Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Iovenko_-_praktichesky_kurs_perevoda.docx
Скачиваний:
90
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
1.8 Mб
Скачать

Словарь

 

нововведение innovación (f)

нехватка escasez (f), falta ф, carencia (f)

балл punto (m), nota (f)

патронаж patrocinio (m)

учебное заведение establecimiento de

обескуражить desalentar, descorazonar

enseñanza

выпускник egresado (m), graduado (m)

распространить зд. extender; difundir

становиться hacerse, llegar a ser

обесцениться desvalorarse

спрос demanda (f)

конкурентоспособность competitividad (f)

содействовать contribuir a, coadyuvar a + inf.

допустить admitir

тест test (m)

абитуриент aspirante (m)

удаваться lograr

пополнять nutrir, completar

опасение recelo (m)

бюджетные ограничения restricciones (j) presupuestarias

пожертвовать sacrificar

гармония armonía (f)

 

Б. Переводческий комментарий

 

1. Перестановки при переводе с русского языка на испанский.

Перестановки, при которых изменяется порядок следования элементов в ПТ в отличие от ИТ, не должны затрагивать актуального членения предложения. Причиной перестановок во многих случаях являются факторы стилистического характера либо расхождения между испанским и русским языками на уровне их норм и узусов. Например, различная позиция прилагательного по отношению к существительному, наречия – к глаголу, несовпадение в способах оформления прямой речи и обозначения должности и фамилии лица:

единственный и общий для всех экзамен – el examen único y común para todos;

активно включиться в борьбу – incorporarse activamente a las luchas.

 

2. Замены при переводе: объединение предложений. Два предложения: «В декабре 1994 года была проведена девальвация мексиканского песо, в результате чего бюджет УНАМ сократился наполовину. В то же время увеличилось число желающих поступить в этот университет, поскольку они не в состоянии оплачивать учебу в частных учебных заведениях», которые логически связаны между собой, можно объединить в процессе перевода. При этом сказуемое «увеличилось» второго предложения следует оформить в виде герундия, а выражение «поскольку они не в состоянии» рекомендуется переводить конструкцией предлог рог + инфинитив, которая передает причинно-следственные отношения:

En diciembre de 1994 se devaluó el peso mexicano, en el resultado de lo cual quedó reducido a medias el presupuesto de la UNAM, aumentando al mismo tiempo la cantidad de los que deseen ingresar en esta universidad por no poder cubrir sus estudios en los establecimientos de enseñanza privados.

 

3. Перевод сложных прилагательных на испанский язык. Многонациональные компании – compañías multinacionales.

Если в испанском языке может быть образовано сложное прилагательное (обычно с соединительной гласной «о»), то его следует использовать для перевода соответствующего русского прилагательного, например: общественно-политический журнал – revista político-social. Первый компонент сложного испанского прилагательного всегда имеет форму мужского рода единственного числа: российско-перуанские отношения – relaciones ruso-peruanas.

Иногда в сложных прилагательных используются особые основы типа sino (chino), ñipo (japonés), germano (alemán), hispano (español).

Если в испанском языке сложное прилагательное не может быть образовано или использование в данном тексте сложного прилагательного нежелательно, то русское сложное прилагательное переводится сочетанием двух прилагательных или сочетанием существительного и прилагательного, например: военно-промышленный потенциал – el potencial militar e industrial, национально-освободительное движение – el movimiento de (por) la liberación nacional.

Первый способ перевода используется в том случае, когда между частями сложного прилагательного имеется сочинительная связь, то есть его можно заменить сочетанием двух прилагательных с союзом «и»: «военный и промышленный потенциал».

Второй способ перевода используется, если между частями сложного прилагательного существует подчинительная связь, то есть если его можно заменить сочетанием существительного с прилагательным: «движение за национальное освобождение».

 

В. Советы переводчику

 

1. Дело. Русскому существительному «дело» в испанском языке соответствуют различные лексемы в зависимости от выражаемого этим словом значения, например: asunto, ocupación, quehaceres, causa, cosa, hecho, acto, obra, empresa, oficio.

