Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Iovenko_-_praktichesky_kurs_perevoda.docx
Скачиваний:
90
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
1.8 Mб
Скачать

1. Конкретизация при переводе с русского языка на испанский.

Необходимость в использовании приема конкретизации может возникнуть в тех случаях, когда важно уточнить лексическое или грам матическое значение некоторой номинации ИТ, например: в общении с другими–manteniendo sus relaciones con otros estados; и если соотношение сил позволяет–si la correlación de fuerzas lo permite.

2. Учет этноречевого аспекта коммуникации в переводах с русского языка. Выбор из нескольких допустимых вариантов перевода такого варианта, который учитывает этноречевой аспект коммуникации на испанском языке, придает ПТ необходимый колорит ПЯ и устраняет возможность дословного «русифицированного» перевода, ср.: «государства были доминирующими участниками международных отношений»–los estados protagonizaron el escenario internacional вместо los estados fueron participantes dominantes en las relaciones internacionales.

 

В. Советы переводчику

 

1. Инакомыслие. В политической лексике устойчивым соответствием выступает лексема disidencia.

2. Все это... Предлагаем следующий вариант перевода: Cuanto queda dicho...

3. Быть первопричиной. Из нескольких возможных вариантов перевода мы бы остановили свой выбор на выражении ser origen.

 

Г. Текстовые упражнения

 

1. Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих испанских выражений:

 

ha cambiado cualitativamente el espacio socio-político mundial, el derrumbamiento de los sistemas unipartidistas, el campo democrático abarca las sociedades más poderosas económica y militarmente, jamás han conducido hasta la guerra las contradicciones con otros estados democráticos, es de suponer que, aspirar a absolutizar su influencia, organizaciones sociales no gubernamentales, el cosmopolitismo afectó también las organizaciones del terrorismo internacional, cuanto queda dicho quebranta la piedra angular, el derecho de un estado a emerger como el único representante de la nación en la palestra internacional, el conjunto de cambios cardinales, atribuir a esta confrontación un impulso fuerte, ni una de las principales escuelas teóricas puede alabarse, continúa el proceso de la búsqueda.

 

2. Переведите устно на слух в быстром темпе:

 

за последнее десятилетие–la derrota de los sistemas autoritarios– обе противоборствующие стороны–el proceso de democratización que adquirió amplias dimensiones–стремиться к демократическим принципам–los principios y valores que prevalecen en la vida interna de un estado–подавить инакомыслие–si la correlación de fuerzas lo permite–государства были доминирующими участниками международных отношений–quebrantar la piedra angular–добровольная передача части суверенитета–especialmente en el proceso de la integración económica–международные отношения стоят на пороге качественно нового этапа–sintetizar las tendencias de la política mundial–международные частные финансовые институты–en el transcurso de tres siglos y medio– затронуть организации международного терроризма, преступности, наркомафии.

 

3. Дайте на испанском языке толкования следующих выражений, относящихся к области политической деятельности и содержащихся в основном тексте урока:

авторитарная система, демократическое поле, парадигмы международных отношений, космополитизация.

 

4. Дайте несколько вариантов адекватного перевода на испанский язык следующих фраз, взятых из основного текста урока. Постарайтесь учесть при переводе этноречевой аспект коммуникации на испанском языке (см. «Переводческий комментарий» 2):

а. На 80-е годы приходится напрямую не связанный с окончанием холодной войны широкомасштабный процесс демократизации в Южной Америке, в Азии, на юге Африки.

б. Совокупность глубинных изменений в экономической, военной и политической областях, серьезные структурные изменения мировой политики дают основание для предположения о том, что международные отношения стоят на пороге качественно нового этапа.

 

5. Какие способы передачи на испанском языке значения глагола «дополнять» вы могли бы предложить при переводе двух следующих предложений основного текста урока:

 

а. Крушение однопартийных систем на большей части территории Советского Союза, в Центральной и Восточной Европе было дополнено поражением авторитарных систем клиентов обеих противоборствующих в холодной войне сторон в Центральной Америке и Африке.

б. Процесс добровольной передачи части суверенитета международным государственным институтам, особенно в процессе экономической интеграции, дополнился в последнее время стихийным процессом его «диффузии» в глобальном масштабе.

 

6. Что означает понятие «Вестфальская система», использованное в основном тексте урока? Каковы его составляющие и сущность?

 

Д. Лингвострановедческие упражнения

 

7. Ранее такие страны, как Бенин, Буркина Фасо, Кот-д'Ивуар, Кабо-Верде, Мьянма, Шри-Ланка, имели другие названия. Назовите их. Покажите эти страны на политической карте мира. Укажите их государственные языки.

