и более. Возможность такой модификации допустима при условии, если не будет искажен смысл ИТ и не будут нарушены нормы ПЯ:

La importancia que tiene esta técnica de la integración ha conducido a que los tratados internacionales que la hacen posible se sometan a un procedimiento especial, debiendo autorizarse por las Cortes mediante ley orgánica, es decir, con el voto de la mayoría absoluta del Congreso de los Diputados.– Важность такого способа интеграции привела к тому, что для принятия международных договоров, устанавливающих подобную норму, требуется специальная парламентская процедура. Ее суть заключается в необходимости принятия Кортесами этих договоров в соответствии с органическим законом, иными словами, абсолютным большинством голосов Конгресса депутатов.

 

3. Прагматические аспекты перевода. Прагматические отношения, возникающие между участниками процесса перевода, также обусловливают переводческие решения. Переводчик соотносит объемы знаний у отправителя ИТ и у получателя ПТ и опосредует координацию их прагматик с помощью трех следующих способов:

а) соответствующими модификациями в самом корпусе ПТ, например небольшими по объему текстовыми добавлениями поясняющего характера (El Movimiento a la Democracia – такая умеренная организация, как Движение к демократии) или использованием привычных для получателей ПТ лексем вместо иноязычных заимствований в ИТ (los match-makers de la lucha libre – устроители вольной борьбы, los habitúes del teatro Corona – завсегдатаи театра Корона);

б) предваряющим или завершающим ПТ комментарием переводчика или редактора, в котором содержатся сведения об авторе ИТ, литературном, историческом и ином контексте;

в) текстовыми примечаниями переводчика или редактора.

 

В. Советы переводчику

 

1. Intensificar su dimensión internacional. Требования соблюдения стилистических норм ПЯ диктуют необходимость использования при переводе этого фрагмента текста конверсии:

Resulta ya un tópico señalar que durante el presente siglo la actividad política, económica, cultural, social ha intensificado su dimensión internacional superando las barreras estatales.– Стало уже общим местом утверждение о том, что в нынешнем столетии международное измерение политической, экономической, культурной, общественной деятельности приобрело большой размах и она преодолела государственные границы.

 

2. Auténtica integración. Подлинная (глубокая) интеграция. Синонимом прилагательного auténtico выступает original, имеющее также значение «своеобразный, оригинальный». Близки по значению прилагательному original лексемы único, peculiar, particular, especial, singular. Однако все эти слова имеют дополнительный оттенок значения «неповторимый, уникальный, единственный в своем роде».

Русское прилагательное «глубокий» в зависимости от норм сочетаемости не всегда имеет эквивалентом в испанском языке прилагательное profundo, например: глубокие корни – hondas raíces, глубокая осень – otoño avanzado.

 

3. Conducir а. Привести к чему-либо. Ряд испанских глаголов, которым соответствует в русском языке глагол «привести», достаточно велик:

 

привести к выводу                       llevar a la conclusión

привести доказательства          aducir (presentar) pruebas

привести в действие                   poner en acción

привести в отчаяние                   sumir en la desesperación

привести к присяге                       hacer prestar juramento

 

Наличие в семантике глагола «приводить» причинно-следственного значения обусловливает возможность конверсивного перевода:

Это событие привело к изменению соотношения сил.– El cambio en la correlación de fuerzas fue fruto de este suceso.

 

Г. Текстовые упражнения

 

1. Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих русских выражений:

 

выйти за границы государств, важное значение международных отношений, интернационализация общественной жизни, увеличение числа международных организаций, в целях лучшего решения своих проблем, в региональном масштабе, с конституционной точки зрения, особую значимость приобретают, охватывать лишь некоторые области государственной деятельности, принцип государственного суверенитета, государство обладает всеми полномочиями, пересмотр традиционной концепции, распространить свое действие на, сочетаться между собой, учитывая их функции, обычная международная организация, наднациональное образование.

 

2. Переведите устно на слух в быстром темпе (с наложением):

 

Resulta ya un tópico – международное измерение политической деятельности – poder público y el ordenamiento jurídico – рост числа международных организаций – de cara a la mejor resolución de sus problemas – иметь особую значимость – tradicional configuración de las organizaciones internacionales – принцип государственного суверенитета – ser titular de todos los poderes – наднациональная интеграция – desde el punto de vista jurídico – обычная международная организация – ejercicio de competencias – наднациональное образование – someterse a un procedimiento especial.

 

3. Дайте на испанском языке толкование значений следующих юридических терминов из основного текста урока. Укажите их соответствия в русском языке:

ordenamiento jurídico, titular de los poderes, norma supranacional, ejercicio de competencias, ley orgánica, pasaje de la Constitución.

 

4. Найдите в основном тексте урока фрагменты, перевод которых на русский язык обусловлен прагматическими факторами детерминации (см. «Переводческий комментарий» 3). Прокомментируйте свои решения.

 

5. Используя различные переводческие модификации в ПТ, дайте все возможные варианты адекватного перевода следующих фраз из основного текста урока. Выберите оптимальный вариант перевода каждой из фраз. Обоснуйте свое решение:

 

a) El principio que inspira la estructura y funcionamiento de estas organizaciones internacionales es, básicamente, el de la cooperación entre

los Estados.

b) La transformación que la idea de integración introduce en las relaciones internacionales tiene como una de sus repercusiones el cuestionar en cierta forma el tradicional principio de soberanía del Estado.

 

6. Составьте краткую аннотацию на испанском и русском языках содержания основного текста урока.

 

Д. Лингвострановедческие упражнения

 

7. Когда, при каких обстоятельствах и каким способом были приняты ныне действующие Конституции Российской Федерации и Испании? Из каких основных разделов они состоят?

 

8. Дайте испанские названия следующих азиатских стран, их столиц и жителей. Покажите эти страны на политической карте мира: Япония, Южная Корея, КНДР, Таиланд, Лаос, Вьетнам, Кампучия, Малайзия, Индонезия, Филиппины, Сингапур.

 

9. Когда был создан Общий Рынок, какие страны первоначально входили в его состав? В каком году вошла в Европейский Союз Испания? Какие государства в настоящее время являются полноправными членами этой международной организации? Какие европейские страны собираются вступить в ЕС в ближайшее время?

 

Е. Упражнения ño выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

 

10. Определите мотивы, которыми руководствовался переводчик, осуществляя модификации в ПТ (они выделены курсивом). Со всеми ли решениями переводчика вы согласны? Могли бы предложить свои варианты перевода?

 

Para comparar la dimensión de estos cambios observamos la abismal diferencia entre la caricaturesca escena de un gerente francés de la Compañía del Canal, Bunau Varilla, que firma el convenio entreguista en 1903 (mientras que los norteamericanos no dejaron entrar a los verdaderos delegados plenipotenciarios panameños ni por la puerta de la cocina), y la reunión en Panamá, 70 años después del Consejo de Seguridad de la ONU, en donde sólo hubo el voto en contra de EE.UU. en relación al derecho de los panameños de ser dueños del Canal. En dicha reunión resonó, a la orilla del propio Canal, la solidaridad y poderosa voz de muchos países a favor de Panamá.

Для уяснения глубины произошедших перемен достаточно сопоставить два исторических факта: с одной стороны, опереточную сцену «подписания» в Вашингтоне кабального соглашения 1903 года. Тогда «от имени Панамы» этот документ, обрекавший страну на полуколониальное существование, скрепил автографом французский авантюрист Бюно-Варилья. Панамских же полномочных представителей на «церемонию» не допустили, как говорится, даже с черного хода. С другой– вспомним состоявшуюся в Панаме через 70 лет выездную сессию Совета Безопасности ООН, где за право нашего народа быть полновластным хозяином канала голосовало абсолютное большинство членов важнейшего органа мирового сообщества государств (против были, естественно, только США). В те дни на берегах канала в поддержку Панамы прозвучал мощный голос солидарности многих стран мира.

 

11. При сопоставительном анализе публицистических текстов на ИЯ и их периодов, как правило, бросается в глаза большое количество текстовых добавлений в ПТ относительно ИТ. Какими причинами вызваны подобные модификации? Была ли у переводчика возможность не использовать добавления в данном случае? Дайте свои варианты перевода:

 

Los multimillonarios recursos y todos los mecanismos de promoción electoral se pusieron al servicio de esas tres opciones, que con matices y trayectorias diferentes coincidieron en no atacar las causas de la crisis y no asumir la responsabilidad de un programa capaz de abrir el camino de su superación.

El PRD representó un continuismo considerablemente objetado, que para poder competir se alimentaba fundamentalmente del rechazo de una parte de la población al denominado «retroceso», esto es, a la posibilidad del triunfo del partido de Balaguer.

El PRSC representó ese pasado considerablemente rehabilitado por los efectos de los gobiernos del PRD y por ciertas ventajas comparativas en materia de política de construcción y de empleo y en lo relativo al índice de inflación, que crearon nuevas expectativas a su favor.

Огромные средства и весь механизм избирательной системы были поставлены на службу этим трем партиям. При всех особенностях их развития и имеющихся различиях они сошлись во мнении не вскрывать причины кризиса и не браться за выполнение программы, способной помочь его преодолению.

Доминиканская революционная партия предполагала следовать прежним, подвергавшимся критике курсом и, чтобы победить, опиралась главным образом на тех, кто отвергал так называемое «отступление» перед правыми, с которым связывалась возможная победа партии Балагера.

В свою очередь эта последняя после правления ДРП рассчитывала на симпатию избирателей в силу относительных преимуществ политики по вопросам строительства, занятости и сдерживания инфляции в период ее пребывания у власти.

 

Ж. Переводческие упражнения

 

12. Переведите устно на слух с испанского языка на русский:

 

«El ejército es la escuela de la nación», decían los antiguos rusos, y esa afirmación fue verdadera para generaciones de europeos que aprendían el secreto de las armas y cultivaban el amor a la patria mientras hacían su servicio militar.

Hoy el reclutamiento obligatorio es motivo de discusión en varios países de Europa, y no por la idea de que los nacionalismos están pasados de moda, sino por exigencias de la vida y de la guerra modernas.

Las nuevas tecnologías de armas requieren soldados con entrenamiento más sofisticado, con mucho más que unos meses de preparación. Con el tiempo, los soldados europeos se verían incorporados a ejércitos más pequeños pero muy profesionalizados, capaces de ser desplegados en forma muy rápida, actuando en conjunto con tropas de otros países.

Cada vez está más claro que en el futuro los europeos no podrán contar siempre con la ayuda de los norteamericanos para solucionar sus problemas regionales. Europa, y en particular los miembros de la Unión Europea, deberán adquirir los medios militares para intervenir en conflictos locales o regionales, cuando éstos puedan afectar su propia estabilidad.

Para ello deben crear contingentes altamente capacitados y no depender de conscriptos inexpertos. En la mayoría de los países europeos occidentales éstos sólo pueden ser enviados a las zonas del conflicto en forma voluntaria.

Pero éstas no son las únicas razones por las que muchos países europeos ya han abolido el servicio militar obligatorio. Una muy poderosa se refiere a la necesidad de disminuir los costos de defensa. Un ejército profesional permite reducciones sustanciales en el número de efectivos. En algunos países ha alcanzado incluso la mitad.

Gran Bretaña, Bélgica, Luxemburgo, y desde el próximo año Holanda, son los únicos países de la Unión Europea que ya no tienen conscripción obligatoria. El resto, y los países ex comunistas, aún mantienen ese tipo de

contingentes que llegan a ser en promedio el 50% de los efectivos militares. Una batería de críticas ha recibido el sistema en Europa porque los procesos de reclutamiento no parecían los más idóneos.

 

13. Осуществите в быстром темпе и без записей абзацно-фразовый перевод с испанского языка на русский текста, содержащего прецизионный материал:

 

En Bélgica la abolición definitiva de la conscripción se aprobó el 23 de mayo de 1994, y los últimos reclutas fueron desmovilizados en febrero de 1995.

Gran Bretaña suprimió el servicio militar obligatorio en la década de los años 70 y cuenta con un ejército profesional de 116 mil hombres.

En Portugal el servicio militar se realiza durante 4 meses.

En España el servicio militar de 9 meses es obligatorio.

En 1994 el Ministerio de Defensa de Italia propuso disminuir el número de reclutas y aumentar los profesionales.

El servicio militar en Grecia dura 18 meses y el civil, 21 meses.

En Dinamarca los reclutas son sólo el 25% de las fuerzas armadas.

A pesar de la oposición de la juventud alemana (según las encuestas hubo 160 mil objetores en 1995), 330 mil jóvenes son llamados a cumplir con el servicio militar cada año, durante 10 meses.

A partir del 30 de agosto del año que viene en Holanda no serán llamados más conscriptos a cumplir con el servicio militar obligatorio, en esa misma fecha terminarán su misión los últimos 1.250 reclutas.

En Suiza cada año las personas entre 20 y 42 años reciben 12 días de entrenamiento militar, lo cual permite mantener un ejército entrenado de 400.000 soldados.

Los reclutas en Turquía permanecen en el servicio entre 15 y 18 meses y son el 80% de la fuerza militar del país.

 

14. Переведите устно на слух с русского языка на испанский:

 

Международный договор может заключаться в письменной или устной форме (т. н. «джентльменское соглашение»). Договоры в устной форме заключаются очень редко. Поэтому наиболее распространенной формой является письменная, поскольку только договор в письменной форме четко и конкретно фиксирует права и обязанности сторон.

К структуре договора относятся его составные части, такие, как название договора, преамбула, основная и заключительная части, подписи сторон.

Международные договоры часто имеют приложения в виде протоколов, обменных писем. Приложения могут являться неотъемлемой частью договора, если об этом прямо указывается в самом тексте договора.

Язык, на котором составляется текст договора, определяется самими договаривающимися сторонами. Двусторонний договор составляется, как правило, на языках обеих договаривающихся сторон, хотя в то же время они могут выбрать и какой-либо другой язык.

Установилась практика составления договоров, заключаемых под эгидой ООН, специализированных учреждений ООН или других международных организаций, на официальных языках этих организаций. Тексты договора на разных языках являются аутентичными и имеют одинаковую юридическую силу.

 

15. Переведите устно на слух с испанского языка на русский предложения с каузативными конструкциями (см. «Переводческий комментарий» 1):

 

1. El documento fue firmado y difundido poco después que los miembros de una organización terrorista hicieron aterrizar en Santa Marta un avión «Boeing-727». 2. Un severo terremoto y un fuerte temblor de tierra posterior con epicentro en México, a pocos kilómetros de la frontera con San Diego, Estados Unidos, se hicieron sentir sin que se reportaran daños. 3. El Ejército Popular Sandinista advirtió hoy que elementos uniformados que se hacen pasar por sandinistas están cometiendo delitos y atropellos contra la ciudadanía. 4. La «bonanza cafetalera» de 1994 hizo ingresar al país «un río de plata».

 

16. Выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский, осуществляя замены одного предложения двумя или несколькими (см. «Переводческий комментарий» 2):

 

Las Asociaciones Profesionales de la Magistratura creen que la Ley del Jurado debe ser modificada, al menos, en dos aspectos con el fin de reducir el número de delitos competencia del Tribunal popular y de incluir la posibilidad de que los ciudadanos se nieguen a formar parte de esta institución por razones de conciencia, bien por miedo u otros motivos de índole personal, informa Europa Press.

La primera reunión sobre la modificación de la Ley del Jurado la celebra hoy el Grupo Parlamentario del PP, que tiene previsto presentar mañana en el Congreso una proposición no de ley en la que instará al Gobierno a que aborde su reforma urgente. Entre los aspectos de la ley que someterán a estudio están las sugerencias que el anterior Ejecutivo no tuvo en cuenta a la hora de redactar el texto legal siendo una de las cuestiones la revisión de los delitos competencia del Jurado, con el fin de reducir la lista.

 

17. Переведите устно на слух на испанский язык, используя различные эквиваленты глаголов выполнять и отличаться:

1. Совет Безопасности ООН потребовал от всех участников конфликта выполнения принятых им резолюций. 2. Договаривающиеся стороны должны неукоснительно выполнять взятые на себя обязательства. 3. Впервые в истории представитель африканских стран исполняет функции Генерального секретаря ООН. 4. Приговор, вынесенный на заседании суда, был приведен в исполнение в тот же день. 5. Политические установки социал-демократического движения значительно отличаются от целей и задач, стоящих перед коммунистами. 6. По мнению политических наблюдателей, решения, принятые на этой сессии, отличаются непоследовательностью.

 

18. Опираясь на контекстуальные связи и используя переводческую догадку, выполните зрительно-устный перевод на русский язык фраз, содержащих незнакомые слова. Правильность своего решения проверьте по словарю:

El portaaviones norteamericano «Independence» ya se encuentra en las aguas del Mar de China. El gobierno norteamericano ordenó el envío de naves a la región como una medida de precaución ante los movimientos militares chinos.

Los entrenamientos, dirigidos principalmente a las técnicas de guerra clásica, quedaban obsoletos muy pronto.

Aunque el Reino Unido mantiene su ambigüedad con respecto a la Moneda Única, parece trabajar para estar en ella.

La crisis de los rehenes de la Embajada japonesa en Lima vuelve a acercarse a un callejón sin salida. El gobierno sigue firme en su negativa de excarcelar a preso alguno, mientras los garantes, en boca del arzobispo de Lima, piden misericordia para los terroristas presos como única posibilidad para que se solucione pacíficamente esta crisis.

 

19. Переведите устно с листа с испанского языка на русский:

 

Mediante ley orgánica se podrá autorizar la celebración de tratados por los que se atribuya a una organización o institución internacional el ejercicio de competencias derivadas de la Constitución. Corresponde a las Cortes Generales o al Gobierno, según los casos, la garantía del cumplimiento de estos tratados y de las resoluciones emanadas de los organismos internacionales o supranacionales titulares de la cesión.

La prestación del consentimiento del Estado para obligarse por medio de tratados o convenios requerirá la previa autorización de las Cortes Generales, en los siguientes casos:

a) Tratados de carácter político.

b) Tratados o convenios de carácter militar.

c) Tratados o convenios que afecten a la integridad territorial del Estado o a los derechos y deberes fundamentales establecidos en el Título 1.

d) Tratados o convenios que impliquen obligaciones financieras para la Hacienda Pública.

e) Tratados o convenios que supongan modificación o derogación de alguna ley o exijan medidas legislativas para su ejecución.

El Congreso y el Senado serán inmediatamente informados de la conclusión de los restantes tratados o convenios.

La celebración de un tratado internacional que contenga estipulaciones contrarias a la Constitución exigirá la previa revisión constitucional.

El Gobierno o cualquiera de las Cámaras puede requerir al Tribunal Constitucional para que declare si existe o no esa contradicción.

Los tratados internacionales válidamente celebrados, una vez publicados oficialmente en España, formarán parte del ordenamiento interno. Sus disposiciones sólo podrán ser derogadas, modificadas o suspendidas en la forma prevista en los propios tratados o de acuerdo con las normas generales del Derecho internacional.

 

20. Предварительно подобрав эквиваленты для выделенных выражений, выполните зрительно-устный перевод следующего текста с русского языка на испанский:

 

Правовая основа государственного порядка – федеральные законы. О повышении качества законодательства, необходимости соблюдения законотворческих приоритетов говорилось в каждом Послании Президента Федеральному Собранию. Но законотворческой деятельности по-прежнему не хватает качества и темпа.