 

Приводить дела в порядок

arreglar los asuntos

приняться за дело

poner manos a la obra

военное дело

arte militar

дело мира

causa de la paz

доходное дело

empresa ventajosa

положение дел

estado de cosas

на деле

en realidad, de hecho

особое дело

cuestión particular

дело в том, что

(la cosa) es que

 

2. Обеспечивать. В испанском языке имеется три глагола, соответствующих русскому глаголу «обеспечивать»: asegurar – обеспечивать, garantizar – гарантировать, обеспечивать, proporcionar – доставлять, снабжать, обеспечивать. Наиболее широкой семантикой обладает глагол asegurar. Существительное со значением «обеспечение» образуется только от глагола asegurar – aseguramiento.

 

3. В соответствии с. Испанскими эквивалентами данного предложного оборота выступают: según, de acuerdo con, conforme a, en concordancia con, con arreglo a, en (de) conformidad con, en consonancia con, a tenor de (con, en), en correspondencia con, acorde con.

 

4. Работник. Рекомендуется использовать следующие эквиваленты при передаче на испанском языке значения существительного «работник»:

 

научный работник

sabio, científico

работники просвещения

educadores

работники сельского хозяйства

agricultores

ответственный работник

alto funcionario

газетный работник

periodista

работник юстиции

jurista

работники учреждения

personal, colaboradores, empleados.

 

В том случае, когда невозможно найти одно слово для обозначения какого-либо рода занятий, допустимо сохранять в переводе слово trabajadores: торговые работники – trabajadores del comercio (использование слова comerciantes привело бы к искажению смысла).

 

5. Все новые (тесты). Предлагаем следующие способы перевода на испанский язык выражения «все + прилагательное»:

Они в погоне за меняющимися потребностями рынка труда навязывают системе образования все новые и новые нормативные тесты. – Atendiendo a las necesidades de signo cambiante del mercado laboral imponen al sistema de la enseñanza los tests normativos cada vez (cada día) nuevos.

 

6. Во имя. Предлагаем несколько наиболее употребительных выражений со словом «имя» и их испанские эквиваленты.

 

во имя национальной гармонии

en aras de la armonía nacional

выступить от имени министра

intervenir en nombre del ministro

на имя председателя поступило

ha llegado una carta a nombre del

письмо

presidente

 

7. В условиях нынешнего экономического кризиса. Наиболее частотными испанскими эквивалентами выражения «в условиях (перед лицом, в обстановке)» являются frente a, ante, en medio de (esta) situación: En medio de la actual crisis económica.

 

8. Стоит задача. Рекомендуется использовать конверсивную модификацию в ПТ:

Одна из самых сложных задач, стоящих ныне перед Мексикой.– Es una de las tareas más difíciles que actualmente afronta (enfrenta, vive, atraviesa) México.

 

Г. Текстовые упражнения

 

1. Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих выражений:

 

no lograr conseguir la cantidad de puntos suficiente para continuar estudiando, escuelas del segundo grado, el derecho a la enseñanza gratuita, los establecimientos de enseñanza superior, mediante el sistema de la admisión automática, el peso se devaluó, elevar la competitividad del país en el mercado mundial, atribuir la importancia prioritaria a la enseñanza superior, el presupuesto quedó reducido a medias, debido a las restricciones presupuestarias, verse obligado a mantener su nueva política, la universidad intenta elevar el nivel académico de los estudiantes, en medio de la actual crisis económica, es muy difícil hallar el empleo, esforzarse por satisfacer la demanda de las compañías mexicanas, empleados que dominan el inglés, centros lingüísticos se dan perfecta cuenta de que, atendiendo a las necesidades de signo cambiante, corresponder a los nuevos requisitos, conmociones políticas y sociales.