 

8. Расскажите по-испански об административном делении Мексики, Аргентины, Бразилии, Чили, Перу.

 

9. В связи с подключением России к деятельности «Большой семерки» идет процесс ее перерастания в «Большую восьмерку». Что вы знаете об истории проведения совещаний «Большой семерки»?

 

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

 

10. Отредактируйте выполненный перевод с испанского языка на русский:

 

De las precedencias y de los Magistrados eméritos.

El orden interno de precedencias en el Tribunal Constitucional será el de Presidente, Vicepresidente y Magistrados por orden de antigüedad, y en caso de igual antigüedad, el de mayor edad.

En los actos públicos no jurisdiccionales que se celebren en el Tribunal Constitucional se observará el orden de precedencias establecido con carácter general en el Estado, así como lo prevenido en el artículo 40 de este Reglamento. Los Presidentes eméritos del Tribunal se situarán a continuación del Presidente del Consejo General del Poder Judicial y los Magistrados eméritos a continuación de los Ministros.

Los Presidentes, Vicepresidentes y Magistrados eméritos del Tribunal Constitucional tendrán las prerrogativas que acuerde el Pleno del propio Tribunal y, en todo caso, las siguientes:

a) Ocupar lugar preferente en los actos solemnes y vistas de carácter jurisdiccional que se celebren en el Tribunal Constitucional.

b) Acceder libremente a la sede del Tribunal Constitucional y utilizar, en modo acorde con su dignidad, sus instalaciones y servicios.

c) Recibir las publicaciones del Tribunal Constitucional.

Иерархия судей и судьи, срок полномочий которых истек.

Высшее положение в Конституционном Трибунале с точки зрения внутренней иерархии занимает Председатель. За ним следуют заместитель Председателя и судьи в порядке уменьшения стажа работы в должности судьи, а при равном стаже–судьи в порядке уменьшения возраста.

При проведении в Конституционном Трибунале публичных внесудебных мероприятий выдерживается общая иерархия, установленная в государстве, а также требования статьи 40 настоящего Регламента. Председатели Трибунала, срок полномочий которых истек, приравниваются к Председателю Генерального совета судебной власти, а судьи, срок полномочий которых истек,–к министрам.

Председатели, заместители Председателя и конституционные судьи, срок полномочий которых истек, имеют на основании решения Пленума Трибунала следующие льготы:

а) занимать особые места при проведении в здании Конституционного Трибунала торжественных мероприятий и совещаний по судебных вопросам;

б) свободно проходить в Конституционный Трибунал и пользоваться в соответствии с рангом оборудованием и услугами Трибунала;

в) получать публикации Трибунала.

 

Ж. Переводческие упражнения

 

11. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с испанского языка на русский:

 

Los ministros de Finanzas y de Trabajo de los siete países más industrializados del mundo y Rusia, el llamado Grupo de los Ocho, aprobaron ayer un genérico plan de acción para impulsar la creación de empleo. El plan se nutre de siete principios fundamentales que instan a emprender reformas estructurales en los mercados laboral, de capitales y mercancías y a introducir cambios en los sistemas fiscal y de protección social. Además, otorgan un papel fundamental al Estado en la creación de un clima favorable para la inversión y el empleo. El grupo propugna la «adaptabilidad" de los horarios de trabajo, aunque el comunicado elude una valoración sobre la reducción de la jornada laboral.

Bajo la premisa de que una política macroeconómica estable no es suficiente para garantizar el crecimiento sostenido, los ministros de Finanzas y Trabajo del Grupo de los Ocho (Estados Unidos, Japón, Canadá, Reino Unido, Francia, Alemania, Italia, Rusia) acordaron ayer en Londres una nueva agenda laboral para el futuro. Los representantes del grupo se comprometieron a elaborar sus propios programas de actuación contra el paro y a presentar los primeros resultados en la cumbre de Birmingham (Inglaterra), prevista para el próximo mayo.

Los remedios aceptados por el Grupo de los Ocho este fin de semana se nutren de una filosofía intermedia entre el proteccionismo estatal, favorecido en la mayoría de los países europeos con Francia y Reino Unido a la cabeza, y la liberalización del mercado laboral que defiende Estados Unidos.

En el comunicado final de las sesiones, el grupo reconoce que «es esencial lograr una tasa de crecimiento económico más elevada por medio de la inversión en la industria, las infraestructuras, la educación y la tecnología».

Los siete principios generales que deberían aplicar los Gobiernos para favorecer la creación de empleos son los siguientes:

- políticas macroeconómicas sólidas;

- reformas estructurales de los mercados laboral, de capitales y mercancías;

- fomento de la pequeña y mediana empresa;

- apoyo a los grupos con dificultades;

- reforma del sistema fiscal y de protección social;

- formación continua;

- igualdad de oportunidades y lucha contra la discriminación.