Россия нуждается сегодня прежде всего в базовых, системообразующих законах. Однако, несмотря на то что Федеральное Собрание принимает немало законов, многие из них не относятся к числу остро необходимых, зачастую отражают отраслевые или корпоративные интересы.

По-прежнему законы изобилуют отсылочными нормами, что создает обширное поле для подзаконного нормотворчества. Законы фактически перестают быть актами прямого действия. Значительное место занимает внесение не всегда неотложных изменений и дополнений в действующее законодательство.

Трехлетние попытки сделать планомерным процесс законотворчества до сих пор не увенчались успехом. Объединенная комиссия по координации законодательной деятельности констатирует, что Примерная программа законопроектной работы Государственной Думы так и не стала тем документом, который реально упорядочивает законотворческую деятельность. На конец 1996 года эта программа была выполнена лишь на треть в отношении федеральных конституционных законов и других законов, предусмотренных Конституцией. Принято только около 40% намеченного числа кодифицированных актов и законов, необходимость которых вытекает из Гражданского кодекса,

 

21. Выполните устно на слух перевод текста с испанского языка на русский методом «нашептывания» (исходный текст произносится целиком в медленном темпе):

 

De reunión sin precedentes, que se ha caracterizado por la seriedad y el éxito, ha sido calificada la cumbre que tuvo lugar hoy aquí, a la que asistieron los principales líderes mundiales.

Los presidentes de Estados Unidos y Egipto afirmaron al término de esta cumbre que había sido muy productiva. Fortalecer el proceso de paz, garantizar la seguridad de los Estados de la zona y combatir el terror fueron los tres puntos centrales de las conclusiones de la reunión.

Los participantes emitieron un documento en el cual:

Manifiestan su pleno apoyo al proceso de paz en Medio Oriente y su voluntad de proseguir el proceso con el fin de que desemboque en una paz justa, duradera y global en la región.

Afirman su determinación de promover la seguridad y la estabilidad, de mejorar el nivel de vida de todos los pueblos de la región y de impedir que los enemigos de la paz logren su objetivo último de destruir las oportunidades reales de paz en la región.

Reiteran su firme condena a todos los actos de terror bajo todas sus formas odiosas, cualesquiera que sean sus motivos y sus autores, incluidos los recientes actos terroristas en Israel.

Los consideran ajenos a la moral y a los valores espirituales compartidos por todos los pueblos de la región, reafirman su intención de levantarse firmemente contra tales actos y piden a todos los gobiernos que se unan a ellos para condenarlos y oponerse.

 

22. Выполните в три этапа последовательный перевод с записями с русского языка на испанский фрагмента выступления политического деятеля:

а) используйте символы системы сокращенной записи для графической передачи значений следующих выражений:

в истекшем году, российская дипломатия стремилась к реализации основных задач внешней политики, создание благоприятных внешних условий, установление и поддержание подлинно равноправных отношений, наша цель – отстаивать национальные интересы России, сотрудничество в международных отношениях, в мире не должно быть доминирования какого-то одного центра силы, излагать неоднократно свое видение, мир должен меньше опираться на военную силу, заключить Договор о ядерной стабильности и безопасности;

б) дайте испанские экиваленты этих выражений, записанных вами соответствующими значками;

в) руководствуясь принципами системы сокращенных записей и используя ее символы, осуществите графическую запись целого текста выступления, произносимого преподавателем в медленном темпе, и выполните затем устный последовательный перевод этого текста:

В истекшем году российская дипломатия стремилась к реализации основных задач внешней политики, поставленных в предыдущих Посланиях: к созданию благоприятных внешних условий для продолжения российских реформ и установлению и поддержанию подлинно равноправных отношений с ведущими державами мира, отвечающих статусу и потенциалу Российской Федерации. Наша цель – отстаивать национальные интересы России, не сползая к конфронтации, а укрепляя основы стабильности и сотрудничества в международных отношениях.

Российская внешняя политика нацелена на построение такой системы международных отношений, которая исходит из того, что наш мир – многополюсный, что в нем не должно быть доминирования какого-то одного центра силы. Свое видение нового мирового порядка наша страна излагала неоднократно, в том числе на Генеральной Ассамблее ООН. Суть проста: мир XXI века должен меньше опираться на военную силу и гораздо больше – на силу права. Именно поэтому мы предлагаем заключить Договор о ядерной стабильности и безопасности с участием всех ядерных держав и провести 3-ю Конференцию мира.

 

23. Выполните двусторонний перевод беседы, выступив в роли переводчика:

 

– Какое значение имеет строительство ГЭС в среднем течении реки Парана?

– Yo comenzaría diciendo que se trata del proyecto hidroeléctrico más ambicioso que tiene la Argentina en este momento, porque tomado individualmente, es un proyecto de dimensión superior a Salto Grande. Es un proyecto que reviste especiales características. Primero, porque, geográficamente, está ubicado en una de las zonas importantes del país, el área del litoral.

– Как представляется, это проект многоцелевого использования, не так ли?

– Y no solo hay que verlo desde el punto de vista de la generación de energía al proyecto, sino que es una obra de aprovechamiento múltiple. Por

ejemplo, va a permitir asegurar la navegación hasta la ciudad de Corrientes: hoy es muy difícil navegar el Paraná más allá de Santa Fe, pero con este proyecto se ha previsto que barcos de hasta 21 pies de calado puedan navegar aguas arriba hasta esa ciudad.

– Какие аспекты использования этой ГЭС предусматриваются еще?

– Otros aspectos accesorios del proyecto son la formación de un inmenso lago que va a dar un atractivo turístico a esa región, sobre todo porque estará en una zona ya naturalmente favorecida, como lo es el litoral argentino. Y, finalmente, se prevé hasta el movimiento de peces aguas arriba o aguas abajo, para asegurar la fauna ictícola.

 

24. Переведите письменно с русского языка на испанский:

 

Некоторые элементы конституционного контроля существовали в Испании уже в XIII–XVI веках. Относящееся к этому периоду Арагонское право ввело судебную защиту конституционных прав с помощью процедуры, которая явилась прообразом конституционной жалобы. Впоследствии эта оригинальная форма конституционной защиты прав нашла отражение в различных правовых системах Центральной и Южной Америки и Европы.

Следующий опыт конституционной юстиции в Испании относится к периоду Второй Республики (1931–1936 годы), когда был создан Суд конституционных гарантий, просуществовавший до прихода к власти Франко.

Ныне действующий Конституционный Суд был учрежден Конституцией 1978 года и функционирует с 1980 года. Полномочия и деятельность Суда регулируются Органическим законом о Конституционном Суде от 3 октября 1979 года. Регламент Суда был принят в 1990 году, в 1994 году в Регламент были внесены изменения.

Конституционный Суд состоит из 12 членов, назначаемых Королем. Четверо из них представляются конгрессом депутатов, четверо – сенатом, двое – правительством и двое – Высшим советом судебной власти Испании. Судьями КС являются известные юристы из числа университетских профессоров, адвокатов, судей, имеющих стаж профессиональной деятельности не менее 15 лет. Очень строго соблюдается принцип несовместимости должности члена КС с занятием какой-либо иной деятельностью – парламентской, правительственной, коммерческой.

Конституционный Суд рассматривает и разрешает дела в пленарных заседаниях и заседаниях палат. Суд состоит из двух палат, в каждую из которых входит по 6 судей. Для принятия решения требуется наличие кворума, составляющего две трети от общего числа членов суда.

25. Переведите письменно с испанского языка на русский:

 

España es el único país de nuestro entorno donde el Poder Judicial tendrá la última palabra sobre los secretos oficiales, según se deduce de un informe oficial del Gobierno sobre Derecho Comparado en materia de secretos de Estado, al que tuvo acceso Europa Press. En Estados Unidos y en siete países de la UE analizados es el Poder Ejecutivo el único que, con-más o menos escollos judiciales, puede autorizar la revelación de sus secretos.

El informe de 20 páginas y fecha del 11 de septiembre de 1996, analiza la jurisprudencia y la legislación de Estados Unidos, Alemania, Francia, Reino Unido, Países Bajos, Portugal, Italia, Bélgica. De él deduce que España será, cuando se aplique la nueva Ley de Secretos de estado, el único país de la UE y de nuestro entorno occidental en el que los jueces, en este caso el Pleno de la Sala Tercera del Tribunal Supremo, decidirán en último término sobre los secretos de Estado cuando se plantee conflicto al respecto.

En el caso de Portugal, es el Ejecutivo a quien corresponde clasificar, desclasificar y autorizar el acceso a los secretos oficiales. La Ley correspondiente atribuye al presidente de la república, al presidente de la Asamblea, al primer ministro y a los ministros, la clasificación como secreto de Estado.

En el Reino Unido, el privilegio oficial y militar sobre los secretos de Estado es casi absoluto, hasta el punto de que los propios jueces suelen ser favorables a tal ventaja. La Ley de secretos oficiales de 1989 regula el deber de sigilo de cualquier persona que haya tenido conocimiento de servicios de seguridad, inteligencia, defensa o relaciones internacionales.

 

УРОК 19

 

А. Основной текст

El Tribunal Supremo de EE.UU. ha utilizado un tecnicismo legal para postergar una difícil decisión sobre la constitucionalidad o no de la campaña del «English Only», encaminada directamente a marginar la lengua y cultura hispana. Aunque se haya evitado un pronunciamiento por el momento en el caso inspirado por una de estas leyes en Arizona, la presión de grupos hispanos en otros estados volverá a poner esta cuestión ante los magistrados del Supremo.

La decisión del Alto Tribunal, anunciada ayer en Washington, indica que el proceso legal abierto por la legislación del «English Only» en Arizona nunca debería haber llegado hasta la máxima instancia jurisdiccional de Estados Unidos. De acuerdo al pronunciamiento de 37 páginas, los magistrados consideran por unanimidad que el recurso presentado contra la controvertida ley de Arizona es legalmente irrelevante, o «moot» de acuerdo a su jerga. La razón principal es que la funcionaría hispana querellante abandonó la función pública en 1990 por razones personales y su recurso ya no es válido. Tal posibilidad rae apuntada en Washington durante la vista oral realizada el pasado diciembre, en la cual varios magistrados sugirieron su intención de no pronunciarse de momento.

De todas formas, con leyes antiespañolas aprobadas en otros 23 estados de la Unión, el Tribunal Supremo tendrá tarde o temprano que emitir una sentencia sobre la constitucionalidad de esta campaña. Múltiples grupos de hispanos por todo el país, con el apoyo tácito de la Administración, están recurriendo esta forma de marginación contra su lengua y cultura. El caso más preocupante es el de la legislación presentada ante el nuevo Congreso federal para convertir al inglés en la lengua oficial y excluyente, una medida que fue aprobada el año pasado por la Cámara de Representantes pero no por el Senado. En términos generales, la mayoría republicana en el Legislativo defiende la iniciativa como un patriótico instrumento para eliminar diferencias entre inmigrantes, ahorrar grandes sumas de dinero al presupuesto federal y evitar separatismos como el de Quebec, en la vecina Canadá. Como argumentaba uno de estos legisladores, si el inglés se está con virtiendo en el idioma ganador en el mundo, por qué no en Estados Unidos. La falta de interés del Supremo por tomar parte en esta polémica hace que la controvertida medida de Arizona, aprobada en 1988, sea considerada de momento válida. La norma establecida como una enmienda a la Constitución estatal, obliga a que todos los funcionarios de Arizona hablen únicamente inglés en sus puestos de trabajo, con la posibilidad de castigos administrativos. Los críticos con esta legislación, aprobada por un estrecho referéndum popular, mantienen que sus preceptos suponen una violación a la libre expresión, garantizada por la Constitución federal. Varias instancias judiciales por debajo del Supremo habían suspendido la aplicación de esta norma de inspiración xenofóbica por considerarla un obstáculo al libre flujo de informaciones y un abuso de los derechos de muchas personas.

El verano pasado, los Ministerios de Justicia, Tesoro, Sanidad, Educación, Trabajo y la Oficina para la Igualdad de Oportunidades en el Empleo recomendaron oficialmente a la Casa Blanca un veto presidencial si este tipo de legislaciones prospera a nivel federal. En opinión de estos departamentos, el hecho de que todos los documentos y debates oficiales tengan que producirse únicamente en inglés facilitará la discriminación de personas a la hora de trabajar, votar o simplemente participar en la sociedad norteamericana. El manifiesto llama la atención sobre las especiales dificultades que esta legislación creará en Puerto Rico.

 

Словарь

 

tecnicismo (m) специальный термин

querellante (m) истец

postergar откладывать

vista (f) oral устное изложение дела

constitucionalidad (f) соответствие

vista de la causa судебное разбира-

Конституции

тельство, процесс

pronunciamiento (m) судебное решение

sentencia (f)  приговор; решение

magistrado (m) судья; член Верховного

emitir (pronunciar) sentencia объявлять

Суда

приговор

recurso (m) жалоба, обращение

tácito молчаливый, негласный

presentar el recurso подавать жалобу

recurrir подавать в суд, обжаловать

recurso de amparo конституционная

enmienda (f)  поправка

жалоба

xenofóbico страдающий (проникнутый,

отдающий) ксенофобией

recurso de apelación апелляция

recurso de casación кассационная жалоба

 

 

Б. Переводческий комментарий

 

1. Конситуативная адекватность при переводе. Конситуативная адекватность является той составляющей оптимального перевода, которой в наибольшей степени определяется относительный характер решений в переводе. Так, ситуация переводческого общения детерминирует степень структурно-семантического сходства ПТ и ИТ и тщательности в отборе переводчиком лексических и других языковых средств, допустимость или неприемлемость утраты части информации при создании ПТ.

Обществом традиционно предъявляются повышенные требования к качеству письменного перевода. Решающим здесь становится фактор времени. При устном переводе, напротив, получателями ПТ «прощаются» незначительные стилистические и нормативно-речевые промахи переводчика.

Некоторые переводческие решения обусловлены спецификой и задачами того или иного типа перевода. Так, приемлемой для публицистического перевода представляется ситуация, когда переводчик актуализирует в ПТ с помощью добавлений содержащуюся в ИТ информацию в связи с изменившейся после написания оригинала политической и иной обстановкой. Такая своеобразная экспресс-информация в ПТ оправдана, впрочем, только если и ИТ, и ПТ эксплицитно датируются, например:

En el estudio se subraya que se debe convencer a Gran Bretaña de que su permanencia en las Falkland será de gran importancia estratégica para la seguridad del mundo libre, en particular, en caso de surgir dificultades con el Canal de Panamá.– В исследовании указывалось на необходимость убедить Великобританию в огромной стратегической важности ее пре-

бывания на Фолклендских островах для безопасности свободного мира, особенно в случае возникновения сложностей с Панамским каналом. (В свете этого высказывания совпадение обострившейся ныне обстановки в Панаме с проведением незапланированных военных маневров на Мальвинах выглядит особенно красноречивым. Далее в статье об этом еще пойдет речь,– Прим. ред.).

 

2. Лексические особенности языка испанских публицистических текстов и перевод. К лексическим особенностям испанских публицистических текстов, знание которых является обязательным условием успешной работы переводчика, можно отнести следующие:

– частое использование терминов общественно-политической деятельности, исторических и географических реалий, имен собственных (pauperización, asalariado, relaciones diplomáticas, Titano de bronce, pueblo de Artigas);

– широкое использование устойчивых оборотов (клише) (desarme general y completo, política miope);

– обилие эмоционально окрашенных элементов, иногда неожиданных для русского языкового коллектива (régimen títere, feliz desarrollo, maravillosa batalla);

– частое употребление фразеологических оборотов, крылатых слов, аллюзий на художественные произведения или исторические события (política de mano dura en guante blanco, Horcas Caudinas, espada de Damocles, codo a codo);

– смешение разговорных и книжных элементов речи;

– использование неологизмов, возникающих в связи с новыми политическими событиями (opción cero – нулевой вариант);

– стремление к большей по сравнению с аналогичными текстами на русском языке синонимии в пределах одного и того же текста (firmar, suscribir, rubricar, estampar su firma);

– повышенная полисемия глагольной лексики и семантическая окказиональность лексем;

– высокая частотность употребления аббревиатур и аббревиатурных образований.

 

В. Советы переводчику

 

1. Marginar. Передача на русском языке значения этого испанского глагола представляет известные трудности, особенно в публицистическом переводе. В своих словарных значениях – «делать пометки на полях», «оставлять поля» – глагол marginar употребляется

реже, чем в контекстуальных значениях. Например, marginar la lengua у cultura hispana следует переводить «понизить общественный статус испанского языка и культуры».

 

2. Aprobar la legislación por un estrecho referéndum. В целях соблюдения речевых норм ПЯ следует использовать при переводе этого оборота на русский язык прием лексического расширения: «Закон был одобрен на всенародном референдуме незначительным большинством голосов».

 

3. En opinión de. По мнению (кого-либо). Другие способы передачи этого значения на испанском языке: desde el punto de vista, ajuicio de, desde la óptica de alguien.

 

4. Ser válido (estar en vigor, estar vigente). Действовать (о законе, постановлении). Нормы лексико-семантической сочетаемости глагола «действовать» с именами существительными в русском и испанском языках не совпадают. Сравните:

 

действовать (о партии, прави-

actuar, obrar

тельстве/ действовать (о механизме)

funcionar, andar, marchar

действовать (в значении «воз-

influir, producir efecto

действовать, влиять»)

 

действовать чем-либо

hacer uso de, emplear, servirse de

действовать осторожно

proceder con cautela

действовать сообща с кем-либо

hacer causa común con, actuar de

 

común acuerdo con alguien

 

5. Controvertida ley. Спорный закон. Если речь идет о вопросе, составляющем предмет расхождений двух или более сторон, русскому «спорный вопрос» соответствуют cuestión litigiosa, cuestión en litigio.

 

Г. Текстовые упражнения

 

1. Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих русских выражений:

 

отложить принятие непростого решения; высшая судебная инстанция; спорный закон, принятый в штате Аризона; истец в лице испаноговорящей государственной служащей; жалоба уже не имеет силы; принять решение о конституционности этих законов; недопустимость сепаратистских настроений; экономия денежных средств; поправка к конституции штата; говорить на своих рабочих местах только по-английски; административные взыскания; официально рекомендовать Президенту наложить вето; нарушение прав многих граждан; при приеме на работу; в заявлении обращено внимание на трудности.

 

2. Переведите устно на слух в быстром темпе (с наложением):

 

Верховный Суд США – postergar una difícil decisión – понизить общественный статус испанского языка – la constitucionalidad o no de la campaña – нарушение прав многих граждан – magistrados del Supremo – в соответствии с решением, текст которого составляет 37 страниц – presentar el recurso – испаноговорящий истец – abandonar la función pública – принять решение о соответствии Конституции – ahorrar grandes sumas de dinero al presupuesto federal – принять участие в полемике – controvertida medida de Arizona – поправка к Конституции – posibilidad de castigos administrativos – жалоба уже не имеет силы – en opinión de estos departamentos.