 

2. Переведите устно на слух в быстром темпе:

 

en verano pasado – протестовать против этого нововведения – miles de alumnos de las escuelas secundarias del primer grado – набрать достаточное количество баллов для продолжения учебы – ingresar en los establecimientos de enseñanza superior estatales – гарантировать право на бесплатное образование – conforme a este sistema – ежегодная плата за учебу – mercado mundial – североамериканское соглашение о зоне свободной торговли – en diciembre se ha devaluado el peso mexicano – увеличилось число желающих поступить в университет – escasez de los locales y restricciones presupuestarias – ужесточить экзаменационные требования – compañías multinacionales que actúan en México – специалисты, владеющие двумя языками – contribuir al crecimiento de la competitividad – на мировой арене – la solución de este problema – одна из задач, стоящих перед Мексикой.

 

3. Осуществите внутриязыковые преобразования, передавая другими словами и синтаксическими конструкциями смысл следующих высказываний основного текста урока. Дайте несколько адекватных вариантов перевода указанных высказываний на испанский язык. Какие переводческие модификации вы использовали при этом?

а) На улицы Мехико вышли толпы школьников.

б) Нет однозначного мнения по поводу того, распространяются ли эти гарантии на высшие учебные заведения.

в) Нельзя было больше допускать, чтобы в университет принимались слабо подготовленные абитуриенты.

 

4. Проведите семантический анализ глаголов принимать, поступать, распространять и их испанских эквивалентов под углом зрения решения переводческих задач. Приведите примеры.

 

5. Дайте толкование на испанском языке значений следующих слов из основного текста урока. Какие варианты передачи значений этих слов на испанский язык вы могли бы привести?

 

конкурентоспособность, абитуриент, элитаризм, гармония.

 

6. В основном тексте урока неоднократно используется глагол повысить. Какие имеются испанские эквиваленты этого глагола? Дайте примеры.

 

7. Известно, что в процессе перевода нередко приходится не использовать словарные соответствия значений тех или иных лексем ИЯ, а прибегать к поиску контекстуальных эквивалентов. В основном тексте урока к подобному явлению можно отнести, в частности, передачу на испанском языке значений слов в погоне за (потребностями рынка), справиться (с тестами), (нормативы тестов) ужесточаются, однозначное (мнение). Какие испанские соответствия этих русских лексем вы могли бы предложить?

 

Д. Лингвострановедческие упражнения

 

8. Дайте на испанском языке полные названия и аббревиатуры следующих специализированных учреждений и органов ООН. Назовите штаб-квартиры этих организаций и цели их деятельности.

Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО), Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО), Конференция ООН по торговле и развитию (ЮНКТАД), Управление Верховного комиссара ООН по делам беженцев.

 

9. Укажите, в каких испаноязычных странах выходят следующие периодические издания:

 

El País, El Mercurio, El Comercio, ABC, Bohemia, El Telégrafo, Granma, La Nación, El Universo, Verde Olivo, Ejército, Cambio 16, La Prensa.

 

10. Дайте испанские названия новых независимых государств, возникших на территории бывшей Югославии, их столиц и жителей. Покажите эти государства на политической карте мира.

 

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

 

11. Какими причинами вызваны следующие переводческие решения (в ПТ они выделены)? Определите типы переводческих модификаций:

 

1. El jefe del gobierno ha restado importancia al hecho.– Глава правительства не придал значения этому событию. 2. Esta medida ha afectado a los propietarios del campo.– Эта мера отрицательно сказалась на положении собственников в деревне. 3. Se ha oficializado el Comisariado General de Guerra.– Был придан официальный статус Генеральному военному комиссариату. 4. Los universitarios mexicanos– преподаватели и студенты мексиканских университетов. 5. Los oficinistas se han declarado en huelga.– Конторские служащие объявили забастовку. 6. Los torturadores y asesinos, victimarios de incontables personas.– Палачи и убийцы, жертвами которых стали многие люди.

 

12. Сопоставьте отредактированный и отредактированный (2) варианты перевода. Объясните, к чему свелись исправления и какие ошибки устранены при правке:

 

Y si esto es de por

sí admirable, resulta a

su vez evidente que ya

ni pueden pensarse el

presente y el porvenir

probable de cada na-

ción latinoamericana

sin conocer y evaluar

la experiencia que se

retoma el hilo de la

revolución emancipa-

dora del siglo XIX pa-

ra alcanzar, en las nue-

vas circunstancias del

mundo, la liberación

de todo yugo.