 

12. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с русского языка на испанский:

 

Встреча Генерального секретаря ООН Кофи Аннана с депутатами и аппаратом Госдумы РФ состоится 30 марта. Об этом сообщил первый вице-спикер Госдумы. По его словам, Аннан сделает небольшой доклад, после чего у депутатов будет возможность задать ему вопросы. Генсекретарь ООН совершит рабочий визит в Москву 29–30 марта.

С российской стороной достигнута предварительная договоренность о визите в Москву главы Палестинской национальной автономии. По словам посла Палестины в РФ, этот визит находится в стадии проработки, и его конкретные сроки еще не определены. Как отметил посол, после урегулирования кризиса вокруг Ирака авторитет РФ на Ближнем Востоке «значительно укрепился, и Москва могла бы усилить свою роль как спонсора мирного процесса в регионе».

Компетентные итальянские ведомства работают сейчас над тем, чтобы упростить процедуру выдачи въездных виз российским гражданам, сообщил заместитель министра иностранных дел Италии. Он отметил, что в отношении российских граждан в Италии до сих пор существует практика, при которой перед предоставлением визы дипломатическое ведомство передает материалы для консультации спецслужбам. «В настоящее время идет работа над тем, чтобы отменить некоторые процедурные моменты, которые более не соответствуют нынешней политической ситуации»,– отметил замминистра. По его мнению, в визовой политике Италии Россия «заслуживает отдельного разговора», учитывая стремительно растущее число россиян, посещающих страну.

 

13. Выполните зрительно-устный перевод с русского языка на испанский, используя при переводе выделенных выражений прием конкретизации (см. «Переводческий комментарий» 1):

 

Тогда за дело взялся Джеймс Бейкер. Не сразу, а после долгих уговоров, посулов и совещаний бывшему госсекретарю США улыбнулась удача. Самые острые углы были сглажены на встречах в Лиссабоне, Лондоне и Хьюстоне. Наконец, в сентябре прошлого года Марокко и ПОЛИСАРИО, устав упираться, договорились: референдум необходим. Официально было объявлено, что о своем желании: либо стать гражданами нового суверенного образования, либо получить официальный статус марокканских подданных–жители спорных земель оповестят мир зимой 1998 года. Прозвучала даже точная дата намеченного референдума: 6 декабря.

И тут возникло новое «но»: а кто же может считаться западным са-харцем и, следовательно, участвовать в референдуме? Население в пустыне кочевое. Единственная перепись была проведена испанцами в 1974 году, да и то весьма формально, не отразив реальной демографической картины. И если в испанских списках фигурировало всего около 74 тысяч человек, то сейчас на титул жителя Западной Сахары претендуют почти 300 тысяч. Причем большинство из них давно не проживает в марокканском королевстве, а, значит, будет голосовать за присоединение к нему.

 

14. Переведите устно на слух без записей следующие испанские фразы, содержащие прецизионный материал:

 

A la pregunta de si mañana se celebrarán elecciones para el Parlamento andaluz, el 34,2% de los entrevistados responden, en efecto, que votarían al PSOE; el 19%, al PP; el 5,4%, a IU, y el 5,3%, al Partido Andalucista. No obstante, ponderando los datos según el resultado de las de 1996, la diferencia entre el PSOE y el PP se reduciría a 9 puntos (32,5 por 23,5).

La comparación con los comicios de 1996 (los próximos tendrán que celebrarse antes del 3 de marzo del año 2000) supondría concluir que, mientras el PSOE (obtuvo el 34,2% de los votos) y el PA (el 5,2%) mantendrían sus apoyos electorales, el PP (26,6%) y IU (10,9%), verían mermados los suyos.

El funcionamiento del actual pacto gubernamental PSOE-PA es valorado positivamente por el 24% de los andaluces (porcentaje que sube hasta el 35% entre los votantes del PSOE y hasta el 31% entre los del РА) у negativamente por el 21% (el 30% entre los votantes del PP).

 

15. Переведите устно на слух без записей следующие русские фразы, содержащие прецизионный материал:

 

Курсы рубля и основных валют к доллару США на 29 апреля: официальный ЦБ–27,97; покупка ЦБ–27,75; продажа ЦБ–28,05. Канадский доллар: покупка–18,39; продажа–18,44; Немецкая марка: покупка–13,10; продажа–13,17; Голландский гульден: покупка–11,62; продажа–11,62; Швейцарский франк: покупка–16,83; продажа–16,88; 100 бельгийских франков: покупка–63,60; продажа–63,61; Французский франк: покупка–3,90; продажа–3,92;

1000 итальянских лир: покупка–13,23; продажа–13,30; 100 японских иен: покупка–24,85; продажа–24,86; Английский фунт стерлингов: покупка–41,22; продажа–41,23; 10 шведских крон: покупка–29,2; продажа–29,3.