 

3. Объясните по-испански, в чем заключаются процедуры судопроизводства, о которых идет речь в основном тексте урока:

evitar un pronunciamiento, abrir el proceso legal, presentar el recurso, realizar la vista oral, emitir una sentencia, suspender la aplicación de la norma.

 

4. Используя различные переводческие модификации, дайте все возможные варианты адекватного перевода на русский язык следующих фраз из основного текста урока. Прокомментируйте свои решения:

 

a) Como argumentaba uno de estos legisladores, si el inglés se está convirtiendo en el idioma ganador en el mundo, por qué no en Estados Unidos.

b) El Tribunal Supremo de EE.UU. ha utilizado un tecnicismo legal para postergar una difícil decisión sobre la constitucionalidad o no de la campaña del «English Only», encaminada directamente a marginar la lengua y cultura hispana.

 

5. Дайте краткую аннотацию содержания основного текста урока на русском и испанском языках.

 

Д. Лингвострановедческие упражнения

 

6. Назовите крупнейших современных писателей и поэтов Испании и стран Латинской Америки и их самые известные литературные произведения. Кто из испаноговорящих деятелей литературы и когда становились лауреатами Нобелевской премии?

 

7. Дайте испанские названия следующих африканских стран, их столиц и жителей. Покажите эти страны на политической карте мира:

Египет, Ливия, Алжир, Тунис, Марокко, Мали, Эфиопия, Судан, Нигерия, Камерун, Гвинея.

 

8. В некоторых странах Латинской Америки официальными языками наряду с испанским являются местные индейские языки. Знаете ли вы названия этих языков, в каких странах они распространены? Влияют ли лексические и грамматические индианизмы на перевод? Попробуйте привести примеры.

 

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

 

9. Выполните сравнительный анализ фрагментов ИТ и ПТ. Найдите основные факторы, обусловившие коммуникативную деятельность переводчика. Объясните необходимость или возможность модификаций в ПТ относительно ИТ:

 

Gabriel se había hecho reembolsar el pasaje de regreso para quedarse en París, vendiendo los periódicos atrasados y las botellas vacías que las camareras sacaban de un hotel lúgubre de la calle Dauphine. Aureliano podía imaginarlo entonces con un suéter de cuello alto que sólo se quitaba cuando las terrazas de Montparnasse se llenaban de enamorados primaverales, y durmiendo de día y escribiendo de noche para confundir el hambre, en el cuarto oloroso a espuma de coliflores hervidos donde había de morir Rocamadour.

Габриэль, чтобы остаться в Париже, взял вместо обратного билета деньги и теперь продавал старые газеты и пустые бутылки, которые выбрасывали горничные одного мрачного отеля на улице Дофина. В то время Аурелиано без всякого труда мог представить себе друга: он ходит в свитере с высоким воротом, снимая его только весной, когда террасы Монпарнаса заполняются влюбленными парочками, и, чтобы обмануть голод, спит днем, а ночью пишет в пропахшей вареной цветной капустой комнатушке, где кончил жизнь Ро-камадур (герой романа «Игра в классы» современного аргентинского писателя Хулио Кортасара).

 

10. Отредактируйте выполненный перевод:

 

Las funciones de gobierno y

administración del Tribunal Constitucional corresponden, en el ámbito de sus respectivas competencias, al Pleno, al Presidente, a la

Junta de Gobierno y al Secretario General.

Функции управления и руководства Конституционным

Судом осуществляют в пределах соответствующих

полномочий Пленум, Председатель, Хунта по управлению

и Генеральный Секретарь.

Además de las competencias

Помимо компетенций, установленных Органическим законом, соответствуют Пленуму

Суда следующие полномочия:

а) определять штаты персонала и представлять Генеральным Кортесам предложения об их изменениях через Закон о бюджетах;

establecidas en la Ley Orgánica,

corresponden al Pleno del Tribunal

las siguientes:

a) Establecer la plantilla del

personal y proponer a las Cortes

Generales su modificación a través

de la Ley de Presupuestos.

 

b) Aprobar la relación de puestos de trabajo en el Tribunal Constitucional.

c) Aprobar la jornada y el ho-

rario del trabajo del personal.

б) утверждать список рабочих мест в Конституционном Суде;

в) утверждать продолжительность и распорядок рабочего дня персонала;

d) Elegir y remover al Secre-

г) избирать и освобождать

tario General.

от должности Генерального

 

Секретаря;

e) Aprobar las bases de la convocatoria de los concursos-oposición para el ingreso en el Cuerpo de Letrados.

д) одобрять основы созыва

конкурса на замещение должностей в отделении советников;

f) Proponer al Presidente la designación de quienes, en régimen

de adscripción temporal, hayan de incorporarse como Letrados al Tribunal.

е) предлагать Председателю кандидатуры лиц, которые на временной основе могут быть назначены советниками Суда;

g) Resolver sobre las incompatibilidades.

ж) решать вопросы о несовместимости должностей.

 

Ж. Переводческие упражнения

 

11. Переведите устно на слух с испанского языка на русский:

Las Cortes de Castilla-La Mancha aprobaron 74 leyes desde el inicio de su actividad en 1983, lo que sitúa a la región como una de las de menor producción legislativa, junto con las de Rioja (58 leyes aprobadas) y Extremadura (77), según datos del Ministerio para las Administraciones Públicas cerrados a finales de 1996.

Por otra parte, un informe de la Fundación Encuentro critica la calidad de las legislaciones autonómicas.

Los Parlamentos de Cataluña, Navarra y País Vasco figuran a la cabeza de la producción legislativa, con 316, 299 y 178 leyes, respectivamente. Ello representa casi un tercio de las 2.421 normas que han visto la luz en el conjunto de las 17 Asambleas legislativas autonómicas, que totalizan 1.180 escaños.

Una de las características de los Parlamentos regionales desde el inicio del proceso autonómico es la «hiperinflación» de leyes y la «poca innovación» en sus contenidos, lo que ha implicado la aprobación de normas «de dudosa calidad técnica o de carácter coyuntural».

Esta es una de las conclusiones de un informe elaborado por la Fundación Encuentro sobre «15 años de experiencia autonómica», a partir de un muestreo realizado en ocho Comunidades Autónomas significativas (Andalucía, Castilla y León, Extremadura, Galicia, Madrid, Navarra, Cataluña, País Vasco).

Cataluña es la Comunidad que más legisla en casi todas las materias salvo en el bloque de la agricultura, pesca y ganadería, donde Galicia y Extremadura ocupan los primeros puestos, influidas por una fuerte demanda social.

 

12. Переведите устно на слух с русского языка на испанский:

Вступление России в Совет Европы состоялось. Вечером 25 января 1996 года Парламентская Ассамблея Совета Европы в Страсбурге большинством более чем в две трети голосов приняла резолюцию. Десятый пункт этой резолюции гласит: «Рекомендовать Кабинету Министров Совета Европы пригласить Российскую Федерацию стать членом Совета Европы. Предоставить Российской Федерации восемнадцать мест в Парламентской Ассамблее».

Из 263 европейских депутатов в голосовании приняло участие 214, при этом за данную резолюцию проголосовало 164 депутата, против 35 и 15 воздержались. По требованию более 10 депутатов (а это регламентная норма) голосование было поименным.

Рекомендацией Парламентской Ассамблеи Совета Европы по вступлению России в Совет Европы был сделан важный шаг к политико-правовому объединению Европы от Атлантики до Урала, к интеграции нашей страны в европейские демократические институты, в том числе в Европейский Суд по правам человека.

 

13. Основываясь на положениях переводческого комментария 1 данного урока, осуществите следующие виды перевода данного текста с русского языка на испанский:

а) абзацно-фразовый перевод на слух;

б) зрительно-устный перевод с листа;

в) письменный перевод.

Сопоставьте три переводных текста и прокомментируйте их с точки зрения степени соблюдения языковых и речевых норм, полноты передачи информации, содержащейся в ИТ:

Совет Европы как межправительственная политическая организация основан в мае 1949 года. Сегодня он объединяет 38 европейских государств, вместе с Россией – 39, включая 14 стран Центральной и Восточной Европы.

Сегодня ни одна из европейских структур не имеет в своем составе такого количества участников. Цели, которые провозглашены в уставных документах Совета Европы:

– правовое обеспечение прав человека;

– содействие осознанию и развитию европейской культурной самобытности;

– поиск совместных решений социальных проблем (национальные меньшинства, СПИД, защита окружающей среды, наркомания и т. д.);

– развитие политического партнерства с новыми демократическими странами Европы;

– помощь странам Центральной и Восточной Европы в проведении политических, законодательных и конституционных реформ.

 

14. Переведите с листа с русского языка на испанский фразы, содержащие глагол действовать (см. «Советы переводчику» 4):

1. Соглашение с Лондонским клубом о долгосрочной и всеобъемлющей реструктуризации советского долга (около 35 млрд. долл.), вероятно, начнет действовать в конце августа 1997 года. 2. Обязанность всех государств действовать в соответствии с принципами ООН предполагает их обязанность сотрудничать в решении различных международных проблем. 3. Штурмом подразделения армии и полиции Перу, в котором было задействовано около 200 военнослужащих, положен конец 126-дневному кризису в резиденции японского посла в Лиме. 4. Народы Объединенных Наций подтвердили в Уставе свою веру в основные права человека, в достоинство и ценность человеческой личности и в равноправие мужчин и женщин и решили содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе.

 

15. Выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский:

 

La justicia emana del pueblo y se administra en nombre del Rey por Jueces y Magistrados integrantes del poder judicial, independientes, inamovibles, responsables y sometidos únicamente al imperio de la ley.

Los Jueces y Magistrados no podrán ser separados, suspendidos, trasladados ni jubilados sino por alguna de las causas y con las garantías previstas en la ley.

El ejercicio de la potestad jurisdiccional en todo tipo de procesos, juzgando y haciendo ejecutar lo juzgado, corresponde exclusivamente a los Juzgados y Tribunales determinados por las leyes, según las normas de competencia y procedimiento que las mismas establezcan.

El principio de unidad jurisdiccional es la base de la organización y funcionamiento de los Tribunales. La ley regulará el ejercicio de la jurisdicción militar en el ámbito estrictamente castrense y en los supuestos de estado de sitio, de acuerdo con los principios de la Constitución.

Es obligado cumplir las sentencias y demás resoluciones firmes de los Jueces y Tribunales, así como prestar la colaboración requerida por éstos en el curso del proceso y en la ejecución de lo resuelto.

La justicia será gratuita cuando así lo disponga la ley, y, en todo caso, respecto de quienes acrediten insuficiencia de recursos para litigar.

Las actuaciones judiciales serán públicas, con las excepciones que prevean las leyes de procedimiento. El procedimiento será predominantemente oral, sobre todo en materia criminal. Las sentencias serán siempre motivadas y se pronunciarán en audiencia pública.

 

16. Выполните зрительно-устный перевод с русского языка на испанский. Предварительно подберите эквиваленты для выделенных курсивом выражений:

 

Издавна пространства морей и океанов служат человечеству в качестве поприща разнообразной деятельности. В процессе этой деятельности государства и международные организации вступают в отношения друг с другом, которые регулируются юридическими нормами, взаимосвязанными и составляющими в целом область международно-правового регулирования, называемую международным морским правом.

Ввиду своеобразия морской деятельности подавляющее большинство норм международного морского права не встречается в других областях международно-правового регулирования. Таковы свобода судоходства в открытом море, право мирного прохода морских судов через территориальные воды иностранных государств, право беспрепятственного транзитного прохода судов и пролета летательных аппаратов через проливы, используемые для международного судоходства.

 

17. Переведите устно с испанского языка на русский следующие фразы, содержащие незнакомые слова и выражения. Значения неизвестных вам лексем выведите из контекста. Проверьте правильность вашей догадки, используя данные словарей:

 

1. Como «patrañas» inventadas por aquellas personas que no quieren que exista el Ejército, calificó ayer el Comandante en Jefe de la entidad castrense las críticas emitidas por sectores juveniles en contra del Servicio Militar Obligatorio. 2. Incluso, la Juventud Socialista llamó a desobedecer el llamado a conscripción de este año, lo que tuvo un masivo rechazo por parte de las colectividades políticas, incluyendo al Partido Socialista. 3. «Los profetas del desastre han sido desmentidos una y otra vez», destaca el jefe del Estado venezolano a propósito de los sombríos pronósticos sobre el futuro de su país. 4. En una entrevista con cuatro medios de comunicación españoles, el mandatario venezolano niega que haya claudicado ante el FMI relegando la preocupación social, constante en su pensamiento político.

 

18. Выполните в три этапа последовательный перевод с записями с русского языка на испанский фрагмента выступления политического деятеля:

 

а) используйте символы системы сокращенных записей для графической передачи значений следующих выражений:

важнейшей задачей внешней политики была и будет защита прав, наши соотечественники, вызывает особое беспокойство, их руководители должны ясно понимать, предполагаемое расширение НАТО на Восток, начался серьезный разговор, надежный механизм консультаций и принятия решений, Договор об обычных вооруженных силах в Европе, приложу все усилия, чтобы добиться договоренностей, равноправное долговременное сотрудничество;

б) дайте испанские эквиваленты этих выражений, записанных вами соответствующими значками;

в) руководствуясь принципами системы сокращенных записей и используя ее символы, осуществите графическую запись целого текста выступления, произносимого преподавателем в медленном темпе, и выполните затем устный последовательный перевод этого текста: Важнейшей задачей внешней политики России была и будет защита прав наших соотечественников, живущих за рубежом. Особое беспокойство вызывает положение русскоязычного населения в Эстонии, Латвии и ряде других государств. Их руководители должны ясно понимать: мы за добрые отношения с соседями, но никогда не предадим забвению законные права соотечественников.

На европейском направлении в 1997 году главной проблемой внешней политики и безопасности России будет оставаться предполагаемое расширение НАТО на Восток. Выход из нынешней сложной ситуации есть. Начался серьезный разговор с НАТО по всему комплексу наших отношений. Россия – за твердые гарантии взаимной безопасности, в том числе в ядерной сфере, за создание надежного механизма консультаций и принятия решений. Всем этим договоренностям нужно придать четкую правовую форму. Назрела и необходимость адаптации Договора об обычных вооруженных силах в Европе к новым политическим реальностям.

Обо всех этих проблемах шел и будет идти обстоятельный разговор с главами европейских государств, с президентом США. Приложу все усилия, чтобы в ходе предстоящих встреч добиться серьезных договоренностей по равноправному долговременному сотрудничеству.

 

19. Переведите следующий текст устно на слух с испанского языка на русский методом «нашептывания» (преподаватель зачитывает текст целиком в медленном темпе):

 

El ministro de Exteriores de Chile, José Miguel Insulza, visitó el pasado lunes Croacia, primera etapa de una gira que incluía Ucrania y Rusia, y donde por primera vez invierte un país iberoamericano. A su llegada a Zagreb, y sobre uno de los ejes centrales de la política exterior chilena, el canciller afirmó que «a estas alturas, nuestra incorporación al Tratado de Libre Comercio y las negociaciones bilaterales son dos caminos abiertos».

Su adhesión fue anunciada en 1995, pero postergada al producirse el llamado «efecto tequila», causado por la crisis económica mexicana, y actualizada a fines de febrero durante la visita del presidente chileno a los ЕЕ. UU., donde éste prometió que Chile pronto negociaría su ingreso.

Esa promesa no es ninguna novedad. En Estados Unidos existe un proceso en el cual es necesario llegar a un acuerdo sobre política comercial. Se habla de cientos de millones de dólares y, por lo tanto, hay que ponerse de acuerdo sobre una política comercial y aprobar un procedimiento de «vía rápida» para negociar. Los chilenos entienden que Chile va a estar incluido en ese acuerdo (TLC). Por lo demás, es lo que se ha declarado. El presidente norteamericano dijo que lo nuevo que iba a hacer cuando tuviera el procedimiento de «vía rápida» (autorización del Congreso), sería negociar con Chile.

 

20. Выполните двусторонний перевод беседы, выступив в роли устного переводчика:

 

– Какой должна быть расчетная мощность новой ГЭС на реке Парана?

– Desde el punto de vista eléctrico, el proyecto es enormemente ambicioso, con una potencia instalada de cinco mil setecientos megawatts, que no los posee ninguna central en el país. Esta será la potencia una vez finalizadas las dos presas, porque el proyecto contempla dos represamientos: uno, a escasos kilómetros al norte de las ciudades de Santa Fe y Paraná. Y otro más o menos a mitad de la provincia de Corrientes.

– В чем заключается технологический вклад России в эту новостройку?

– El convenio con Rusia prevé dos partes: la primera, que ya está en ejecución, consiste en la revisión, por parte de expertos rasos, de lo que nosotros hemos preparado. Evaluar esa tarea, hacer observaciones, si corresponden, y algunas recomendaciones. La segunda etapa consiste en transformar – puestas de acuerdo las dos partes – ese anteproyecto en un proyecto ejecutivo. El total del plazo acordado para las dos etapas del trabajo con Rusia es del orden de los dos años.

– Когда планируется начало строительных работ?

– Esa es una pregunta muy difícil de responder, porque faltan dos años y medio y no sé todavía cómo la vamos a financiar. Aquí quiero señalar una posición muy dura y disciplinada de la dirección de esta empresa. Nosotros no queremos de ninguna manera empezar la ejecución de un trabajo sin saber cómo lo podemos solventar. La Argentina ha pagado precios muy altos por esas improvisaciones. Entonces, no hablaría yo de una fecha de iniciación del proyecto hasta que se hagan estudios muy serios y se sepa con seguridad que el proyecto se puede financiar.

– Какую экономическую выгоду даст этот объект?

– La obra puede representar una economía de ocho millones trescientos mil metros cúbicos de petróleo por año.

 

21. Переведите письменно с русского языка на испанский:

 

Каждый человек, где бы он ни находился, имеет право на признание его правосубъектности.

Все люди равны перед законом и имеют право, без всякого различия, на равную защиту закона. Все люди имеют право на равную защиту от какой бы то ни было дискриминации, нарушающей настоящую Декларацию, и от какого бы то ни было подстрекательства к такой дискриминации.

Каждый человек имеет право на эффективное восстановление в правах компетентными национальными судами в случаях нарушения его основных прав, предоставленных ему конституцией или законом.

Никто не может быть подвергнут произвольному аресту, задержанию или изгнанию.

Каждый человек для определения его прав и обязанностей и для установления обоснованности предъявленного ему уголовного обвинения имеет право на основе полного равенства на то, чтобы его дело было рассмотрено гласно и с соблюдением всех требований справедливости независимым и беспристрастным судом.

 

22. Переведите письменно с испанского языка на русский:

 

La Sala Segunda del Supremo hizo pública ayer una resolución de trece folios en la que razona su negativa a citar como imputado a Felipe González. Aunque no niega «la utilidad» de la declaración en el juicio oral, afirma que las acusaciones dirigidas a González por otros procesados «carecen de mínima solidez» para fundamentar una imputación judicial, cuyo efecto «estigmatizador» destaca. Los cuatro magistrados discrepantes sostienen, por el contrario, que la mera existencia de «sospechas de responsabilidad» justificaban la comparecencia del ex presidente del Gobierno ante el alto Tribunal.