И если все это

уже само по себе

вызывает восхище-

ние, становится оче-

видным тот факт,

что настоящее и бу-

дущее латиноамери-

канских народов не-

мыслимо без знания

и анализа опыта,

накопленного в ходе

освободительной

борьбы, начало ко-

торой положил XIX

век. Она продолжа-

лась и в условиях но-

вой обстановки,

сложившейся на ми-

ровой арене. Эта

борьба привела к ос-

вобождению от всех

форм гнета.

И если все это

уже само по себе вызывает восхищение,

становится в то же

время очевидным

тот факт, что насто-

ящее и будущее ла-

тиноамериканских

народов немыслимо

без знания и анализа

опыта, накопленно-

го в ходе освободи-

тельной борьбы, ко-

торая началась в XIX

веке. Ныне она

привела к освобож-

дению от всех форм

гнета.

 

13. Выберите из трех вариантов перевода наиболее адекватный, на ваш взгляд, и объясните свой выбор:

 

На днях в Тегусигальпе – столице Гондураса – закончилась чрезвычайная сессия Центральноамериканского Совета

Обороны.

La sesión ex-

traordinaria del

Consejo de la Defensa de América

Central se acabó

en Tegucigalpa,

la capital de Hon-

duras, hace unos

días.

 

Hace unos días en

Tegucigalpa, ca-

pital de Honduras, quedó clausurado

el período de se-

siones extraordi-

nario del Consejo

de Defensa Cen-

troamericano.

Hace unos días en

Tegucigalpa se

dio cima al período de sesiones

extraordinario del

Consejo de Defensa Centroamericano.

 

Ж. Переводческие упражнения

 

14. Переведите устно на слух с испанского языка на русский:

 

Tan sólo trece presidentes y dos primeros ministros de los 34 países convocados del continente americano confirmaron su presencia hoy en el comienzo de la Cumbre de las Américas, dedicada este año al desarrollo sostenible, y que se desenvolverá en la ciudad boliviana de Santa Cruz. La euforia que invadió a los congregados en Miami en la primera convocatoria de esta Cumbre, patrocinada por el Presidente estadounidense, ha durado poco.

Se percibe el enfado del país anfitrión por el poco interés demostardo en el continente por tratar el problema de la pobreza, que tanto afecta a las tres Américas. El fracaso de esta convocatoria ha llegado hasta el punto de tener que modificarse el programa de la Cumbre y adelantar a hoy la firma de la Declaración final y del Plan de acción, documentos centrales de esta cita, para evitar una ausencia aún más significativa de mandatarios que, por problemas de agenda, no podían estar el domingo en este país.

En principio, la Cumbre busca un crecimiento económico eficiente, con igualdad social y protección del medio ambiente, documentos ya elaborados por los grupos de trabajo.

Las mayores expectativas en Bolivia están puestas en el discurso del vicepresidente de Estados Unidos, sobre todo después de que fuentes norteamericanas dijesen en Washington que Estados Unidos no estaba satisfecho con la Declaración de Santa Cruz y que posiblemente el vicepresidente trataría de reenfocar las prioridades. Sin embargo, fuentes gubernamentales bolivianas desmintieron en la tarde de ayer que la Casa Blanca fuese a introducir cambio alguno y que toda la Declaración estaba consensuada.

A la cita de Bolivia no acuden ni el presidente de México, ni el de Colombia, ni el de Venezuela, entre otras destacadas ausencias. El primer jefe de Estado que pisó tierra boliviana fue el de Haití, quien arribó el jueves a La Paz. Por primera vez ha sido invitada una delegación española que estará encabezada por el secretario de Estado, como país observador. De los 44 países observadores en la Organización de Estados Americanos, únicamente Francia y Rusia han sido invitados junto a España. Cuba, suspendido de la

OEA, no ha sido invitado ni como observador ya que estas Cumbres observan la llamada «cláusula democrática» que impide la presencia en ellas de regímenes totalitarios.