 

16. Переведите следующие предложения на русский язык. Значения выделенных слов и выражений выведите из контекста. Правильность своего выбора проверьте по словарю:

 

a. Los olivareros de Jaén se concentraron ayer en la Puerta del Sol de Madrid para recoger firmas en contra del proyecto de reforma del mercado del aceite propuesto por el comisario de Agricultura de la UE.

b. La actitud de los norteamericanos ha provocado un efecto dominó en las 42 embajadas abiertas en Irak, que han empezado a diseñar planes de evacuación de sus ciudadanos, al tiempo que se deshacen del personal más prescindible.

с Ayer, el mismo comité integrado por 19 parlamentarios dio el visto bueno también a un nuevo Senado federal, basado en los criterios de representación territorial y elegible por sufragio universal, que pone punto ímal al bicameralismo perfecto que existía hasta ahora en Italia.

d. La defensa alegó que el joven se encontraba ya en la reserva cuando fue llamado a incorporarse a un hogar de la tercera edad de Zaragoza, pues habían transcurrido cinco años desde su reconocimiento como objetar ya que no quería pasar la mili temiendo sufrir novatadas.

 

17. Переведите следующие предложения на испанский язык. Обратите осо бое внимание на передачу значений выделенных слов и выражений (сначала подберите синонимы на русском языке для этих поминаний, затем дайте их испанские соответствия). Правильность своего выбора проверьте по словарю:

 

Как известно, в начале 90-х годов зримо обнаружился наш откат в отношениях со странами Латинской Америки, особенно торгово-экономических, и без того складывавшихся по остаточному принципу. Возобладала односторонняя ориентация на высокоразвитые государства, прежде всего США.

Крах иллюзий относительно бескорыстия Запада ускорил смену вех в российской внешней политике. К тому же не оправдались ожидания на «дождь» западных инвестиций. Национальной потребностью стало восстановление на новой основе отношений с КНР, Индией, другими ведущими государствами еще недавнего «третьего мира».

В рамках новой внешнеполитической концепции России возрос интерес к Латинской Америке. Жизнь подтвердила, что экономико-технологический потенциал наиболее развитых государств этого региона более эффективно стыкуется с российским, нежели с технологией Запада. Это, однако, не означает., что игнорируются уже имеющиеся наработки в отношениях с наиболее экономически развитыми государствами мира Важно и то, что наши отношения с Латинской Америкой складываются на на пустом месте–у них давнее и поучи тельное прошлое.

 

18. Выполните зрительно-устный перевод с русского языка на испанский (время на подготовку–3 минуты):

 

В понедельник в столице Чили открывается Международный авиакосмический салон «Фидае-98». Он входит в число ведущих ми ровых салонов вооружений, и в нем традиционно принимают участие все крупнейшие страны–производители вооружений: США, Франция, Россия, Израиль.

Участие в «Фидае» для нас имеет особое значение. Пока этот регион занимает в нашей торговле вооружениями последнее место: Россия контролирует лишь десять процентов рынка Латинской Америки. Хотя при удачном стечении обстоятельств способна контролировать более тридцати. Более того, сейчас на этот регион будет делаться особый акцент, поскольку прежние «опоры» российского экспорта рухнули. Страны Центральной и Восточной Европы, стремящиеся вступить в НАТО, приобретают натовское оружие, а потребителю в Юго-Восточной Азии пока явно не до затратных проектов–они пострадали из-за финансового и фондового кризиса и в ближайшие годы не смогут осуществлять крупные закупки вооружений.

Именно поэтому сейчас, по мнению экспертов, России в экстренном порядке нужно выходить на новые рынки вооружений, и в этой связи Латинская Америка представляет для нас особый интерес. Надежды на «Фидае» большие.

 

19. Выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский (время на подготовку–3 минуты):

 

El debate político Canadá-Quebec se ha trasladado a ios tribunales. El Gobierno de Ottawa ha decidido dar esta semana un paso arriesgado, preguntar aS Tribunal Supremo si la provincia francófona tiene derecho legal a decidir su independencia del resto del país sin contar con la opinión de todos los canadienses. Los líderes nacionalistas y separatistas de Quebec han ignorado este paso, hasta el punto de que el alto tribunal se ha visto obligado a nombrar un abogado de oficio para que defienda la tesis independentista

El Gobierno federal asegura que tan sólo busca una opinión legal, pero la esencia de sus tres preguntas ha alarmado a los habitantes de Quebec. ¿Permite la Constitución canadiense la separación unilateral de Quebec?; ¿Otorga el derecho internacional ese derecho?; ¿En caso de conflicto, cual de las dos normas debe imperar?