Un pronunciamiento especialmente relevante se incluye en la resolución de la Sala Segunda del Tribunal Supremo que el pasado día 4 acordó confirmar el criterio del magistrado instructor del «caso Marey», de no llamar a declarar en calidad de imputados ni al ex presidente del Gobierno y secretario general del PSOE, ni al ex vicepresidente.

La Sala subraya (y por dos veces) que su función constitucional «se limita al enjuiciamiento estrictamente penal de acciones delictivas concretas» y «no puede – en ningún caso – desempeñar un papel de suplencia general en la exigencia de responsabilidades de todo orden».

El proceso penal debe mantenerse en el ámbito que le es propio, en el que la responsabilidad penal es personal y solamente alcanza hasta donde alcanza la prueba.

 

УРОК 20

 

А. Основной текст

 

Hace 15 años, el 12 de julio de 1980, bajo la presidencia de S.M. el Rey y con asistencia de la Reina tuvo lugar en esta misma Sala el acto por el cual el Tribunal Constitucional se constituyó solemnemente. Los diez primeros magistrados que lo integramos (1) habíamos sido nombrados por sendos Reales Decretos de 14 de febrero; elegimos Presidente y Vicepresidente a primeros de julio, y el Pleno del Tribunal acordó el 14 del mismo mes que el día siguiente comenzaría el Tribunal a ejercer sus competencias, como así fue en efecto. Abierto el Registro General, pronto empezaron a llegar los primeros escritos, algunos tan ajenos a la jurisdicción constitucional que no admitían respuesta por vía procesal, y otros más numerosos planteando con mayor o menor ajuste a las normas procedimentales, asuntos merecedores de resolución formal por, al menos, alguna Sección del Tribunal.

Pero si la actuación ad extra del Tribunal comenzó el verano de 1980 y su primera sentencia, por la que la Sala Segunda resolvió el recurso de amparo 65|1980, lleva fecha de 26 de enero de 1981, lo cierto es que inmediatamente después de ser nombrados en febrero de 1980, los diez primeros magistrados se consideraron integrantes de un colegio presidido por el de más edad y comenzaron a organizar la institución, sin esperar ni al solemne acto de su constitución, sino más bien procurando posponerlo hasta que el Tribunal tuviera hechura y no sólo nombre de tal, ni tampoco a que el Consejo General del Poder Judicial, órgano a la sazón todavía no constituido, procediera a la propuesta de los dos magistrados que habían de completar la composición del Tribunal y que fueron nombrados por Reales Decretos de 7 de noviembre de 1980.

Aquellos meses entre febrero y el final del verano fueron de un trabajo febril y de una intensa y fecunda actividad organizativa tanto en lo concerniente a aspectos de personal y materiales, como en orden a la adopción de acuerdos, informales pero vinculantes para quienes los adoptamos, tan importantes como el relativo a la forma sintáctica de las futuras resoluciones, suprimiendo de ellas resultandos y considerandos, y aceptando como criterio la libertad gramatical y un tono inicialmente didáctico, confiado a la redacción del ponente, que se consideró pertinente al menos durante los primeros pasos de la institución. El Tribunal nacía poco a poco, se preparaba para su constitución solemne y aquella fase in fieri, en fechas tan tempranas como el invierno y la primavera de 1980 acercan tanto sus comienzos a la Ley Orgánica 2/1979, de 3 de octubre, que un coloquio sobre los 15 primeros años de la Ley es por fuerza y al mismo tiempo ocasión oportuna si no para hacer la historia del Tribunal, propósito de envergadura superior a la de una conferencia como ésta, sí para evocar algunos momentos y reflexionar en términos generales sobre la labor realizada, así como de determinados problemas que fueron y tal vez sigan siendo propios de nuestra institución.

Словарь

 

constituir учреждать, создавать

poder judicial судебная власть

registro (m) экспедиция; отдел реги-

a la sazón тогда, в то время

страции

febril лихорадочный

escrito (m) бумага, документ, обра-

fecundo плодотворный

щение

suprimir устранять, отменять, опу-

por vía procesal через суд, судебным

скать

путем

ponente (m) докладчик

jurisdicción (f) юрисдикция, правосудие

resultando (m) доказанный факт

considerando (m) мотивировка реше-

sala (f) зал, палата (в суде)

ния (закона)

colegio (m) коллегия, профессио-

pertinente уместный, соответствую-

нальное объединение

щий

llevar fecha de датироваться

por fuerza в силу необходимости;

tener hechura зд. приступить к деятельности, осуществлять

непременно

 

 

Б. Переводческий комментарий

 

1. Согласование по смыслу в испанском тексте. В испанских текстах встречаются случаи неформального согласования в лице имени существительного с глаголом, когда говорящий включает себя в круг лиц, составляющих субъект суждения. При этом может использоваться глагольная форма 1-го лица множественного числа, например:

Los diez primeros magistrados que lo integramos habíamos sido nombrados por sendos Reales Decretos de 14 de febrero.

При переводе глагол в русском предложении употребляется в форме 3-го лица множественного числа либо вообще опускается:

Первые десять судей Конституционного Суда были назначены 14 февраля соответствующими указами короля.

 

2. Комплексный характер детерминации при переводе. Факторы детерминации, которые обусловливают принятие переводчиками решений, представляют собой разноплановые сущности и явления, а именно:

– исходные ориентиры общедеятельностного характера;

– знания переводчика и представления переводчика о знаниях других участников акта перевода;

– степень профессионализма переводчика;

– сведения об авторе ИТ;

– переводчик–субъект деятельности и его коммуникативная деятельность;

– сведения о получателе ПТ;

– текстовые пространства ИТ и ПТ;

– текстовые лингвосоциоэтнопрагматические ситуации перевода;

– детерминанты коммуникативной деятельности переводчика (концептуальные, культурологические, лингвистические, текстовые);

– причины использования приемов перевода и типы их следствий в ПТ;

– условия реализации акта перевода.

Коммуникативная деятельность переводчика обусловлена, следовательно, многочисленными и взаимосвязанными детерминирующими факторами, поэтому изолированное действие отдельных факторов детерминации не способно обусловить решения и действия переводчика-субъекта столь сложного вида коммуникативной деятельности, какой является перевод.

 

В. Советы переводчику

 

1. Sendos. Распределительное числительное sendos (sendas) «по одному на каждого» следует при переводе опускать или использовать лексемы «соответствующий», «соответственный»: sendos Reales Decretos – соответствующие королевские указы.

2. «Algunos tan ajenos a la jurisdicción constitucional. Допустимы несколько вариантов перевода, два из которых являются антонимическими: а) Некоторые (обращения), столь чуждые конституционному правосудию; б) Некоторые (обращения), несовместимые с конституционным правосудием; в) Некоторые (обращения), не относящиеся к компетенции конституционного правосудия.

 

3. Proceder a la propuesta de los dos magistrados. Рекомендуем воспользоваться приемом текстового добавления: Представить кандидатов на две должности судей Конституционного Суда.

В соответствии с испанской Конституцией, Конституционный Суд состоит из 12 членов, назначаемых королем. Четверо из них представляются Конгрессом депутатов, четверо – сенатом, двое – правительством и двое – Высшим советом судебной власти (об этом последнем судебном органе как раз и идет здесь речь).

 

Г. Текстовые упражнения

 

1. Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих русских выражений:

 

официальная церемония учреждения Конституционного Суда, первые десять судей были назначены королевскими указами, приступить к осуществлению своих полномочий, после создания отдела регистрации обращений, вскоре начали поступать первые обращения, конституционное правосудие, первое решение второй палаты по конституционной жалобе, Высший совет судебной власти, представить кандидатов на две должности судей Конституционного Суда, напряженная и плодотворная организационная деятельность, принятие решений, вспомнить некоторые моменты и предаться размышлениям в общих чертах о проделанной работе.

 

2. Переведите устно на слух в быстром темпе (с наложением):

 

под председательством Его Величества Короля и в присутствии Королевы – Tribunal Constitucional – первые десять судей – sendos Reales Decretos de 14 de febrero – избрать Председателя и заместите-

ля Председателя Суда – comenzar a ejercer sus competencias – после создания отдела регистрации обращений – empezaron a llegar los primeros escritos – конституционное правосудие – resolver el recurso de amparo – вторая палата Конституционного Суда – Consejo General del Poder Judicial – напряженная и плодотворная деятельность – evocar algunos momentos – предаваться размышлениям о проделанной работе – determinados problemas que fueron y siguen siendo propios de nuestra institución.

 

3. В основном тексте урока употреблены два латинских выражения: ad extra и in fieri. Какие способы передачи их значений при переводе на русский язык можно предложить?

 

4. Продолжите семантический анализ выражений с существительными fuerza и sazón под углом зрения решения переводческих задач.

 

5. Используя различные модификации в ПТ, дайте все возможные варианты адекватного перевода последней фразы основного текста урока. Выберите оптимальный вариант перевода и обоснуйте свое решение.

 

6. На основе семантико-синтаксического анализа основных текстов уроков 18, 19 и 20 сформулируйте рекомендации для переводчиков, работающих с юридическими текстами на испанском языке (языковые особенности текстов юридической тематики на испанском языке, специфика перевода указанных текстов на русский язык).

 

7. Напишите на русском и испанском языках краткие аннотации содержания основного текста урока.

 

Д. Лингвострановедческие упражнения

 

8. Когда были учреждены высшие судебные органы конституционного контроля в Испании и в Российской Федерации? Каковы их полномочия? В каких латиноамериканских странах существуют Конституционные Суды? Какими моделями организации представлено конституционное правосудие в современном мире?

 

9. Дайте на испанском языке названия следующих африканских стран, их столиц и жителей. Покажите эти страны на политической карте мира:

Заир, Ангола, Мозамбик, Южно-Африканская Республика, Зимбабве, Танзания, Кения, Мадагаскар, Намибия, Уганда.

 

10. В каком году и в каких странах состоялись последние по времени летние и зимние Олимпийские игры? Проводились ли Олимпиады в нашей стране и в испаноговорящих странах? Где и когда состоятся очередные летние и зимние Олимпийские игры?

 

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

 

11. Осуществляя сопоставительный анализ, попытайтесь установить взаимодействие собственно текстовых детерминантов (композиционных и стилистических) с другими детерминантами процесса перевода. Проиллюстрируйте комплексный характер детерминации в переводе. Аргументируйте использование в ПТ различных модификаций:

 

Esta política no ha contribuido en nada a solucionar los problemas y, por el contrario, ha hecho imperativo para la República Dominicana el creciente endeudamiento. La experiencia demuestra que el país se encuentra en un círculo vicioso del endeudamiento y que la salida planteada, la renegociación de la deuda externa, no sólo agudiza el problema, sino que hace más indefinida la situación. Esto tuvo consecuencias prácticas en la sociedad dominicana y acentuó las tensiones sociales. Así las cosas, entre las elecciones de 1982 y las del pasado mes de mayo ha mediado un período de evidente agudización de la crisis, dando lugar a un significativo incremento de las protestas.

Все это никоим образом не способствовало выходу из кризиса. Напротив, перед Доминиканской Республикой неумолимо встает проблема растущей внешней задолженности. Жизнь показывает, что страна находится в порочном круге долгов, а предлагаемый в качестве выхода пересмотр долговых обязательств не только обостряет вопрос, но и делает его решение все более проблематичным. Практические последствия подобного курса не заставили себя ждать: в доминиканском обществе резко усилилась социальная напряженность. В период между выборами 1982 и 1986 годов произошло очевидное обострение и углубление кризиса, которое сопровождалось значительным ростом всеобщего недовольства.

 

12. Отредактируйте выполненный перевод:

 

A propuesta del Presidente el

Pleno del Tribunal podrá deliberar y,

en su caso, pronunciarse sobre

cualesquiera otros asuntos que

afecten a la organización y

administración del Tribunal, siempre

que los mismos no sean de competencia

de la Junta de Gobierno.

El Presidente convocará el

Pleno por propia iniciativa y cuando lo

pidan, al menos, tres Magistrados.

По предложению Председателя Пленум

Суда может обсуждать

и в соответствующих случаях

высказываться по любым

другим вопросам организации и

администрации трибунала, которые

не отнесены к ведению

Президиума.

Председатель созывает пленум на

заседание по собственной инициативе

или когда это просят не менее трех судей.

La convocatoria del Pleno se

hará con tres días de antelación,

salvo que, a juicio del Presidente,

la urgencia del caso no permita

cumplir este plazo. A la convocatoria

se acompañará el orden del día

y los antecedentes que fuesen precisos

para la deliberación, salvo

que por la índole de los asuntos a

tratar no resulte ello aconsejable.

Созыв Пленума объявляется за три дня до

его проведения, кроме случаев, когда, по

мнению Председателя, неотложность дела

не разрешает обеспечить соблюдение этого

срока. В объявлении о созыве Пленума

указываются повестка дня и предварительная

информация, которая может оказаться необходимой

при принятии решения, за исключением случаев,

при которых это нецелесообразно из-за характера

рассматриваемых вопросов.

 

Ж. Переводческие упражнения

13. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с испанского языка на русский:

 

El Comité Militar de la OTAN recomendará que se le entregue un mando subregional a España en consecuencia con la decisión adoptada por el Parlamento de apoyar la plena integración en la Alianza, aseguraron ayer altas fuentes militares. Sin embargo, las negociaciones sobre la nueva estructura militar están bloqueadas por el enfrentamiento político entre EE.UU. y Francia por el mando Sur de la Alianza en Europa.

El anuncio fue el primero realizado por altos representantes de la OTAN y supone la garantía total de que nuestro país verá cumplido este objetivo. Las mismas fuentes precisaron que la circunstancia de si el mando español será competente sobre las islas Canarias no será resuelta durante la reunión que la semana próxima mantendrá el Comité Militar integrado por los jefes de Estado Mayor de la Alianza. Por el momento se está estudiando sólo la arquitectura de la nueva estructura de mandos y la cuestión de la delimitación de zonas y asignación de responsabilidades será objeto de posteriores negociaciones. Otras fuentes de la OTAN, no obstante, se mantienen convencidas de que España mantendrá el control militar de Canarias, ya que lo contrario sería ir contra el principio de integridad territorial en la asignación de mandos.

Pero, al margen de las complejidades españolas, las negociaciones sobre la nueva estructura militar de la OTAN se están viendo muy complicadas por el bloqueo existente en el enfrentamiento entre Francia y EE.UU. por el mando Sur de la Alianza en Europa. Francia ha puesto como condición para su plena integración que un europeo se haga cargo de este mando, y Washington se opone frontalmente porque considera que sólo un militar norteamericano puede tener control militar de la VI Flota que opera en el Mediterráneo. Pero ésta es una cuestión que, según altas fuentes castrenses, no va a poder ser resuelta durante la próxima reunión del Comité Militar debido a su fuerte politización.

 

14. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с русского языка на испанский:

 

Организация Объединенных Наций была создана как инструмент поддержания и укрепления международного мира и безопасности на основе совместных действий государств. Преамбула Устава ООН установила основы международного мира: искоренение войны; утверждение веры в основные права человека; повышение значения международного права; содействие социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе. В этих целях необходимо выполнять три основных условия: проявлять терпимость и жить вместе, в мире друг с другом, как добрые соседи; объединить силы для поддержания международного мира и безопасности; обеспечить принятием принципов и установлением методов, чтобы вооруженные силы применялись не иначе, как в общих интересах.

В соответствии с Уставом ООН поддержание международного мира и безопасности должно строиться на базе общепризнанных принципов и норм международного права и осуществляться Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, компетенция которых в этой сфере четко разграничена.

На Совет Безопасности возложена главная ответственность за поддержание международного мира и безопасности. Он является единственным органом ООН, который обладает правом предпринимать действия, превентивные и принудительные, от имени ООН, втом числе объединенными вооруженными силами государств-членов ООН.

 

15. Выберите необходимые испанские эквиваленты из предлагаемых в скобках для следующих русских выражений:

 

сторонники силовых действий, сторонники мира, нанести визит, нанести поражение, нанести ущерб, Устав ООН, устав партии, военный устав, игнорировать мнение, подводить итог, в заключение, уделять внимание, уделять время, уделять место, объединять усилия, объединять организации, братская помощь, братская могила, братская страна.

(sacar el balance, ayuda fraternal, Carta de la ONU, conceder tiempo, acarrear daños, país hermano, adjudicar atención, fosa común, pasar por alto la opinión, adeptos de las acciones por fuerza, unir las organizaciones, partidarios de la paz, mancomunar los esfuerzos, en resumidas cuentas (cuanto queda dicho), efectuar una visita, atribuir papel, estatuto del partido, reglamento militar, infligir una derrota).

 

16. Выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский предложений, содержащих лексические заимствования. Какой способ передачи на русском языке значений иностранных заимствований вы предпочтете: кальку, перевод, опущение, сохранение иностранного слова? Определите, из каких европейских языков вошли в испанский язык выделенные курсивом заимствования:

1. En esta cuadra del Jirón de la Unión se concentra el más alto porcentaje de boutiques de todo el Perú. 2. El boleto a la mezzanine no es válido para vermouth si no viene acompañado de su ticket respectivo. 3. En las bahías cercanas a Lima se practica el yachting y los deportes acuáticos. Y no hay que olvidar las grandes corridas de toros, las típicas peleas de gallos, y el deporte del surfo tabla hawaiana que se practica en Miraflores y del cual un peruano ganó el campeonato mundial.

 

17. Переведите устно на слух с русского языка на испанский. Объясните, почему используются различные испанские эквиваленты глаголов соглашаться и собрать:

 

1. Французская сторона согласилась на продление срока действия этого контракта. 2. Оба правительства согласны с резолюцией, принятой на очередном заседании Совета Безопасности. 3. С этими доводами нельзя не согласиться. 4. Блоку левых сил удалось собрать почти две трети голосов избирателей. 5. Забастовщики были вынуждены собрать последние силы, чтобы противостоять натиску предпринимателей.

 

18. Переведите устно с листа с испанского языка на русский:

 

Los más de 200.000 extranjeros procedentes de la Unión Europea que residen en España estarán pronto de enhorabuena. Después de varios años de lucha y de apatía socialista para con su situación, el Gobierno ha remitido la propuesta de ley de modificación del régimen electoral que les permitirá tanto votar como ser votados en las elecciones municipales. Podrán así, de una vez para todos, tomar sus propias decisiones en municipios en los que pueden llegar a representar más de la mitad de la población. Dentro de año y medio, por tanto, puede que nos sean más familiares eslóganes electorales con nombres extranjeros.

El Consejo de Ministros del pasado 18 de octubre decidió remitir a las Cortes el proyecto de la ley orgánica de modificación de la Ley de Régimen Electoral General, con el objetivo de trasponer la directiva comunitaria referente al derecho de los residentes de países de la UE en países extranjeros y su derecho a ejercitar el voto y a ser elegidos en comicios municipales.

El Gobierno insistía en la necesidad de acometer la tramitación de esta ley con carácter de urgencia, con el objeto de evitar que la Comisión Europea reprendiera a España por no incluir a tiempo en su derecho esta norma de rango superior a las dictadas en nuestro país. La directiva señalaba que todos los países miembros de la UE debían adoptar este derecho antes del 1 de enero de 1996.

 

19. Переведите устно с листа с русского языка на испанский:

 

Принципы международного права – это руководящие правила поведения субъектов, возникающие как результат общественной практики, юридически закрепленные начала международного права. Принцип международного права – это норма международного права, имеющая обязательный характер для всех субъектов.