 

15. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с русского языка на испанский:

 

Русское оружие уже давно известно в латиноамериканском регионе. Им пользуются на Кубе, в Перу и Никарагуа, откуда оно недавно попало и в Эквадор. Дело в том, что оружие туда шло из СССР, который подбирал клиентов по идеологическому признаку. У России этого ограничителя нет. К тому же, отмечали некоторые наблюдатели, у представителей стран региона, видевших в 1994 году в Чили российскую экспозицию, возникли сомнения в безусловности американского лидерства в военных технологиях.

Деньги на оборону, пусть небольшие, тратят в Латинской Америке регулярно, и России они не помешают. Поэтому и на нынешней выставке наша «оборонка» была представлена широко, хотя и значительно скромнее, чем два года назад.

Бразилия в 1994 году купила 112 зенитно-ракетных комплексов «Игла» и присматривается к нашим танкам. Россию включили в число участников торгов на поставку трех радаров в Аргентину. Они должны встать на страже неба на аргентинско-боливийской границе. А в Чили в дни выставки состоялись многообещающие беседы с руководством страны, в том числе с командующим сухопутными силами 80-летним генералом Аугусто Пиночетом.

 

16. Переведите на русский язык следующие фразы, используя прием перестановки (см. «Переводческий комментарий» 1). Выражения, передача значений которых при переводе требует перестановки, выделены. Укажите причины, побудившие вас использовать этот переводческий прием:

 

1. Se ha contraído sensiblemente la base social del régimen. 2. Proyecto, para que los bancos privados concedan créditos a 15 países en desarrollo, fue elaborado por J. Baker, Secretario del Tesoro estadounidense. 3. Fue extraordinario el auge de este movimiento en los años de postguerra. 4. El problema de la guerra y la paz se sitúa a partir de un enfoque innovador, según el informe. 5. La política exterior de Rusia está orientada a crear premisas favorables en el aspecto internacional para hacer realidad las reformas económicas.

П. Осуществите зрительно-устный перевод с испанского языка на русский, используя переводческую модификацию перестановки выделенных выражений (см. «Переводческий комментарий» 1). Значения незнакомых слов и выражений найдите в словарях:

El movimiento huelguístico en centros económicos de Argentina amenaza con extenderse a otros sectores industriales. Los medios locales de prensa informan que los 12 mil trabajadores de la empresa siderúrgica «Somisa» concluyeron con éxito una huelga, al tiempo que otros gremios sindicales se aprestan a movilizar a sus obreros, afectados también por la vigente política laboral oficial.

El secretario de la filial de la Unión Obrera Metalúrgica advirtió que si la empresa insatisface el pliego de demandas, el sindicato llamará de nuevo a sus trabajadores, quienes recesarán sus actividades entre 48 y 72 horas.

El panorama laboral argentino puede agitarse en las próximas horas si se materializan nuevas huelgas, anunciadas por diversos sectores, cuyos trabajadores reclaman aumentos salariales. No se descarta que similares medidas de protesta cristalicen en otro paro de 24 horas de los empleados públicos de la administración.

18. Переведите устно на испанский язык, объединяя предложения (см. «Переводческий комментарий» 2). Выразите причинно-следственные или соединительные отношения:

 

1. Визит служит дальнейшему развитию российско-мексиканских отношений. Он содействует укреплению позиций России на латиноамериканском континенте. 2. Поездка арабского руководителя в Россию будет способствовать дальнейшему улучшению политического климата в мире. Она станет новой и важной вехой в жизни обоих народов. 3. Дни российской культуры особенно знаменательные. Они проходят в год празднования 50-летия победы над фашизмом. 4. Дружественный визит Президента Чили в Россию находится в центре внимания чилийской общественности. Во время переговоров состоялся обмен мнениями о современном положении в мире. 5. 5 августа в Кремле Президент Российской Федерации принял Чрезвычайного и Полномочного Посла Аргентинской Республики. Посол вручил свои верительные грамоты.