La tesis de los abogados del Gobierno es clara: una eventual independencia de Quebec afecta a la unidad de Canadá y por tanto a la vida de todos los canadienses. Ese es el motivo por el que ellos deberían ser consultados en un hipotético referéndum. Lo que desea el Gobierno federal es evitar la situación creada en la consulta de 1995, cuando las tesis pro independentistas estuvieron a punto de triunfar en Quebec.

Ottawa no niega a Quebec el derecho a la autodeterminación, dicen los abogados del Gobierno, pues la Constitución no declara indivisible el país, que tiene una organización federal en la que conviven diez provincias y dos territorios. Todos son de habla inglesa excepto Quebec que es de habla francesa. La convivencia ha pasado por numerosos avatares en los últimos 30 años.

 

20. Используя систему сокращенных записей, выполните последовательный перевод с записями следующего выступления с русского языка на испанский:

 

Логика многополярного мира, являющегося альтернативой как двухполярной, так и однополярной схем, должна и будет качественно отличаться от логики межгосударственного общения XX века. Горизонты, открывающиеся перед мировым сообществом, выдвигают новые требования. Это:

- утверждение идеалов взаимозависимости и партнерства в межгосударственных отношениях;

- предотвращение возникновения новых разделительных линий, блоковых образований закрытого характера;

- неукоснительное соблюдение всеми принципов и норм международного права.

И я бы отдельно назвал проблему не только создания условий для экономического и социального прогресса всех стран, но и поддержания экологического равновесия.

Нужно сразу сказать, что переход от конфронтационного двухполюсного мира к многополярной системе сам по себе не решает этих проблем. Более того, реалисты отдают себе отчет в том, что, хотя мы все дальше уходим от упрощенных стереотипов эпохи идеологической конфронтации, количество рисков и угроз в мире не становится меньше.

 

21. Используя систему сокращенных записей, выполните последовательный перевод с записями следующего выступления с испанского языка на русский:

 

Distinguidos representantes del movimiento sindical internacional:

La celebración de este X Congreso de la Federación Sindical Mundial reviste una especial significación.

El éxito de un evento como éste depende en gran medida de su carácter y de su alcance. Desde que se planteó su realización en Cuba, nuestra dirección sindical estuvo muy interesada–y nosotros coincidimos con ella–en que todos debíamos contribuir a que este Congreso se caracterizara por la máxima amplitud posible, a fin de que estuvieran representadas en él las diversas tendencias y las principales fuerzas del movimiento sindical internacional, sin distinciones de ningún tipo, y que, haciendo ejercicio de métodos verdaderamente democráticos, con la mayor libertad de discusión y de criterio, pudieran abordarse las cuestiones esenciales.

Debemos decir que aquellas esperanzas se han visto colmadas con creces. En este Congreso, como ya es conocido, están representados hasta hoy 135 países y 351 organizaciones sindicales que agrupan a 260 millones de personas, lo cual brinda de por sí una idea de su magnitud y de la tremenda importancia que pueden alcanzar sus resoluciones.

 

22. Выполните двусторонний перевод беседы, выступив в роли устного переводчика:

 

– Последняя сессия Генеральной Ассамблеи ООН приняла ряд важных решений по ключевым вопросам современности, не так ли?

– Es cierto que en el último período de sesiones la Asamblea General pudo adoptar medidas concretas sobre algunos temas, como fueron la «Declaración sobre la prevención de la catástrofe nuclear» y la que se refiere al fortalecimiento de la seguridad internacional.

– Очевидно, существуют явления современной политической жизни, которые вызывают тревогу Вашего правительства.

– No deja de ser igualmente cierto que después de casi 35 años de suscrito el Tratado de Moscú de 1963, y no obstante los reiterados llamados que la Asamblea General ha venido haciendo para que se ponga fin a los ensayos subterráneos de armas nucleares, vemos con alarma que éstos se encuentran lejos de haber cesado.

– Нам хорошо известна негативная позиция мексиканского правительства относительно гонки вооружений.

– Los medios que se destinan a la adquisición de armamentos han rebasado los 500 mil millones de dólares anuales. El mundo parece estar empeñado en la adquisición y el mejoramiento de armamentos, que sólo tienen

por finalidad la destrucción, en lugar de dedicar estos recursos al mejoramiento de las condiciones de vida de los pueblos.

– Ив заключение, господин министр, несколько слов об основных направлениях внешней политики Мексики.