Основные принципы международного права зафиксированы в Уставе ООН и представляют собой: суверенное равенство государств; неприменение силы и угрозы силой; нерушимость государственных границ; территориальная целостность государств; мирное разрешение международных споров; невмешательство во внутренние дела; всеобщее уважение прав человека; самоопределение народов и наций; сотрудничество; добросовестное выполнение международных обязательств.

При толковании и применении принципов международного права важно помнить, что все они взаимно связаны и каждый из них должен рассматриваться в контексте других принципов.

 

20. Выполните в три этапа последовательный перевод с записями с русского языка на испанский фрагмента выступления политического деятеля:

 

а) используйте символы системы сокращенных записей для графической передачи значений следующих выражений:

участники контактной группы, мы ведем курс на укрепление мира и справедливого урегулирования, Россия внесла свой вклад, Международные силы по поддержанию стабильности, Парижское соглашение по Боснии, наша страна связана прочными историческими узами с народами Балкан, демократические преобразования, экономическое процветание, развитие всесторонних российско-китайских связей, встреча на высшем уровне, становиться примером доброго партнерства великих держав, мы готовы к развитию сотрудничества, внешняя политика обретает достоинство и последовательность.

б) дайте испанские эквиваленты этих выражений, записанных вами соответствующими значками;

в) руководствуясь принципами системы сокращенных записей и используя ее символы, осуществите графическую запись целого текста выступления, произносимого преподавателем в медленном темпе, и выполните затем устный последовательный перевод этого текста: Как участники контактной группы мы ведем курс на укрепление мира и справедливого урегулирования в Боснии и в Герцеговине. Россия в 1996 году внесла свой вклад в операцию Международных сил по выполнению Парижского соглашения по Боснии, а теперь участвует и в операции Международных сил по поддержанию стабильности. Наша страна связана прочными историческими узами с народами Балкан. Мы искренне заинтересованы в достижении всеми государствами этого региона мира, демократических преобразований, экономического процветания и готовы к самому широкому сотрудничеству во имя этих целей.

В 1996 году вышли на новые рубежи отношения России с ее великим соседом – Китаем. Развитие всесторонних российско-китайских связей становится примером доброго, доверительного партнерства великих держав на пороге XXI века. Новый импульс такому партнерству должна придать предстоящая в скором времени российско-китайская встреча на высшем уровне.

Будем стремиться активизировать наш диалог с Японией. Подтверждая действенность Токийской декларации, мы готовы к развитию сотрудничества с Японией по всем направлениям.

Российская внешняя политика обретает достоинство и последовательность.

 

21. Переведите устно на слух методом «нашептывания» с испанского языка на русский. Текст зачитывается преподавателем целиком и в медленном темпе:

 

Estados Unidos se sumó ayer a la fuerza de intervención multinacional en Zaire, bajo mando de Canadá, y levantará pronto su bloqueo a la aprobación de la fuerza en el Consejo de Seguridad de Naciones Unidas. La participación norteamericana y la extensión del mandato, no sólo al corredor de ayuda humanitaria sino también a la repatriación de los refugiados para lograr la estabilidad a largo plazo en la región, aconsejan ampliar la fuerza hasta los 20.000 soldados.

El portavoz de la Casa Blanca señaló que el retraso en el acuerdo con Canadá se debió a que el presidente Clinton quiso fijar antes las prioridades de la misión, los objetivos, los participantes, la estructura, la naturaleza, la duración, el modo de medir resultados y la manera de salir. Washington aportará unos 3.000 soldados que controlarán el aeropuerto de Goma y otros aeródromos en la región.

Tras el visto bueno de Estados Unidos, Gran Bretaña se sumará también a la fuerza multinacional. Canadá, que ofreció inicialmente 1.500 soldados, podría ampliar su contribución hasta los 6.000 dentro de una fuerza multinacional de unos 20.000.

En cuanto Ottawa y Washington lleguen a un acuerdo, el Consejo de Seguridad se reunirá para aprobar la oportuna resolución antes de este fin de semana.

 

22. Выполните двусторонний перевод беседы, выступив в роли устного переводчика:

 

– Господин Президент! На президентских выборах Вас поддержали некоторые левые партии. В ходе предвыборной кампании Вы обвиняли бывшего президента в том, что он проводил неолиберальную политику. Однако ныне Вы сами предпринимаете действия неолиберального характера. Как бы Вы прокомментировали изменения в своем политическом курсе?

– Yo nunca abdiqué de mi posición democristiana. Al contrario: en todos los actos de la campaña electoral siempre sostuve que mi posición ideológica era la misma. Más bien le reproché al partido en el cual milité durante buen número de años, y que tuve el privilegio de dirigir, el haberse apartado mucho de la ideología y principios social-cristianos. Cuando hemos adoptado medidas de liberalización, impuestas por las circunstancias, siempre les hemos injertado el ingrediente social-cristiano.

– Существует ли опасность новой попытки государственного переворота?

– No hay riesgo de una nueva intentona golpista. Primero, porque el país está convencido de que ése sería un camino errado que no produciría ningún beneficio sino mayores males. Segundo, porque las medidas que teníamos que tomar las hemos tomado y el pueblo, no digo que las recibiera con alegría, pero las entendió y las aceptó. Luego, las Fuerzas Armadas han demostrado ser una institución coordinadora, unida, sólidamente comprometida con las instituciones democráticas.

– Как складываются Ваши отношения с новым премьер-министром Испании? Известно, что он поддерживал другого кандидата на пост президента Венесуэлы.

– Sí, fue un apoyo que no creo que tuvo mayor trascendencia. Habíamos estado antes juntos. La primera vez que él estuvo en Venezuela fue a mi casa y conversamos largamente. Después hubo una circunstancia electoral, pero, al fin y al cabo, yo creo que las relaciones entre España y Venezuela están por encima de cualquier tipo de posición en un momento, o de una posición partidista.

– Имеются ли нерешенные проблемы в двусторонних отношениях?

– No hay razón alguna para que exista algún conflicto. Existen relaciones normales, cordiales. Inversionistas españoles están interesados en invertir en Venezuela y a nosotros nos parece muy bien; hay un intercambio cultural intenso y un intercambio económico también bastante importante, y yo creo está llamado a crecer.

 

23. Переведите письменно с русского языка на испанский:

 

Огромная скала, отвоеванная Англией у Испании в ходе войны за испанское наследство, по условиям Утрехтского мира в 1713 году стала британским владением и превращена Альбионом в неприступную крепость.

Мадрид никогда не признавал прав Англии на эту часть территории Пиренейского полуострова. В прошлом он не раз угрожал решить эту проблему силой. Со временем, когда Испания и Англия стали партнерами по Европейскому сообществу и союзниками по НАТО, воинственные угрозы со стороны Мадрида прекратились. Но испанские власти не отказались от своей позиции по Гибралтару.

Один из выходов из этой ситуации подсказывает английский «Экономист». Оговорив, что Лондон обязан уважать права гибрал-тарцев, журнал указывает им на пример Андорры. В этом мини-государстве, расположенном между Испанией и Францией в Пиренеях, в 1993 году была утверждена новая конституция, согласно которой два традиционных верховных соправителя Андорры – президент Французской Республики и епископ испанской области Сео-де-Урхель – сохранили символическую власть, но жители этого пиренейского государства стали избирать главу правительства из местных. В Андорре теперь открыты дипломатические представительства Франции и Испании. В то же время Андорра оказалась как бы внутри Испании, хотя и с особым статусом.

Испания против такого варианта вроде бы ничего не имеет. Более того, она даже предлагает нечто похожее.

 

24. Переведите письменно с испанского языка на русский:

 

El Senado colombiano ratificó por 62 votos contra 15 la decisión de restituir la extradición de nacionales, prohibida en la Carta Magna, pero de forma que

que aun los principales narcotrafícantes están a salvo. Los promotores de la iniciativa y el Gobierno se declararon satisfechos con que siga vivo el debate.

Los defensores de la figura jurídica, entre ellos el fiscal general, esperan que en las seis votaciones que restan para poder enmendar el artículo 35 de la Constitución, el proyecto pierda las condiciones que lo hacen casi inaplicable. En la segunda votación, celebrada a última hora del martes en la plenaria del Senado, desapareció del texto uno de los requisitos. Era la preexistencia de un tratado internacional de extradición entre Colombia y el país que solicitara la entrega del delincuente. ,

Tal y como fue aprobado el texto que reemplazará la proscripción de la extradición, no será posible entregar a quienes ya hayan sido juzgados y lo estén siendo en Colombia ni a quienes se entreguen. Así, los máximos jefes del Cartel de Cali presos desde 1995 y solicitados por ЕЕ. UU., serían intocables. El proyecto tampoco permite la extradición con países donde se apliquen penas mayores a las fijadas en la ley colombiana.

Al tiempo, la Corte Constitucional debate la posibilidad de declarar nulo el juicio al presidente de Colombia por la entrada de dinero de la mafia en su campaña, en el que fue absuelto en junio. La nulidad se derivaría de la aceptación de una demanda presentada por el ex ministro de Justicia y resuelta a su favor en primera instancia por un magistrado de la misma Corte.

 

ЧАСТЬ ШЕСТАЯ

НАПРАВЛЕНИЯ РАЗВИТИЯ ПОЛИТИКИ, ЭКОНОМИКИ И ПРАВА В МИРЕ НА РУБЕЖЕ XX И XXI ВЕКОВ

 

УРОК 21

 

А. Основной текст

Выполните зрительно-устный перевод основного текста урока с испанского языка на русский, предварительно ознакомившись со словарем, переводческим комментарием и советами переводчику:

Hace tiempo que la opinión pública–española y europea–y los mercados dan por hecho que España formará parte de la tercera fase de la unión económica y monetaria (UEM), es decir, de la moneda común. Las cifras de inflación y déficit público de 1997, conocidas recientemente, confirman que España se integrará holgadamente (1) en el proyecto comunitario (2), con unas credenciales macroeconómicas brillantes. La tasa de inflación armonizada se situó en el 1,9%, mientras que el déficit en términos de contabilidad nacional estará por debajo del 2,8% del PIB, cuando el umbral de entrada fijado en Maastricht es el 3% del РШ. Estas cifras, más la de deuda pública (69,6% del РШ, pero descendente) y los tipos de interés permitirán a España figurar entre los países que mejor han ejecutado el ajuste macroeconómico para cumplir las condiciones de convergencia (2).

La participación de España en la moneda común europea– el euro – es una de las operaciones políticas y económicas de mayor alcance en la que está España en este siglo. Por otra parte, el cumplimiento de los objetivos de convergencia ha provocado un saneamiento de las economías de las empresas y de las familias sin parangón en la reciente historia española, al menos desde la instauración de la democracia. Estos hechos, cuya importancia valoran especialmente los ciudadanos, deben ser analizados con prudencia y con el triunfalismo justo para felicitarse porque las autoridades económicas españolas hayan acertado con el ajuste final de las cifras exigidas en el examen de Maastricht. La importancia histórica de la integración en el euro difícilmente podrá ser menospreciada en el futuro.

Pero analizar es precisar. Casi todos los países–con la excepción probable de Grecia – cumplirán también los criterios de convergencia. Tal universalidad confirma que el área económica europea se ha beneficiado de una etapa de persistente deflación, de una cierta tolerancia en la consideración de los ajustes presupuestarios –la contabilidad creativa está muy extendida–y del beneplácito político de Alemania, que ha entendido que la creación de una moneda común es un proceso fundamentalmente político. Existen todavía riesgos de que el proceso se endurezca y se vuelva a una exigencia de rigor extremo; pero este riesgo disminuye conforme se aproxima mayo, en cuyo primer fin de semana se ha de tomar la decisión de quiénes pasarán al euro en enero y a qué tipos bilaterales de cambio entre las monedas participantes.

Desgraciadamente, el feliz cumplimiento de los objetivos de Maastricht oscurece todavía más, por contraste, el mediocre comportamiento del empleo en España y confirma la inquietante sensación de que el paro es un fenómeno gravísimo que está al margen de la lógica de la economía. La brillantez de las cifras en inflación o déficit público contrastan con la apagada generación de empleo en 1997: 371.000 puestos de trabajo creados en 1997, 30.000 menos que el año anterior, a pesar de que la tasa de crecimiento económico el año pasado superó el 3% y los costes laborales se están moderando. De forma que, si en 1998 el Gobierno no se enfrenta decididamente al problema del paro con políticas activas que vayan más allá de confiar ciegamente en el crecimiento, la tasa actual de paro–el 20,3%–volverá a crecer en cuanto cambie la tendencia del ciclo económico.

Словарь

 

umbral (m) en los umbrales de la civilización deflación ф tolerancia ф beneplácito (m)

порог, начало, преддверие на заре цивилизации дефляция терпимость, терпение одобрение, согласие

mediocre

ограниченный, посредственный

 

Б. Переводческий комментарий

 

1. Фактор контекстуальности в переводе. Весьма часто переводчик сталкивается с проблемой, когда словарные соответствия той или иной лексической единицы не «срабатывают» при осуществлении перевода конкретного текста. Процесс поиска необходимого эквивалента на ПЯ бывает порой долгим и мучительным, в ходе которого переводчику приходится принимать во внимание взаимодействие семантических, ситуационных и прагматических аспектов перевода.

Подобные трудности возникли, очевидно, и при передаче на русском языке значения испанского наречия holgadamente (от прилагательного holgado–праздный, неработающий; просторный, широкий) в предложении España se integrará holgadamente en el proyecto. Советуем воспользоваться следующими контекстуальными соответствиями: Испания без проблем (совершенно спокойно, с большим запасом прочности, с легкостью) продолжит свое участие в очередном этапе этого проекта.

Использование при этом лексического расширения «свое участие в очередном этапе» обусловлено как нормативно-языковыми, так и вне-лингвистическими факторами перевода.

 

2. Новые политические реалии в языке испанской прессы. Появление новых политических реалий, связанных, в частности, с деятельностью Европейского Сообщества, привело в языке испанской прессы к образованию неологизмов и к переосмыслению уже имеющихся лексем.

Примером подобного неологизма может служить прилагательное comunitario, образованное от существительного comunidad и референци-ально соотнесенное с деятельностью ЕС: el proyecto comunitario–проект, разработанный для стран, входящих в ЕС.

Переосмысление имеющихся в языке лексем можно проиллюстрировать на примере существительного convergencia (совпадение, конвергенция): condiciones de convergencia–условия, которым должна отвечать страна, для возможного участия в очередном этапе деятельности ЕС.

 

В. Советы переводчику

 

1. Credenciales. Во множественном числе это существительное означает «верительная грамота» (то же: cartas credenciales). La credencial– грамота, документ. Прилагательное credencial имеет значение «свидетельствующий, удостоверяющий». Для передачи на русском языке значения выражения unas credenciales macroeconómicas следует использовать выражение «макроэкономические показатели».

 

2. Parangón. «Сравнение, сопоставление». No tener parangón – не иметь себе равных. Trazar un parangón–проводить параллель.

 

3. Acertar. Этот испанский глагол передает в сочетании с различными предлогами следующие значения: acertar а–попасть в цель, acertar con–находить, отыскивать, acertar en, con–угадывать, acertar а + inf.–случаться, no acertar a + inf.–не удаваться.

 

4. Cierta tolerancia. «Известная терпимость, толерантность». Глагол tolerar означает «терпеть, сносить, переносить (боль, страдание); проявлять терпимость к кому-л.; мириться с чём-л.; допускать». В технических текстах – «устанавливать допуск».

 

Г. Текстовые упражнения

 

1. Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих русских выражений:

 

испанская и европейская общественность, принять участие в третьем этапе экономического и валютного союза, показатели инфляции и дефицита государственного бюджета, отличные макроэкономические показатели; условия, которым должна отвечать страна, для возможности участия в очередном этапе деятельности ЕС; привести к оздоровлению экономической деятельности предприятий и бюджета испанских семей, еще существует опасность, должно быть принято решение, успешное выполнение положений Маастрихтского договора, рабочие места, показатели экономического роста.

 

2. Переведите устно на слух в быстром темпе:

 

испанская и европейская общественность – la tercera fase de la unión económica y monetaria–отличные макроэкономические показатели – la tasa de inflación armonizada – участие Испании в общей европейской валютной системе–el cumplimiento de los objetivos de convergencia – со времени установления демократии – las autoridades económicas españolas–эта опасность уменьшается по мере приближения мая – tipos bilaterales de cambio entre las monedas participantes– прошлогодние показатели экономического роста–la tasa actual de paro – изменение тенденции экономического цикла–el mediocre comportamiento del empleo en España.

 

3. Дайте русские соответствия следующим словосочетаниям, взятым из основного текста урока. Какие переводческие модификации вам пришлось при этом использовать и почему?

 

la participación en la moneda común, las autoridades económicas españolas, analizar con prudencia y con el triunfalismo justo para felicitarse, el feliz cumplimiento de los objetivos de Maastricht, acertar con el ajuste final de las cifras exigidas en el examen de Maastricht.

 

4. Попробуйте дать несколько вариантов адекватного перевода следующих фраз из основного текста урока. Прокомментируйте выбранные вами способы перевода наиболее сложных фрагментов исходного текста (они выделены):

1. Estas cifras, más la de deuda pública (69,6% del PIB, pero descendente) y los tipos de interés permitirán a España figurar entre los países que mejor han ejecutado el ajuste macroeconómico para cumplir las condiciones de convergencia.

 

2. Tal universalidad confirma que el área económica europea se ha beneficiado de una etapa de persistente deflación, de una cierta tolerancia en la consideración de los ajustes presupuestariosla contabilidad creativa está muy extendida–y del beneplácito político de Alemania, que ha entendido que la creación de una moneda común es un proceso fundamentalmente político.

3. La importancia histórica de la integración en el euro difícilmente podrá ser menospreciada en el futuro.

 

5. Дайте русское соответствие испанскому выражению dar por hecho в предложении Hace tiempo que la opinión pública–española y europea– y los mercados dan por hecho que España formará parte de la tercera fase de la unión económica y monetaria. Какие другие значения передает глагол dar в сочетании с предлогами? Приведите примеры.

 

6. Найдите в основном тексте урока те фрагменты, при переводе которых на русский язык вам пришлось прибегать к поиску контекстуальных соответствий. Прокомментируйте ваши решения.

 

7. Дайте на испанском языке толкования следующих выражений, относящихся к области экономической деятельности и содержащихся в основном тексте урока:

contabilidad creativa, tasa de crecimiento económico, tasa de paro, ajuste macroeconómico, déficit en términos de contabilidad nacional.

 

Д. Лингвострановедческие упражнения

 

8. Дайте испанские названия следующих африканских государств, их столиц и жителей. Покажите эти страны на политической карте мира:

 

Мавритания, Нигер, Чад, Сенегал, Сьерра-Леоне, Гвинея-Бисау, Либерия, Гана, Того, Центральноафриканская Республика.

 

9. Что вы знаете о положениях Маастрихтского договора 1992 года? Какое развитие получили в дальнейшем те события, о которых идет речь в основном тексте урока? Какова нынешняя ситуация в области валют-но-финансовых отношений в ЕС?