 

19. Переведите на испанский язык сложные прилагательные (см. «Переводческий комментарий» 3): научно-технические достижения, внешнеполитические вопросы, внутриполитическая обстановка, государственно-монополистический капитализм, колумбийско-аргентинское сотрудничество, Гондурас -ско-гватемальские переговоры, военно-промышленный комплекс, Лаосская Народно-Демократическая Республика, американо-панам-ские договоры.

 

20. Переведите устно на слух на испанский язык предложения со словом дело (см. «Советы переводчику» 1):

 

1. Местное телевидение дает высокую оценку этому событию, подчеркивая его важность в деле достижения справедливого и прочного мира. 2. Обе стороны всесторонне рассмотрели положение дел в мире. 3. На деле все это означает не что иное, как вмешательство во внутренние дела государства. 4. Развитие контактов гуманитарного характера между народами – важное дело общественности.

 

21. В испанском языке в отличие от русского наблюдается высокая частотность употребления словосочетаний с глаголом tener, изображающих микромир человека в виде его «владений». Какими способами можно передать на русском языке значения следующих испанских выражений:

 

tenemos un trabajo persistente con los trabajadores indocumentados; el requisito para acceder a un puesto de trabajo es tener la escuela primaria completa; sus libros tienen una lectura a distintos niveles y encuentran lectores que se hallan a la orilla del analfabetismo.

 

22. Выполните письменный перевод с русского языка на испанский:

 

Нельзя не признать точность выбора времени визита в Латинскую Америку министра иностранных дел России. Вопросы внешней политики хотя и не были первостепенными в канун президентских выборов, однако явились объектом полемики разнородных общественных сил. Оппозиция не без основания утверждала, что односторонняя ориентация на Запад не принесла ожидавшихся дивидендов. Российский внешнеполитический курс был скорректирован, и Латинская Америка стала идеальной сценой для его озвучания.

Есть еще один немаловажный аспект латиноамериканского вектора внешней политики Москвы. Продвижение НАТО на Восток к российским границам побуждает вспомнить, что стоящие на антикоммунистических позициях руководители латиноамериканских государств видели в Советском Союзе противовес имперским амбициям Вашингтона и возможность торга с ним, особенно по экономическим вопросам.

Латинская Америка достойна быть важным региональным центром в условиях нового мирового порядка и формирования многополюсного мира. Поэтому отношения России с государствами южной части Нового Света носят не конъюнктурный, а долговременный характер.

 

23. Переведите письменно с испанского языка на русский:

 

El Presidente norteamericano promulgó hoy una polémica ley que endurece el antiguo embargo de Estados Unidos contra Cuba para tratar de estrangular financieramente al Gobierno comunista de la isla caribeña.

En una ceremonia televisada desde la Casa Blanca, el Presidente demócrata firmó la llamada ley Helms-Burton, concebida para ahuyentar a las inversiones extranjeras de Cuba.

La legislación fue aprobada la semana pasada por una abrumadora mayoría en el Congreso, luego que la Fuerza Aérea cubana derribara dos avionetas civiles matando a cuatro opositores del Presidente cubano.

Canadá, Chile, México, Rusia y la Unión Europea han dejado claro que no están de acuerdo con esta ley que autorizará a los estadounidenses, incluidos los exiliados cubanos nacionalizados, a querellarse contra quienes «trafiquen» con propiedades confiscadas en Cuba tras la revolución de 1959.

Asimismo, la ley niega visas a empresarios y accionistas mayoritarios de compañías extranjeras que compren, arrienden u obtengan algún beneficio de propiedades confiscadas en Cuba a ciudadanos estadounidenses.

La ley suspende los vuelos charter hacia la isla de Cuba desde Estados Unidos, manda vigilar severamente todo envío de dinero a Cuba por parte de residentes en Estados Unidos, prohibe el trato comercial con empresas que obtengan lucro de antiguas propiedades estadounidenses, impone restricciones de viaje a los funcionarios cubanos y niega el ingreso a Estados Unidos de empresarios o inversionistas que «trafiquen» con bienes expropiados.

 

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]