– Quiero dejar perfectamente en claro que el Gobierno de México no cejará en sus esfuerzos por lograr que la situación imperante mejore. Creo que la oportunidad se nos presentará nuevamente en la ocasión de la celebración del segundo período extraordinario de sesiones de la Asamblea General de la ONU, que se dedicará al desarme.

 

23. Переведите следующий текст на русский язык устно на слух методом «нашептывания». Запишите на магнитофон ваши переводы и сравните их. Укажите на ошибки, пропуски, другие погрешности:

 

Por una vez, y sin que sirva de precedente, Europa se adelanta un milímetro a Estados Unidos. Los Quince acordaron ayer iniciar oficialmente el deshielo con Irán, vistas las señales liberalizadoras que emite el nuevo Gobierno de Irán. «Las visitas ministeriales de o hacia Irán deberán volver a iniciarse», concluyeron los ministros de Exteriores de la UE.

Así, el llamado diálogo crítico con Irán se reanuda. Fue interrumpido en abril del año pasado, cuando los europeos convocaron a sus embajadores tras la sentencia de un tribunal alemán que implicó a las autoridades de Teherán en actos terroristas. Los embajadores volvieron desde noviembre, pero quedaron congeladas todas las visitas de Estado.

Ahora se resalta el interés que Europa tiene en forjar una relación constructiva con Irán. Los contactos políticos reforzados deberán versar tanto sobre asuntos de interés común como sobre los problemas que causan preocupación: las armas de destrucción masiva, el terrorismo, los derechos humanos y la actitud iraní sobre el proceso de paz de Oriente Próximo.

Francia, España e Italia pretendían dar más solemnidad al deshielo, pero al final triunfaron las posturas más cautas preconizadas por el Reino Unido y Alemania. Además del interés geoestratégico, juega a favor de reemprender los contactos la influencia de Teherán en el área energética del mar Caspio.

 

24. Переведите следующий текст на испанский язык устно на слух методом «нашептывания». Запишите на магнитофон ваши переводы и сравните их. Укажите на ошибки, пропуски и другие погрешности:

 

Президент Индии отклонил приглашение Президента США прибыть с рабочим визитом в Вашингтон. Как заявила канцелярия главы индийского государства, Президент Индии не совершает рабочих визитов, которые не предусмотрены дипломатическим протоколом. Кроме того, он вообще не планировал наносить какой-либо визит в США, хотя он и был анонсирован американскими средствами массовой информации.

В окружении индийского Президента выразили удивление в связи с поступлением из Белого дома такого рода приглашения, которое никак не соответствует статусу встреч на высшем уровне между главами государств и не отвечает общепринятой мировой практике контактов между ними. Индийский Президент лишь сделает краткую остановку в Нью-Йорке во время полета в Перу и Бразилию, которые он намерен посетить в конце этого месяца, заявили официальные индийские представители. Эта остановка никак не может считаться визитом в США, о чем и было поставлено в известность американское внешнеполитическое ведомство.

 

25. Переведите письменно с русского языка на испанский в условиях дефицита времени (время на выполнение перевода–30 минут):

 

По итогам заседаний в Москве было подписано около 20 межправительственных соглашений, в частности Совместное заявление о будущей работе Комиссии до 2000 года. Принято решение продолжить реализацию совместной программы космических исследований на российской орбитальной станции «Мир». На выездном заседании Комиссии в Самаре основное внимание было уделено региональной инвестиционной инициативе, цель которой–налаживание прямых контактов между российскими и американскими регионами при поддержке федеральных правительств двух стран. Кроме того, в Самаре были рассмотрены проблемы энергоснабжения, конверсии оборонных производств, экологии. Всего за время работы Комиссии подписано более 200 документов.

 

26. Переведите письменно с русского языка на испанский:

 

Испания вступила в Североатлантический союз еще в 1982 году. Однако это решение вызвало тогда бурное недовольство в стране, по ней прокатились многотысячные митинги протеста. В первых рядах тогдашних антинатовских манифестаций был и видный социалист Хавьер Со-лана (ныне–Генеральный секретарь НАТО). В том же году социалисты победили на всеобщих выборах.

Правительство лидера социалистов Фелипе Гонсалеса быстро стало сторонником членства Испании в Североатлантическом блоке. Без участия в НАТО, говорили они, невозможна успешная интеграция страны в цивилизованный мир западной демократии. Но поскольку ситуация сложилась острейшая, социалисты назначили «консультативный» референдум по этому ^посу. Он состоялся в 1986 году.

Референдум правительство выиграло. Такое стало возможно после объявления о неучастии страны в военных структурах НАТО–по примеру Франции.

В сравнении с тогдашней ситуацией сегодня «НАТО-скептицизм» в Испании потерял силу. По данным опроса, проведенного в самом конце прошлого года, 37 % опрошенных одобряют полное вступление страны в НАТО, 34 % относится к этому резко отрицательно, а остальные оценили свое отношение как «безразличное».