10. Почему национальным праздником Испании является 12 октября – День испанской нации? Какие другие государственные праздники отмечают в Испании?

 

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

 

11. Определите, какой вариант перевода на русский язык отредактирован. Сопоставьте неотредактированный и отредактированный варианты перевода. Объясните, к чему свелись исправления и какие ошибки устранены при редактировании:

 

La selección de los aspi-

Отбор аспирантов

Отбор кандидатов

rantes a ingreso en el

для поступления в

для назначения в Отде-

Cuerpo de Letra-

Корпус советников

ление советников Кон-

dos del Tribunal Con-

Конституционного

ституционного Суда

stitucional se realizará

Трибунала будет осу-

осуществляется по ре-

mediante concurso-

ществляться посред-

зультатам конкурса-

oposición, previa

ством конкурса по за-

оппозиции на замеще-

convocatoria que se

мещению должности с

ние должности, объяв-

publicará en el «Boletín

предварительным

ление о проведении ко-

Oficial del Estado». En

объявлением в «Офи-

торого публикуется в

la convocatoria se

циальном бюллетене

«Официальном вестни-

especificará el número

государства». В объяв-

ке государства». В

de plazas a proveer, el

лении определяются

объявлении указывают-

plazo para la presen-

число мест для запол-

ся количество вакант-

tación de solicitudes y

нения, сроки презен-

ных должностей, сроки

las normas por las que

тации прошений и

подачи заявлений и ус-

se regirá el concurso

нормы проведения

ловия проведения кон-

oposición.

конкурса.

курсных испытаний.

 

12. Проанализируйте выполненный перевод с испанского языка на русский. Какие модификации в ПТ использовал переводчик? Могли бы вы предложить альтернативный вариант перевода?

 

Para ser admitido al concurso-oposición será necesario ser español; estar en posesión del título de Licenciado en Derecho; no haber sido condenado, procesado o inculpado por delito doloso, a menos que hubiese obtenido la rehabilitación o hubiera recaído en la causa sentencia absolutoria o auto de sobreseimiento; no hallarse inhabilitado o suspendido para el ejercicio de funciones públicas y no estar separado mediante procedimiento judicial o disciplinario de un Cuerpo del Estado, de las Administraciones Autónomas o de las Locales.

К участию в конкурсе допускаются лица, которые состоят в испанском гражданстве, имеют звание лиценциата в области права, не привлекались к уголовной ответственности, не находились под следствием по обвинению в совершении правонарушений, связанных с обманом, за исключением случаев, когда эти лица были реабилитированы, или дело было пересмотрено в связи с вынесением оправдательного приговора, или производство по делу было прекращено, а также не были признаны несоответствующими занимаемой должности, отстранены от осуществления властных полномочий или выведены на основании решения суда либо в дисциплинарном порядке из состава службы государственных служащих, местных или автономных органов власти.

 

Ж. Переводческие упражнения

 

13. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с испанского языка на русский:

 

Varios congresistas republicanos anunciaron ayer que sólo apoyarían la celebración de una nueva consulta popular en Puerto Rico si se explícita que, en el caso de que gane la plena integración en Estados Unidos, el inglés será proclamado el idioma oficial de la isla. Esta actitud es una seria amenaza para los puertorriqueños partidiarios de la integración, que desean que el castellano siga siendo idioma oficial.

El Congreso de EE.UU. debe votar el miércoles un proyecto de ley que autoriza a Puerto Rico a celebrar este año una tercera consulta de autodeterminación. Las opciones volverían a ser: independencia, plena integración en EE.UU. y mantenimiento de la actual situación de Estado Libre Asociado. Pero en la isla se decía ayer que muchos electores potencialmente partidarios de la plena integración rechazarán esa alternativa si va acompañada de la obligatoriedad del inglés.

«Sinceramente, Dana Rohrabacher, miembro del Congreso». Así firmó este congresista republicano por California la carta en español que envió el jueves a todos los parlamentarios de EE.UU. Rohrabacher, que no habla castellano y se hizo traducir el texto de la carta, quiso llamar la atención con ese gesto sobre los peligros que la conversión de Puerto Rico traería para la hegemonía del inglés.

El congresista se pregunta si EE.UU. está dispuesto a aceptar en su seno a una comunidad, la puertorriqueña, que «en su 75% no lee, escribe o habla inglés». Anticipando que la respuesta es negativa, el congresista propone que la ley sobre la consulta en la isla vaya acompañada de una enmienda English Only que obligue a los puertorriqueños a cambiar oficialmente de idioma si optan por la integración.

Puerto Rico es ahora un país oficialmente bilingüe. El inglés es usado en los asuntos gubernamentales y económicos, pero sólo es hablado por un cuarto de los 3,8 millones de habitantes. Un siglo después de la ocupación norteamericana, el castellano sigue siendo considerado un tesoro irrenunciable por la gran mayoría de los puertorriqueños.

 

14. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с русского языка на испанский:

 

Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций Кофи Аннан, как уже сообщалось, прилетает в воскресенье в Москву из Женевы. Рабочий визит генсека проходит в рамках его турне по пяти странам, являющимся постоянными членами Совета Безопасности ООН. Из Москвы Кофи Аннан вылетит в Пекин.

Завтра по прилете в Россию он посетит Третьяковскую галерею и отобедает с московским мэром. На понедельник запланированы переговоры с министром иностранных дел РФ, Президентом страны и руководством Госдумы.

Одной из тем визита генсека в Москву является обсуждение вопроса об участии российских самолетов в инспекционных облетах территории Ирака в рамках работы спецкомиссии ООН. Сейчас воздушное слежение осуществляют в основном американские машины. Инициатива Москвы, как сообщают источники ООН, уже находится на рассмотрении в Совете Безопасности, и, судя по всему, ей будет дан зеленый свет. В ближайшее время в нью-йоркскую штаб-квартиру ООН вылетит группа российских экспертов для обсуждения технических деталей полетов наших самолетов в иракском небе.

Среди других тем: повышение эффективности работы спецкомиссии в свете рекомендаций пяти постоянных членов СБ ООН, данных еще в ноябре прошлого года; миротворческие усилия России и ООН в грузино-абхазском конфликте; некоторые аспекты реформирования ООН, Не исключено, что будет обсуждаться и вопрос нарушения прав человека в Латвии и Эстонии. Кроме того, ожидается, что Аннан поблагодарит Россию за полноценные выплаты в регулярный бюджет ООН. Правда, у Москвы есть перед ООН задолженность по взносам в бюджет миротворческих операций. Поэтапно он гасится, и предполагается, что долг будет полностью выплачен в течение восьми лет.

 

15. Выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский, используя контекстуальные соответствия для выделенных выражений (см. «Переводческий комментарий» 1):

 

En Europa han comenzado a preocupar los niveles alcanzados por el dólar en su cotización frente a las monedas nacionales. Días atrás, desde el Bundesbank se expresó el temor a un rebrote de la inflación por esta causa que no es compartido, por el momento, por el minsitro español de Economía, Rodrigo Rato.

En este sentido, Rato manifestó que el alza del dólar no es aún preocupante para la evolución de los precios en nuestro país, si bien matizó que la evolución de la moneda estadounidense hace necesario «mantener un análisis constante de la situación».

Para Rato, la escalada del dólar es beneficiosa para las exportaciones españolas, mientras que el principal inconveniente, la subida de la factura petrolífera, queda amortiguada por el descenso experimentado por los precios del petróleo.

Los analistas consultados se mostraron sorprendidos por la fortaleza del mercado, alcista durante toda la sesión, incluso tras la titubeante apertura de Wall Street (primero a la baja y después al alza, para terminar la sesión con un nuevo máximo y situar el índice en 8.259,31 puntos). Estas fuentes añadieron que los inversores quieren aprovechar que las correcciones que se han sucedido en el último mes han dejado a buen precio muchos títulos apetecibles para cualquier cartera, sobre todo los valores que más peso tienen en el mercado continuo.

 

16. Выполните зрительно-устный перевод с русского языка на испанский, предварительно подобрав эквиваленты для выделенных выражений:

 

Пустыня Западная Сахара простирается к югу от Марокко и выходит на Атлантический океан. На Востоке к ней примыкает Алжир, южнее расположена Мавритания. Если вся территория Марокко составляет сейчас 458 тысяч кв. км, то присоединение к королевству так называемых западносахарских провинций прибавило бы ему еще 252 тысячи кв. км.

В пустыне, где проживали кочевые племена, никогда не существовало независимого государства. В 1884 году Западная Сахара превратилась в испанскую колонию. В период с 1886 по 1934 год часть этих земель отошла к Франции.

С 1953 по 1956 год западносахарцы приняли участие в борьбе за независимость Марокко. Но в 70-е годы часть бойцов организовала сепаратистский Народный фронт освобождения, известный как ПОЛИСАРИО.

В 1975 году король Марокко Хасан II организовал массовый мирный поход на Сахару –«Зеленый марш». В том же году уже смертельно больной диктатор Франко успел ратифицировать трехстороннее мадридское соглашение, в соответствии с которым Испания отказалась от Западной Сахары в пользу Марокко и Мавритании. Позже последняя вышла из игры.

В 1976 году ПОЛИСАРИО при поддержке Алжира объявил об образовании Сахарской Арабской Демократической Республики. Марокко приложило все усилия к тому, чтобы дальше слов дело не пошло. ПОЛИСАРИО взялся за оружие.

 

17. Переведите устно на слух без записей следующие испанские фразы, содержащие прецизионный материал (упражнение на развитие оперативной памяти):

 

Nada menos que 14 de los 15 Estados de la Unión Europea han cumplido los principales requisitos (déficit, deuda e inflación) para acceder al euro. Sólo Grecia queda fuera. Los campeones en la reducción absoluta del déficit público son Italia, Grecia y Reino Unido.

Estos datos demuestran que los 11 países decididos a entrar en el grupo de cabeza del euro podrán hacerlo. El Reino Unido, Dinamarca y Suecia han optado por unirse más tarde. Y Grecia aspira a hacerlo antes de que circulen los billetes en euros, en 2002.

En reducción absoluta del déficit (el techo de Maastricht es del 3% del PIB), los más esforzados del año decisivo de 1997 han sido Italia (redujo 4,1 puntos), Grecia (3,6), Reino Unido (3 puntos). Figuran después Finlandia (2,2), España y Suecia (1,8).

En deuda (techo del 60%) destaca Irlanda, que pasó del 102,5% del PIB en 1985 al 67% en 1997. Se incorpora además con Dinamarca al selecto núcleo de países con superávit presupuestario, fenómeno hasta ahora circunscrito a Luxemburgo.

Y en inflación, ninguno roza el techo del 2,7%, producto de sumar 1,5 puntos a la media de los 3 mejores.

 

18. Переведите устно на слух на русский язык. Значения незнакомых слов и выражений выведите из языкового контекста и речевого смысла. Правильность своего выбора проверьте по словарю (упражнение на развитие навыков переводческой догадки):

 

1. Ese recién llegado, para más inri, cometió nada más nombrado la máxima imprudencia: arrojó a la vindicta pública a un agente del servicio especial.

2. Sin estudiar aquella época no se puede entender el odio enfurecido con que los nacionalistas serbios han masacrado a croatas y musulmanes en las últimas guerras balcánicas.

3. Pese a su excelente resultado, no estaba claro si el SPD podría seguir gobernando con una mayoría absoluta en Baja Sajorna, pues todo dependía de si los liberales del FDP, que no estaban representados en la legislatura anterior, conseguían rebasar el listón del 5%, en torno al cual se balanceaban sobre las 20 horas de ayer.

4. La policía ya no puede echar en saco roto avisos de futuros atentados como el que precedió al asesinato mismo del prefecto.

5. Pese a las intensas pesquisas policiales llevadas a cabo durante estas semanas la composición del grupo sigue siendo una incógnita.

 

19. Выполните устный перевод с испанского языка на русский предложений, содержащих числительное sendos/sendas. Какие переводческие рекомендации, связанные с передачей значения этого испанского числительного на русский язык, вы могли бы сформулировать (см. также «Советы переводчику» урока 20):

 

1. La Comisión Nacional del Mercado de Valores ha abierto sendos expedientes sancionadores a la agencia Asesores de Valores y Socimer International Bank Limited por ocho presuntas infracciones contra la Ley del Mercado de Valores.

2. El dirigente catalán será recibido este mediodía por el Rey y por la tarde celebrará sendas entrevistas con los ministros de Economía y de Fomento.

3. La Bolsa de Tokio y el yen sufrieron ayer sendos retrocesos, tras el resultado de la reunión del Grupo de los Siete países más ricos (G-7), celebrada este fin de semana en Londres, y en la que fueron criticadas las medidas de relanzamiento económico propuestas por el partido gubernamental nipón, el Liberal Democrático.

 

20. Используя систему сокращенных записей, выполните последовательный перевод следующего текста с русского языка на испанский:

 

Приветствую участников Дней Финляндской Республики в Российской Федерации, посвященных двум знаменательным датам–80-летию государственной независимости Финляндии и 850-летию Москвы.

Достижения дружественного народа Финляндии в экономической, социальной, научной, культурной и других областях всегда были хорошо известны и вызывали заслуженное уважение в нашей стране. Особую значимость Дням Финляндии в России придает участие в них Президента Финляндии, прибывшего в Москву с официальным визитом.

В российско-финляндских отношениях нет нерешенных проблем. Нынешний этап нашего сотрудничества с полным основанием дает право говорить о сложившихся отношениях подлинного партнерства, взаимопонимания и доверия.

Политические связи России и Финляндии, активное торгово-экономическое, научно-техническое и культурное сотрудничество удачно дополняются и обогащаются прямыми контактами организаций и граждан двух стран, которые год от года становятся все более разнообразными, широкими и полезными.

Дни Финляндии в России послужат еще одним мощным импульсом для дальнейшего развития нашего сотрудничества по всем направлениям.

От имени всех россиян хочу пожелать участникам и организаторам дней Финляндской Республики & Российской Федерации успешной работы.

 

21. Используя систему сокращенных записей, выполните последовательный перевод следующего текста с испанского языка на русский:

 

Cúmpleme, en esta breve intervención, agradecer en nombre de todos los delegados de los diversos parlamentos del mundo, la acogida de que somos objeto por la Asamblea Nacional y por el Gobierno de la República de Cuba.

En medio de las más variadas tonalidades que los acontecimientos presentes reflejan en las relaciones internacionales, la hidalguía proverbial de los pueblos americanos de tradición hispánica no pueden faltar. Estoy seguro de que quienes venimos aquí, de las cercanías de esta agitada joya del Caribe o de las remotidades de otros continentes, traemos la mejor voluntad de contribuir a que esta Conferencia no sea simplemente una conferencia más, sino una aportación a los más altos intereses del ser humano universal y de nuestros pueblos en particular.

 

22. Выполните двусторонний перевод беседы, выступив в роли устного переводчика:

 

– Господин Санчес, что бы Вы могли сказать о единстве действий левых сил в Венесуэле?

– En pocas palabras, hay bastantes dificultades y también factores que infunden esperanza. Objetivamente, existe una plataforma común para cohesionar las fuerzas de izquierda: la oposición al régimen bipartidista del

social-cristiano COPEI, gobernante, y el partido social-reformista Acción Democrática, en la oposición.

– В каких других областях наблюдаются общие подходы к решению существующих проблем?

– Coincidimos también en la necesidad de dar trabajo a los desempleados, de frenar la inflación, de solucionar en interés del pueblo los problemas de la educación, la salud pública, el seguro social, la vivienda. Juntos participamos en campañas por convertir Centroamérica y el Caribe en zona de paz.

– В последнее время раздается немало голосов о будущем венесуэльского общества. Каким представляете его себе Вы?

– Los lincamientos centrales de nuestro programa postulan el desarrollo sucesivo de nuestra economía orientada hacia la defensa de los recursos naturales y su explotación en beneficio del país, reivindican los derechos de las mayorías etnoculturales de Venezuela, la efectiva igualdad de la mujer.

 

23. Переведите следующий текст на русский язык устно на слух методом «нашептывания». При переводе используйте микрофон и магнитофон. Преподаватель зачитывает текст целиком и в замедленном темпе. Сравните выполненные вами переводы, укажите на ошибки, пропуски и другие погрешности (упражнение на развитие умений и навыков основ синхронного перевода):

 

Estados Unidos pidió el pasado mes de septiembre que se amplíen las facilidades de que disfrutan sus buques de propulsión nuclear, fundamentalmente portaaviones, para atracar en puertos españoles, según adelantó ayer el diario ABC y han confirmado fuentes militares.

La petición se presentó después de que el portaaviones convencional J.F.Kennedy fondease en el puerto de Tarragona, donde recibió una excelente acogida, ajuicio norteamericano.

Hasta ahora, los buques nucleares de EE.UU. sólo pueden atracar en las bases navales de Rota (Cádiz) y Cartagena (Murcia), así como en Palma de Mallorca, aunque en este último caso se les obliga a fondear a cierta distancia del puerto y fuera de la temporada turística.

La pretensión estadounidense es ampliar estas facilidades a otros puertos mediterráneos, como Barcelona y Tarragona.

La solicitud de EE.UU. obedece al deseo de que sus marineros, que normalmente disponen de unos días de descanso en puerto después de largas travesías, disfruten de mayores oportunidades de ocio que ofrecen las grandes ciudades en comparación con las bases navales.

Por el contrario, las fuentes consultadas señalan que la Armada española dispone de un único equipo de vigilancia, dotado con instrumentos de medición de posibles fugas de radioactividad, que se desplaza al puerto cada vez que atraca un buque de propulsión nuclear.

España mantiene la doctrina de que no transiten por su territorio armas nucleares y así se lo ha hecho saber a Washington.

Sin embargo, durante la negociación del convenio defensivo bilateral de 1988, prorrogado en otoño de 1997, el Gobierno español se comprometió también a no preguntar a los buques de EE.UU. que atracan en sus puertos o surcan sus aguas territoriales si llevan o no armas atómicas a bordo.

Además de atracar en los puertos españoles, los buques de propulsión nuclear de EE.UU., especialmente los submarinos, los hacen también en el de Gibraltar de forma habitual.

Hasta ahora, sin embargo, en virtud de las restricciones militares impuestas al Peñón, las autoridades españolas se niegan a que los barcos que hagan escala en la colonia británica puedan tocar luego puertos españoles.

Los submarinos nucleares se retiraron de Rota en 1979, a petición del Gobierno español, que presidía Adolfo Suárez.

 

24. Переведите следующий текст на испанский язык устно на слух методом «нашептывания». При переводе используйте микрофон и магнитофон. Преподаватель зачитывает текст целиком и в замедленном темпе. Сравните выполненные вами переводы, укажите на ошибки, пропуски и другие погрешности (упражнение на развитие навыков и умений основ синхронного перевода):

 

В ноябре 1997 года состоялся официальный визит министра иностранных дел России в Бразилию, Аргентину, Колумбию и Коста-Рику. Впервые глава российского МИД посетил ведущие государства Южной Америки и центральноамериканский регион. Он был принят президентами всех упомянутых стран и передал им личные послания Президента России.

С латиноамериканскими коллегами были проведены плодотворные переговоры, которые выявили тождественность или близость позиций по ключевым международным проблемам и основным параметрам нового миропорядка, стремление развивать ко взаимной выгоде двусторонние отношения. Российский министр встретился с руководителями парламентов, представителями деловых кругов и научной общественности. Подписал важные документы, которые заложили основу для дальнейшего продвижения российско-латиноамериканских отношений. Визит доброжелательно оценивался местной прессой.

Для российского министра иностранных дел нынешний визит– как бы второе открытие южной части Нового Света. В мае 1996 года он посетил Мексику, Кубу и Венесуэлу. Со времени этого визита заметно оживились российско-латиноамериканские контакты в различных сферах, особенно в политической. Москву посетили с официальными визитами министры иностранных дел Боливии, Венесуэлы, Мексики, Чили, Коста-Рики.

 

25. Переведите письменно с испанского языка на русский в условиях дефицита времени (время на выполнение письменного перевода–30 минут):

 

La cumbre hispano-alemana, que hoy presiden en El Escorial José María Aznar y Helmut Kohl, tendrá como eje central el programa Leopard, la adquisición de 219 carros de combate y 16 de recuperación para el Ejército español por 317.709 millones de pesetas.

El Consejo de Ministros aprobó el viernes la puesta en marcha del proyecto, cuyo contratista principal será Santa Bárbara Blindados, aunque no se hizo pública la decisión.

Todavía quedan, sin embargo, muchos extremos por negociar, como la participación de la industria española. El Gobierno quiere que el 80% de la inversión revierta a España: el 60%, mediante la cofabricación del tanque, y otro 20%, a través de compensaciones. Santa Bárbara Blindados será privatizada en breve mediante la venta del 55% a Talgo.

 

26. Переведите письменно с испанского языка на русский:

 

El presidente de Estados Unidos, Bill Clinton, ha pedido al Congreso que apruebe urgentemente un gran plan nacional para reducir la enorme tasa de deserción escolar de los hispanos. Estos registran en Estados Unidos el más alto índice de jóvenes que no terminan la secundaria, según los estudios del Gobierno federal. Desde hace 30 años, el abandono definitivo de las escuelas por parte de los menores de edad hispanos se mantiene entre el 30% y el 35%.

La situación ha motivado la preocupación de Clinton porque, al margen de los fallos en el sistema educativo, plantea una futura crisis, ya que según algunas estimaciones, para el año 2050, uno de cada cinco habitantes de EE.UU. será hispano.

Tras destacar la seriedad del problema del abandono de las escuelas por parte de los hispanos, y las consecuencias económicas y sociales que acarrea su inadecuada educación, el vicepresidente estadounidense anunció a principios de mes un programa nacional a corto plazo.

Este plan recibirá dotación de 668 millones de dólares (unas 102.204 millones de pesetas), que se destinarán a la formación de 20.000 maestros para la enseñanza del inglés a los estudiantes afectados.

 

27. Переведите письменно с русского языка на испанский в условиях дефицита времени (время на выполнение перевода–30 минут):

 

Российско-американская комиссия по экономическому и технологическому соотрудничеству создана в соответствии с Ванкуверской декларацией, принятой по итогам встречи президентов США и РФ 3–4 апреля 1993 года. Комиссия проводит сессии два раза в год поочередно в США и России. За время работы комиссии объем двусторонней торговли удвоился, достигнув 7, 2 млрд. долларов. Американские инвестиции в Россию превышают 4 млрд. долларов.

Девятая сессия прошла 22–24 сентября 1997 года в Москве и Самаре, где она продолжила свою работу с участием региональных предпринимательских кругов.

 

28. Переведите письменно с русского языка на испанский:

 

Глава МИД РФ провел вчера переговоры с министром иностранных дел Колумбии. Как подчеркнул российский министр иностранных дел, Россия «чрезвычайно обеспокоена ситуацией в Колумбии, где находится, может быть, один из последних окопов холодной войны. Россия готова сделать все от нее зависящее, чтобы в дружественной нам стране воцарился национальный мир. Москва приняла приглашение вступить в клуб друзей Колумбии, для того чтобы найти политические выходы из этой бессмысленной ситуации гражданской войны, которая длится уже несколько десятилетий, обескровливая Колумбию»,– заявил министр.

Глава МИД РФ получил санкцию Президента РФ и дал указания послу России в Колумбии максимально активно участвовать в работе клуба друзей этой страны для «выработки тех формул, которые позволят прекратить кровопролитную войну». В связи с этим не исключено, что российский посол с ведома колумбийских властей может встретиться с одним из руководителей повстанческого движения Колумбии.

 

УРОК 22

 

А. Основной текст

Выполните зрительно-устный перевод основного текста урока с русского языка на испанский, предварительно ознакомившись со словарем, переводческим комментарием и советами переводчику:

Самым интересным представляется комплексный анализ (1) новых главных моментов зарождающегося мирового порядка. Качественные отличия, проявившиеся на рубеже 80–90-х годов, представляются следующим образом.

Во-первых, значительно изменилась система мирового хозяйства. Рыночная модель вытесняет последние рудименты экономики центрального планирования и становится универсальной. Одновременно идет глобальный процесс либерализации системы рыночной экономики. В результате повышения значимости международной торговли, роли транснациональных корпораций, усиления и диверсификации инвестиционных потоков на порядок повышается взаимозависимость национальных экономик. Мировая экономическая система впервые превращается в единый организм, где каждый национальный орган имеет свои функциональные особенности, но все они связаны единой «нервной системой» и «системой кровообращения». Мировая экономика входит в новое русло глобальной интеграции, пробитое в многовековой породе национального эгоизма объединенной Европой.

Новое качество взаимозависимости не особенно заметно при нормальном функционировании организма. Но даже небольшой сбой, например на фондовой бирже Гонконга, привел к повышению температуры на фондовых биржах всех стран, вплоть до московской. Межнациональные экономические противоречия сохраняются. Но при нынешнем уровне взаимозависимости ни одно государство не может противопоставлять свои эгоистические интересы мировому экономическому сообществу, поскольку рискует оказаться в роли мирового изгоя или подорвать существующую систему с равно плачевными результатами не только для конкурентов, но и для собственной экономики.

Новое качество мирового хозяйства оказывает серьезное влияние на политику. Мировая экономика становится настолько взаимосвязанной, что интересы всех ее активных участников требуют сохранения стабильности не только в экономическом, но и в политическом и военном планах.

Во-вторых, в это же время наиболее рельефно начинает проявляться кардинальное изменение места и роли фактора военной безопасности в мировой политике. Происходит масштабное сокращение глобального арсенала военной конфронтации. С 1987 года устойчиво снижаются расходы на оборону. Осуществляется беспрецедентное в истории сокращение ракетно-ядерных, обычных вооружений и личного состава вооруженных сил.

Несомненно, свертывание холодной войны явилось одной из причин ускорения этого процесса. Но более глубинным и долгосрочным фактором, видимо, является неопровержимое подтверждение всей практикой холодной войны революционного характера ядерного оружия (2), суть которого в исчезновении возможности победы, которая всегда была непременным условием развязывания любой войны.

Вспышка новых вооруженных конфликтов в начале 90-х годов дала повод для вывода о том, что сокращение удельного веса ядерных вооружений замещается повышением роли обычных вооружений. Однако по масштабам новые конфликты не превосходят те, которые велись на периферии холодной войны. Большинство из них, как, например, конфликты в Югославии, – это, по существу, попытка решения «отложенных» конфликтных этнических ситуаций. Сегодня наблюдается тенденция к их некоторому затуханию. Речь, естественно, не идет о полном отмирании института войны. Но его место в мировой политике заметно сокращается, изменяются география и инструментарий ведения войны. Слабеет питательная среда войны, увеличивается потенциал принуждения к миру.

 

Словарь

 

вытеснять

desalojar, desplazar

порода

roca (f)

подрывать

socavar, minar

плачевный

deplorable, lamentable

личный состав

personal (m), efectivos (m)

 

Б. Переводческий комментарий

 

1. Лексические добавления при переводе на испанский язык. При переводе с русского языка на испанский достаточно часто возникает необходимость использования лексических добавлений в ПТ, что обусловлено как внелингвистическими, так и языковыми причинами.

Например, при переводе на испанский язык фразы «Самым интересным представляется комплексный анализ новых главных моментов зарождающегося мирового порядка» введение лексического добавления emprender имеет стилистическую подоплеку, а использование лексического добавления constituyen связано с глагольной тенденцией испанского языка:

Lo más interesante sería emprender un análisis integral de los nuevos momentos principales que constituyen el orden mundial incipiente.

 

2. Замена русской цепочки именных номинаций испанской глагольной структурой. Подобные модификации в ПТ вызваны различиями ИЯ и ПЯ на уровне речевой нормы, а именно неприемлемостью для испанского высказывания многочленных именных номинаций типа «неопровержимое подтверждение всей практикой холодной войны революционного характера ядерного оружия».

Осуществляя перевод на испанский язык таких номинаций, следует использовать глагольные структуры, например: el carácter revolucionario que tienen las armas nucleares el cual fue confirmado de modo irrefutable en los años de la guerra fría.

 

В. Советы переводчику

 

1. Комплексный анализ. Словарному соответствию análisis complejo следует предпочесть выражения análisis integral и análisis íntegro.

 

2. Повысить на порядок. В двуязычных словарях отсутствуют испанские эквиваленты для этого выражения. Советуем воспользоваться следующими соответствиями: multiplicar, aumentar muchas veces.

 

3. Сбой. Рекомендуемые испанские соответствия–desajuste, desorden.

 

4. Полное отмирание института войны. Desaparición definitiva de las guerras.

 

5. Обычные вооружения. В испанском языке есть несколько равнозначных способов передачи значения этого словосочетания, а именно: armamentos convencionales, armamentos clásicos, armamentos tradicionales.

 

Г. Текстовые упражнения

 

1. Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих испанских выражений:

 

ha cambiado notablemente el sistema de la economía mundial, está en marcha el proceso global, la importancia que reviste el comercio internacional, el papel que juegan las transnacionales, poseer sus propias peculiaridades funcionales, contradicciones económicas internacionales, comunidad económica mundial, socavar el sistema existente, ejercer una influencia seria en la política, empieza a ponerse de manifiesto el cambio cardinal, la disminución de los armamentos sin precedentes en la historia, condición indispensable, desatar una guerra, dar lugar a sacar la conclusión de que, el papel que desempeñan los armamentos convencionales, desaparición definitiva de las guerras, se consolida el potencial del constreñimiento a la paz.

 

2. Переведите устно на слух в быстром темпе:

 

качественные отличия–modelo de mercado–экономика центрального планирования–interdependencia de las economías nacionales-процесс либерализации рыночной экономики–comunidad económica mundial–подорвать существующую систему–mantener la estabilidad en el campo económico–фактор военной безопасности–se disminuyen los gastos para la defensa–обычные вооружения и личный состав вооруженных сил–confirmación irrefutable–непременное условие развязывания любой войны–nuevos conflictos armados–в начале 90-х годов–intento de resolver los conflictos étnicos «aplazados»–изменяются география и инструментарий ведения войны.

 

3. Подберите слова и выражения из правой колонки в соответствии с их русскими эквивалентами:

 

военная безопасность

armamentos tradicionales

расходы на оборону

desencadenar la guerra

сокращение вооружений

efectivos

вооруженные силы

seguridad militar

ракетно-ядерные вооружения

fuerzas armadas

обычные вооружения

conflicto armado

личный состав

gastos para la defensa

вооруженный конфликт

armamentos coheteril-nucleares

развязать войну

reducción de los armamentos

 

4. Дайте несколько вариантов адекватного перевода на испанский язык следующих фраз, взятых из основного текста урока. Обратите основное внимание на перевод выделенных выражений:

 

а) Качественные отличия, проявившиеся на рубеже 80–90-х годов, представляются следующим образом.

б) Мировая экономика входит в новое русло глобальной интеграции, пробитое в многовековой породе национального эгоизма объединенной Европой.

в) С 1987 года устойчиво снижаются расходы на оборону.

 

5. Попробуйте предложить различные способы передачи на испанском языке значений следующих русских выражений:

 

свертывание холодной войны, глубинный и долгосрочный фактор, вспышка новых конфликтов, оказаться в роли мирового изгоя, питательная среда войны, инвестиционный поток.

 

6. Используйте глагольную тенденцию испанского языка при переводе следующих фраз из основного текста урока:

а) Вспышка новых вооруженных конфликтов в начале 90-х годов дала повод для вывода о том, что сокращение удельного веса ядерных вооружений замещается повышением роли обычных вооружений.

б) В результате повышения значимости международной торговли, роли транснациональных корпораций, усиления и диверсификации инвестиционных потоков на порядок повышается взаимозависимость национальных экономик.

 

7. Найдите в основном тексте урока те фрагменты, при переводе которых на испанский язык вам пришлось использовать лексические добавления. Прокомментируйте ваши решения.

 

Д. Лингвострановедческие упражнения

 

8. Дайте испанские названия следующих африканских стран, их столиц и жителей. Покажите эти страны на политической карте мира: Гамбия, Габон, Сомали, Джибути, Руанда, Бурунди, Замбия, Ботсвана, Свазиленд, Лесото.

 

9. Из приводимого ниже перечня европейских государств определите, в какой стране принята та или иная единица административного деления, и дайте их испанские соответствия:

губерния, лен, область, уезд, район, графство, департамент, земля, провинция, воеводство, кантон.

Белоруссия, Финляндия, Швеция, Великобритания, Литва, Эстония, Австрия, Швейцария, Польша, Бельгия, Франция.

 

10. Расскажите по-испански, что вы знаете о Европейском парламенте: его численности, порядке выборов депутатов, полномочиях парламента, отличиях от национальных парламентов.

 

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

 

11. Определите типы выделенных ошибок в переводе и исправьте их:

 

В работе чрезвычайной сессии

Центральноамериканского совета

обороны, проходившей при закрытых

дверях, приняли участие министры

обороны и руководители служб

безопасности Гватемалы, Гондураса,

Сальвадора, Никарагуа, а также

наблюдатели от Коста-Рики. Совещание

было созвано, как пишут газеты, с це-

лью обсудить положение в Цент-

ральной Америке.

Entre los participantes en labores

de la sesión extraordinaria del

Consejo de Defensa Centroamericano

celebrada a puertas cerradas,

figuraron los ministros de la defensa

y dirigentes de los servicios de

seguridad procedentes de

Guatemala, Honduras, El Salvador,

Nicaragua, así como los represen-

tantes de Costa Rica a título de

observadores. La prensa escribe

que al día de la conferencia convocada

estuvieron los problemas

referentes al análisis de la situación

que reina en los países centroamericanos.

 

12. Найдите ошибки в переводе. Объясните, чем они вызваны. Исправьте ПТ:

 

La situación internacional, enfatiza la Cancillería, ha dificultado la renegociación de la deuda externa, cerrando fuentes tradicionales de financiamiento en Europa, detenido el deseado proceso de inversiones extranjeras y aún dificultado gravemente nuestras adquisiciones de armas y equipamiento militar, lo cual conduce a la evidente necesidad de adoptar medidas de emergencia en el campo de la política exterior. Tarea en la que, a la luz de múltiples antecedentes, ha tenido no poco éxito.

Как признают в МИДе, обстановка, сложившаяся на международной арене, затормозила возобновление переговоров об отсрочке выплаты внешнего долга, закрыла традиционные источники денежных займов в странах Европы, задержала поступления столь необходимых сейчас иностранных капиталовложений, серьезно осложнила закупки за границей военной техники и вооружения. Все это вынуждает срочно принять меры в области внешней политики. Последние события свидетельствуют, что они преуспели в этом деле.

 

Ж. Переводческие упражнения

 

13. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с испанского языка на русский:

 

La economía española ha logrado un récord histórico de exportaciones que ha dado como resultado la cobertura comercial más alta con sus socios comunitarios desde que ingresó, en 1986, en la entonces Comunidad

Económica Europea. Las exportaciones a los demás países de la Unión Europea ascendieron a 10,6 billones entre enero y noviembre de 1997, lo que representa un 91% de la cifra registrada por las importaciones. La cobertura comercial había llegado al 89% el año anterior. Fuentes de la Administración avanzan que en diciembre ha proseguido el ritmo exportador por lo que el año pasado ha sido el mejor de la historia del comercio exterior.

Las empresas españolas han vendido al resto de países de la UE entre enero y noviembre del año pasado un 14% más que en el precedente. En cambio, las compras hechas en la UE sólo han crecido un 2,5%. Ese escaso aumento se debe a la falta de dinamismo importador en la primera parte del año. En cambio, en los últimos meses de 1997 las compras al resto de la UE están creciendo a un ritmo de entre el 12% y el 18%.

El tirón de la exportación ha permitido reducir el déficit comercial con el resto de la UE a 960.000 millones de pesetas entre enero y noviembre. Esa cifra representa una importante mejora en relación con los 1,17 billones de déficit con que terminó 1996, según datos del Instituto de Comercio Exterior.

Las exportaciones han aumentado, sobre todo, en la relación de España con Italia y Gran Bretaña y, en menor medida, con Alemania y Francia. Con Italia la cobertura de las exportaciones sobre las importaciones ha subido hasta el 89,8% y con Gran Bretaña al 86%. Con Francia la cobertura comercial ha llegado al 89,2%, y con Alemania al 77,6%, uno y tres puntos por encima, respectivamente, de la registrada en noviembre de 1996.

Francia sigue siendo el principal cliente y proveedor de España con ventas por valor de 2,8 billones y compras por 2,5 billones entre enero y noviembre de 1997.

 

14. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с русского языка на испанский:

 

В Лиссабоне открыт самый длинный в Европе мост. 18-километровой дугой красавец «Васко да Гама» связал берега реки Тежу, которая разделяет на две части поругальскую столицу. Старый мост давно уже не справлялся с этой задачей: на подъездных магистралях к нему постоянно возникали огромные транспортные пробки.

Решение проблемы быстрой и безболезненной переправы на другой берег Тежу напрямую увязано с открывающейся в мае нынешнего года в Лиссабоне ЭКСПО-98 (продлится до сентября). Всемирная выставка приурочена к 500-летию открытия морского пути в Индию–выдающемуся географическому открытию, совершенному португальским мореплавателем Васко да Гама.

Мост обошелся в один миллиард долларов. Основные средства предоставили финансовые учреждения ЕС и частный сектор Португалии. А возводил мост международный консорциум. Ввод моста в эксплуатацию содействовал оживлению стоимости столичного рынка недвижимости. Растет стоимость жилого фонда и в историческом центре: так, в квартале Лапа средняя цена квартиры с двумя спальными комнатами сейчас достигает 40 млн. эскудо (212 тыс. долл.). Ипотечная ставка составляет 6%, в то время как банковская–4% Наблюдается поэтому значительный приток средств на рынок недвижимости, который приносит более высокую прибыль, чем банковская рента.

Денег же в Лиссабоне прибавилось, и значительная их часть заработана на операциях фондового рынка, который в последние годы процветает: в 1997 году объемы совершаемых на нем сделок выросли на 55%–один из лучших европейских показателей.

 

15. Выполните зрительно-устный перевод на испанский язык, используя в ПТ при передаче значений выделенных выражений лексические добавления (см. «Переводческий комментарий» 1):

 

В апреле 1998 года в чилийской столице городе Сантьяго состоится встреча глав государств и правительств стран Западного полушария. Там будет дан окончательный ответ на вопрос: станет ли, наконец, реальной идея панамериканизма, объединятся ли на пороге XXI века Северная и Южная Америки?