 

27. Переведите письменно с испанского языка на русский в условиях дефицита времени (время на выполнение перевода–25 минут):

 

Argentina ha iniciado conversaciones secretas en París con el Reino Unido sobre las islas Malvinas, con vistas a la visita que el presidente Carlos Menem hará a Londres en noviembre, según publicó ayer el diario «Clarín». Las conversaciones tienen por objetivo fijar la agenda para la visita de Menem, la primera que efecuará un presidente argentino a Londres desde que los dos países se enfrentaran abiertamente por las islas, en 1982.

Según «Clarín», el Gobierno argentino se propone demostrar a los votantes que Menem ha puesto sobre la mesa la cuestión de la soberanía de las islas en su encuentro con el primer ministro británico, Tony Blair, algo que Londres se niega a discutir.

 

28. Переведите письменно с испанского языка на русский:

 

El canciller alemán es esperado a última hora de la tarde de hoy en Madrid con motivo de la 13 cumbre hispano-alemana, que se celebrará el martes por la mañana en San Lorenzo de El Escorial. Las incertidumbres que aún suscita la crisis iraquí, que anoche parecían superadas tras el acuerdo alcanzado en Bagdad, planearán sobre una reunión en la que se repasará la agenda europea de los próximos meses. El Gobierno español tiene especial interés en conocer, de primera mano, la repercusión que los grandes temas europeos pueden tener en las elecciones alemanas de septiembre.

La agenda europea está pendiente de lo que ocurra en esas elecciones, dada la enorme influencia germana en temas tan delicados como la ampliación al Este, las perspectivas financieras y las reformas institucionales de la Unión.

La cumbre de El Escorial, al contrario de la realizada en enero del pasado año en Bonn, reunirá a pocos ministros (siete entre ambas partes y varios secretarios de Estado). Si en aquella ocasión, primera cumbre hispano-alemana a la que asistía Aznar, fueron once los ministros que acompañaron al presidente del Gobierno, el canciller alemán vendrá a Madrid acompañado de los titulares de Exteriores, Defensa y de Economía, así como del secretario de Estado de Hacienda, que acude en representación del ministro de Hacienda.

 

Урок 24

 

А. Основной текст

 

Выполните письменный перевод основного текста урока с испанского языка на русский, предварительно ознакомившись со словарем, переводческим комментарием и советами переводчику:

En el pasado republicano nuestro, la idea de la rotación, de la sucesión presidencial obligada, aunque a veces no se cumpliera, era central. Era el principio dominante. La superioridad institucional del Chile del siglo XIX, por ejemplo, aquello que se llamó la religión del Estado, tenía que ver, en buena parte, con la vigencia del sistema de los decenios y con la prohibición de una segunda reelección (1). Al término del primero de los decenios, el de Joaquín Prieto en 1841, el fenómeno, que después nos parecería normal, era de una novedad política extraordinaria. Andrés Bello escribió que «el espectáculo de un presidente que baja del más alto puesto para cederlo al elegido del pueblo se veía por primera vez en América del Sur». Y el general José de San Martín, desde su destierro de Boulogne-sur-Mer, donde observaba con amargura la situación de las ex colonias hispanoamericanas, con un estado de ánimo parecido al de los años finales de Simón Bolívar, constataba, sin embargo, al conocer el paso pacífico del primer decenio presidencial chileno al segundo, que Chile era el único país que había «resuelto el problema de que se pueda ser republicano hablando la lengua española».

Nosotros, después de un paréntesis bastante largo, hemos reanudado con la tradición que impide la reelección inmediata de los jefes de Estado. No parece una tradición verdaderamente amenazada en Chile en este momento, pero no hay que olvidar que hace menos de diez años, durante el plebiscito sobre el pinochetismo, mucha gente de tendencia conservadora, pero sin mayores simpatías autoritarias, votaba por el «sí» porque parecía una garantía de la continuación de la bonanza económica.

En otras palabras, ya no confiamos tanto, como confiábamos en el pasado, en que la solidez de las instituciones asegure el desarrollo de la economía. Confiamos muchísimo más, aunque parezca extraño y aunque en el fondo sea ilógico, en determinadas personas. La gente que ha prosperado en los últimos años en Argentina, y que es mucha, sin duda, parece preferir que Carlos Menem (2) sea reelegido. Los empresarios que antes apoyaban ¡a candidatura presidencial de Mario Vargas Llosa en Perú y que ahora han hecho espléndidos negocios quieren que Fujimori sea presidente 'oda la vida. Nos dicen, por otro lado, que la reelección de Femando Henriquez Cardoso es indispensable para que no se derrumbe la economía brasileña. Con su inteligencia, con su cultura, con su espíritu democrático, e! presidente Cardoso goza de toda mi simpatía. Pero esto de cambiar las normas constitucionales durante el período del interesado no me convence para nada.