Эта давняя гмечта возродилась в 1994 году, когда в ходе исторического форума «всех Америк», собравшего в Майами руководителей 34 государств Северной, Центральной, Южной Америки, Карибского бассейна, было принято решение о создании к 2005 году зоны свободной торговли в пределах всего Западного полушария. Главы американских государств (исключая Кубу) собрались тогда вместе впервые после 27-летнего перерыва, поэтому на встрече царила атмосфера всеобщей эйфории. К тому времени уже действовал МЕРКОСУР, только что было подписано соглашение НАФТА: казалось, что до создания Американской ассоциации свободной торговли (АЛКА) остался всего лишь шаг.

Однако последующие три года вернули мечтателей на реальную почву.

Если в 1994 году идея об объединении всей Америки от Аляски до Огненной Земли под эгидой Вашингтона и на основе принципов НАФТА была воспринята латиноамериканскими странами в целом положительно, а некоторые даже завидовали Мексике, первой

удостоившейся этой чести, то сейчас, три года спустя, к этой идее стали относиться по меньшей мере сдержанно, а иногда и прохладно.

На прошедшей в мае 1997 года в Рио-де-Жанейро встрече министров торговли американских стран не состоялось планировавшееся ранее подписание декларации о создании АЛКА. Страны МЕРКОСУР отвергли предложение США о создании специального комитета по подготовке АЛКА. Решения будут приниматься в рабочем порядке, а начало переговоров отложено до встречи в верхах в Сантьяго-де-Чили в 1998 году.

 

16. Выполните зрительно-устный перевод на русский язык, предварительно подобрав соответствия для выделенных испанских выражений. Покажите страны, о которых идет речь в статье, на политической карте мира:

 

España lidera la UE por número de estudiantes del programa Erasmus

El programa Erasmus (que actualmente es parte del Sócrates) nació hace 10 años para facilitar la movilidad de los estudiantes de los estados de la Unión Europea, Islandia, Liechtestein y Noruega. El primer curso se apuntaron sólo 300 alumnos españoles para cursar un año de sus estudios universitarios. Este curso ha alcanzado los 10.000 alumnos. España se sitúa así a la cabeza de los países que más alumnos exportan a otras naciones europeas, según señaló ayer en Santiago de Compostela el vice-secretario general del Consejo de Universidades y director de la Agencia Nacional Erasmus, Luis Buñuel.

Buñuel participó en la reunión entre los responsables de relaciones internacionales de las universidades españolas, con el objetivo de elaborar propuestas sobre el modelo de programa Sócrates para su nueva fase (2000-2007). Entre las posibilidades que se barajan figura la disminución del número de becas a cambio del aumento en la cantidad que se da a cada alumno, que actualmente está concebida como una ayuda y es totalmente insuficiente para cubrir los gastos de los estudiantes durante un curso académico.

 

17. Выполните зрительно-устный перевод следующих фраз с испанского языка на русский. Какие способы перевода английских вкраплений в ИТ (они выделены) вы могли бы предложить?

 

a. Agricultores, cazadores, carniceros, pastores, tractoristas, leñadores, ecologistas y excursionistas: representantes de los intereses más arraigados y dispares de la british way of rural Ufe hallaron ayer en Londres una gran avenida para estrellarse contra el Gobierno laborista en la más imponente manifestación de protesta en el Reino Unido en más de una década.

b. Unas 200.000 personas tomaron pacíficamente Londres, durante una jornada sorprendentemente soleada, para recordarle a Tony Blair, con un mar de pancartas, consignas y el clamor de cornetines, que el countryside está furioso con sus políticas.

с El portavoz de la Alianza Rural, el grupo que organizó la marcha, resumió la histórica tarde con una frase acertada: «El lobby rural es hoy una gran fuerza política».

d. La avalancha de la población urbana sobre el campo corre descontrolada, incluyendo la de los roamers, gente de las ciudades que en los fines de semana se pasea por el campo pisoteando cultivos y estropeando los bosques.

 

18. Переведите устно с листа с испанского языка на русский. Обратите особое внимание на выделенные выражения, которые связаны с некоторыми экстралингвистическими явлениями и предполагают хорошую референтскую подготовку переводчиков:

 

a. Enviando al Golfo un portaaviones primero y después otro, y unos cazabombarderos Tornado a Kuwait y Bahrain, Blair no sólo hizo frente común con la política estadounidense, sino que en realidad animó a Clinton a mantenerse firme ante Irak a pesar de la crisis Mónica.

b. Fue una repetición muy deliberada de lo sucedido entre Thatcher y Bush en agosto de 1990, cuando la dama de hierro fue la que insistió en que había que liberar Kuwait, aunque Bush se inclinaba originalmente a dejar que los árabes libraran sus propias batallas.

с Las leyes promulgadas a raíz de la crisis de las vacas locas, afirman los ganaderos, les han dejado al borde de la bancarrota.

d. Por su importancia para resolver el dilema socialdemócrata entre dos candidatos a la cancillería, las elecciones de ayer en Baja Sajonia se convirtieron en unas primarias, al estilo de ЕЕ. UU.

e. A ello se une la imagen cultivada por el candidato ganador para convertirse en el Tony Blair alemán.

f. Cierta fuerza a favor de la desaparición de unos emblemáticos jinetes de casacas rojas y bombines negros en pos de zorros existe y el nuevo laborismo se ha arriesgado a respaldarla.

 

19. Переведите устно на слух без записей следующие испанские фразы, содержащие прецизионный материал:

 

Son países que se adherirán a la moneda única en la primera fase: Bélgica, Austria, España, Manda, Portugal, Finlandia, Francia, Italia, Alemania, Lux-emburgo, Holanda.

Se adherirán en una fase posterior Reino Unido, Suecia, Dinamarca, Grecia. Bélgica: deuda–122,2%, inflación–1,5%.

Austria: deuda–66,1%, inflación–1,2%. España: deuda–68,3%, inflación–1,9%. Italia: deuda–121,6%, inflación–1,9%. Alemania: deuda–61,3%, inflación–1,5%.

La diferencia entre 1997 y 1996 en cuanto al superávit es de 0,9 para Irlanda y 0,7 para Dinamarca.

 

20. Используя систему сокращенных записей, выполните последовательный перевод следующего выступления с русского языка на испанский:

 

Уважаемый господин Председатель!

Уважаемые дамы и господа!

До вступления человечества в XXI век остается чуть более двухсот дней. С исторической точки зрения это поистине спринтерский отрезок, и поэтому вполне естественной выглядит потребность посмотреть, что нас ждет впереди.

Год назад, выступая с трибуны ООН, я говорил о начавшемся процессе перехода к многополярному мироустройству. События истекшего года подтверждают это. Растет многообразие политического, экономического, культурного развития стран. Идет поиск на национальном и региональном уровнях их новой самобытности. Складываются новые центры экономического и политического влияния в мире, и одновременно усиливается взаимопереплетение интересов различных государств и народов.

 

21. Используя систему сокращенных записей, выполните последовательный перевод следующего выступления с испанского языка на русский:

 

Al expresar nuestras cumplidas gracias, queremos retribuirlas ofreciendo nuestra disposición al diálogo constructivo, no sólo promisorio sino indispensable: porque si no hablan los parlamentos, cuya primera función es hablar, no puede pedirse que hablen los gobiernos, cuya primera responsabilidad es actuar.

Hablemos, pues, ya que en principio fue el verbo, hace falta que el verbo, inspirado por una pasión de justicia y por una noble ambición de paz, abra el camino para que las acciones no se encaminen a destruir, sino a construir; no a retroceder, sino a avanzar; no a enturbiar el horizonte, sino a despejarlo, y las nuevas generaciones puedan agradecerle a la nuestra el haberles asegurado la posibilidad de una vida mejor y más feliz.

 

22. Выполните двусторонний перевод беседы, выступив в роли устного переводчика:

 

– В 70-е годы весь мир с большим вниманием следил за процессом преобразований, которые осуществляло правительство Вооруженных Сил Перу. Какие главные препятствия стояли тогда на Вашем пути?

–- Los obstáculos que entorpecían el desarrollo del proceso peruano de las transformaciones eran de diversa naturaleza. En primer lugar, los intereses económicos y políticos vinculados al mantenimiento del orden tradicional contra el cual insurgimos. En segundo lugar, el lastre de actitudes, ideas, valores conservadores, propios de la vieja sociedad que nos esforzábamos por reconstruir. En tercer lugar, las fuerzas del poder económico internacional que pugnaban por aislar al Perú, tergiversar la naturaleza de nuestras transformaciones.

– На чем основывалась в те годы внешняя политика перуанского правительства?

– La política exterior del Gobierno peruano se basó, fundamentalmente, en el principio de nuestra total independencia para fijar la posición internacional del Perú exclusivamente en función de sus intereses nacionales. Lo anterior envuelve el más amplio respeto al principio de la no intervención.

– Какое значение Вы придавали развитию торговых, дипломатических и культурных отношений с бывшими социалистическими странами?

– Desde el inicio y de acuerdo a su política internacional independiente, el Perú ha establecido relaciones plenas con diversos países del mundo, entre ellos con los países cuyos gobiernos suscriben una posición socialista. En este sentido nuestras relaciones con dichos estados fueron plenamente satisfactorias.

– Что Вы думаете о нынешнем характере межамериканской системы?

– Consideramos que el sistema interamericano debe ser profundamente reestructurado. El Perú opina que las relaciones entre los estados de nuestro hemisferio deben basarse en el estricto respeto a) principio de la igualdad entre estados soberanos y en el principio de la no intervención en los asuntos internos de otros países.

 

23. Переведите следующий текст на русский язык устно на слух методом «нашептывания». Запишите на магнитофон ваши переводы и сравните их. Укажите на ошибки, пропуски и другие погрешности:

 

El Gobierno español ha enviado a Bagdad seis policías pertenecientes al Grupo Especial de Operaciones en el exterior, con la misión de custodiar la delegación diplomática y a los funcionarios que en ella trabajan, en previsión de futuros e hipotéticos incidentes.

La decisión fue tomada hace aproximadamente una semana con discreción, de la misma manera que la delegación española en Bagdad ha ido enviando a sus casas a los familiares de los funcionarios. El Ministerio de Exteriores, utilizando idéntico criterio, ha decidido congelar dos incorporaciones en la sede en Irak: una secretaria y un técnico de transmisiones cuyo traslado ha sido aplazado sin fecha determinada en espera del desenlace de la crisis.

La actuación de España, que cuenta en la capital iraquí con una de las representaciones diplomáticas más importantes y numerosas con respecto a las demás europeas, nada tiene que ver con la salida precipitada que se está ya produciendo en otras delegaciones, como la de China, Pakistán, Bulgaria, Polonia o República Checa, que han decidido dejar las sedes «bajo mínimos».

El responsable de esta huida generalizada ha sido Estados Unidos. El banderín de salida lo bajó el Departamento de Estado, que, con una nota difundida el sábado por la tarde, prohibía a sus ciudadanos viajar a Irak y recomendaba a los que ya estuvieran en el territorio salir del mismo lo antes posible.

El mensaje de Washington iba dirigido a los 600 norteamericanos censados en el país, pero asimismo estaba destinado a los numerosos periodistas que han llegado en los últimos días a la capital, 30 de los cuales lo hicieron en un avión especial el viernes desde Nueva York, acompañando al Secretario General de la ONU.

 

24. Переведите следующий текст на испанский язык устно на слух методом «нашептывания». Запишите переводы на магнитофон. Сравните ваши переводы, укажите на ошибки, пропуски и другие погрешности:

 

На 52-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН министр иностранных дел России провел продуктивные встречи с шестью министрами иностранных дел, с координаторами «Группы Рио»–консультативного органа глав государств региона.

Развивались межпарламентские связи. Делегации Совета Федерации посетили Аргентину и Коста-Рику, а Государственной Думы–Бразилию, Никарагуа, Кубу и Венесуэлу. Были установлены дипломатические отношения с Гаити. Некоторое развитие получили торгово-экономические связи, а также военно-технические. Важно, что наши отношения складываются не на пустом месте, у них давняя и поучительная история.

Едва завершился визит министра, Чили, Мексику и Венесуэлу посетил первый вице-премьер России. В Мехико в интервью, данном корреспонденту ИТАР-ТАСС, он подчеркнул: «Нам необходимо усиливать влияние в Латинской Америке, в первую очередь в эко-

номической сфере, но и в политической тоже. В рамках провозглашенного Президентом общего подхода к Латинской Америке как одному из крупнейших центров многополюсного мира для России крайне важно иметь солидные позиции к югу от Рио-Гранде, и тогда нам проще будет вести равноправный диалог с другими странами, в том числе США».

 

25. Переведите письменно с испанского языка на русский в условиях дефицита времени (время на выполнение перевода–20 минут):

 

Los ministros de Finanzas y de Trabajo de los siete países más ricos del mundo y Rusia, el Grupo de los Ocho (G-8), dieron ayer en Londres el visto bueno a un plan de lucha contra el paro que consta de siete principios. Entre las recetas destaca la necesidad de reformar los mercados laboral y de capitales, así como la modificación de los sistemas fiscal y de protección social.

El G-8 también propugna fortalecer el papel del Estado como motor y garante de la inversión e introduce el concepto de la «adaptabilidad» de los horarios de trabajo.

 

26. Переведите письменно с испанского языка на русский:

 

México, beneficiado por la reactivación de EEUU, recupera lo perdido durante 1994 y principios de 1995. El déficit de la balanza comercial, pese a todo, pasará de los 6.500 millones de dólares en 1997 a más de 12.000 millones este año. La renta per cápita recuperó sus niveles de hace cuatro años en el segundo semestre del pasado ejercicio. Sin soluciones a la vista para amortiguar el lastre y servidumbre de un endeudamiento total de 151.000 millones de dólares, casi 8.000 millones menos que en 1996, con tipos de interés todavía altos, México parece haber encontrado la senda de la consolidación macroeconómica.

En lo micro, sin embargo, en la cesta de la compra, en el bolsillo de la gente, las medidas de ajuste aún duelen, son protestadas, y numerosos créditos personales son transferidos al depósito de morosos. La clase media convalece de un drástico recorte de su poder adquisitivo, que fue del 25% durante los recortes del bienio 1995–1996, continuación de los registrados desde 1970.

 

27. Переведите письменно с русского языка на испанский в условиях дефицита времени (время на выполнение перевода–40 минут):

 

Государственное авиапредприятие «Пулково» (Санкт-Петербург) стало первым российским авиаперевозчиком, выигравшим тендер на перевозку спецконтингента ООН, сообщил заместитель начальника летно-технического комплекса этого предприятия. По его словам,

«Пулково» должно обеспечить два рейса по перевозке более чем 400 польских военнослужащих из контингента «голубых касок» из Като-виц (Польша) в Тель-Авив (Израиль). Первый такой рейс уже выполнен 5 марта принадлежащим «Пулково» самолетом Ту-154. Второй рейс будет осуществлен сегодня. По свидетельству руководства авиапредприятия, победа в тендере позволяет участвовать во всех программах ООН по пассажирским и грузовым авиаперевозкам.

 

28. Переведите письменно с русского языка на испанский:

 

Самодержавная Россия настороженно отнеслась к появлению в первой четверти XIX века независимых государств в испанских и португальских колониях. На основе доктрины легитимизма, инициированной Россией вслед за разгромом «узурпатора» Наполеона, Священный союз считал молодые южноамериканские республики «бастардами». Исключение составила Бразилия, где после ее отторжения от Португалии в 1822 году утвердилась единственная в Западном полушарии монархическая форма правления. Россия установила дипломатические отношения с Бразилией в 1828 году. Однако уже с 1810 года в Бразилии действовали российские генконсулы. Дипломатические отношения с Уругваем были установлены в 1857 году.

После Октябрьской революции латиноамериканские страны прервали дипломатические отношения с Советской Россией. В результате взаимного экономического интереса в 1925 году создается акционерное общество «Южамторг» с центром в Буэнос-Айресе (в 1931 году после прихода к власти в Аргентине военной хунты перемещается в столицу Уругвая–Монтевидео, где за пять лет до этого была учреждена первая в Южной Америке советская дипломатическая миссия).

 

Урок 23

 

А. Основной текст

Выполните письменный перевод основного текста урока с русского языка на испанский, предварительно ознакомившись со словарем, переводческим комментарием и советами переводчику:

За последнее десятилетие качественно изменилось мировое социально-политическое пространство. Крушение однопартийных систем на большей части территории Советского Союза, в Центральной и Восточной Европе было дополнено поражением авторитарных систем клиентов обеих противоборствующих в холодной войне сторон в Центральной Америке и Африке. На 80-е годы приходится напрямую не связанный с окончанием холодной войны широкомасштабный процесс демократизации в Южной Америке, в Азии, на юге Африки. К сегодняшнему дню впервые в истории большая часть человечества живет по демократическим принципам или стремится к ним. Также впервые демократическое поле охватывает самые мощные в экономическом и военном отношении общества.

Демократии воевали с авторитарными режимами, но никогда не доводили до войны противоречия с другими демократическими государствами. Можно предположить, что государства проецируют вовне принципы и ценности, превалирующие в их внутренней жизни. Авторитарные государства в общении (1) с другими – как авторитарными, так и демократическими–стремятся к абсолютизации влияния, подавлению инакомыслия. И если соотношение сил позволяет (1), реализуют эти мотивы.

Если на протяжении трех с половиной веков государства были доминирующими участниками международных отношений (2), а мировая политика–политикой межгосударственной, то в последнее время их теснят транснациональные корпорации, международные частные финансовые институты, неправительственные общественные организации, не имеющие определенной национальности, по существу космополитичные. Космополитизация затронула и организации международного терроризма, преступности, наркомафии. Наконец, все большее число людей, родившихся в одной стране, имеющих гражданство другой, живут и работают в третьей. Все это расшатывает краеугольный камень Вестфальской системы – суверенитет, право государства выступать единственным представителем нации в международных делах. Процесс добровольной передачи части суверенитета международным государственным институтам, особенно в процессе экономической интеграции, дополнился в последнее время стихийным процессом его «диффузии» в глобальном масштабе.

Совокупность глубинных изменений в экономической, военной и политической областях, серьезные структурные изменения мировой политики дают основание для предположения о том, что международные отношения стоят на пороге качественно нового этапа. На формирование будущего мирового сообщества оказывают влияние как старые парадигмы международных отношений, так и новые, еще трудно поддающиеся обобщению тенденции мировой политики. Окончание холодной войны придало этому противоборству мощный импульс. Но с такой же долей уверенности можно предположить, что

завершение холодной войны было больше результатом, чем первопричиной этих процессов. Видимо, ни одна из основных теоретических школ не может еще похвастаться видением мировой политики XXI века. Поиск продолжается.

Словарь

 

теснить

empujar, acosar

расшатывать

quebrantar

космополитичный

cosmopolita

космополитичность

cosmopolitismo (m)

краеугольный камень

piedra angular

стихийный

espontáneo

хвастаться

alabarse, jactarse

 

Б. Переводческий комментарий

 

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]