El régimen parlamentario de la mayoría de ¡os países europeos permite que los políticos más competentes duren largo tiempo en sus cargos, sin que esto, por lo menos en apariencia, ponga en peligro e! sistema democrático. Nosotros hemos pensado desde hace tiempo, aquí y en casi toda América Latina, que el parlamentarismo a la europea no se aviene con nuestra idiosincrasia, que necesitamos un poder ejecutivo fuerte. Hemos creado un ejecutivo así y nos hemos empeñado en limitar su poder de diferentes maneras. Ahora bien, un ejecutivo fuerte con la reelección asegurada es la más perfecta de las dictaduras. Si el sistema se empieza a imponer en países importantes del continente, habremos regresado, en vísperas de! siglo XXI, por vías indirectas, por el camino más largo, al siglo XIX, al de los caudillos bárbaros y los caudillos un poco menos bárbaros.

 

Словарь

destierro (m)

 

ссылка, изгнание

paréntesis (m)

 

приостановка, прекращение

espléndido

 

блестящий, великолепный

avenirse con

 

уживаться, ладить;

 

 

соответствовать, гармонировать

idiosincrasia (f)

 

своеобразие, самобытность,

 

 

отличительная черта

 

Б. Переводческий комментарий

 

1. Испанский язык в средствах массовой информации: тенденция к лексической избыточности. Для современных испанских публицистических текстов характерны некоторые новые тенденции употребления языковых единиц. К одной из таких тенденций следует отнести избыточное использование синонимичных лексем типа una segunda reelección. При переводе на русский язык таких словосочетаний рекомендуем использовать прием опушения: «переизбрание; избрание на новый срок».

Другие подобные примеры, иллюстрирующие эту тенденцию языка испанской публицистики: asomarse al exterior, aterido de frío. bifurcarse en dos direcciones, casualidad imprevista, divisas extranjeras, falso pretexto, participación activa, prever con antelación, progresar hacia adelante, utopía inalcanzable, narcotráfico de drogas, ingerencia en problemas ajenos.

2. Политологические аспекты перевода. В общественно-политических текстах часто и в разных смысловых контекстах упоминаются имена политических и государственных деятелей различных стран. Переводчику испанского языка важно обладать хорошими фоновыми знаниями, в том числе политологическими, в области испанских и латиноамериканских персоналий и связанных с ними ассоциаций.

При выполнении письменного перевода текста, содержащего имена политических и государственных деятелей, малоизвестных, по мнению переводчика, русскоязычной аудитории, переводчик может давать политологический комментарий в виде сноски к переводному тексту. Цель такого комментария–не только ознакомить получателей переводного текста с незнакомыми им персоналиями, но и создать для получателей оптимальные условия для включения полученных ими сведений в контекст понимания и адекватной интерпретации исходного текста.

Например, политологический комментарий к основному тексту данного урока мог бы выглядеть следующим образом:

«Карлос Менем–президент Аргентины, дважды занимавший этот пост в 90-х годах, когда Аргентина переживала период относительной политической и экономической стабильности. Марио Варгас Льоса–выдающийся перуанский писатель; выдвигал свою кандидатуру на президентских выборах в Перу в 1990 году, однако проиграл малоизвестному тогда предпринимателю японского происхождения Альберто Фухимори. Последний к моменту написания этой статьи уже "отбывал" свой второй президентский срок. Фернанду Энрики Кардозу был президентом Бразилии в середине 90-х годов; с его именем связано бразильское "экономическое чудо"».

 

В. Советы переводчику

 

1. Pasado republicano. Предлагаем следующий описательный вариант перевода на русский язык: «прошлое, связанное с республиканской формой правления».

2. Durante el período del interesado. Поскольку речь здесь идет о сроке полномочий конкретного президента, то один из вариантов перевода видится нам следующим образом: «во время президентского мандата Фернанду Кардозу».

3. El parlamentarismo a la europea. «Европейская модель парламентаризма. Парламентаризм на европейский лад».

 

Г. Текстовые упражнения

 

1. Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих русских выражений:

 

обязательная сменяемость президентов, основополагающий принцип, десятилетний президентский мандат, запрещение переизбрания, политическое нововведение, бывшие испанские колонии в Латинской Америке, после достаточно долгого перерыва, многие консервативно настроенные люди, продолжение экономического процветания, кандидат на пост президента, абсолютно не убеждает меня, парламентский строй большинства европейских стран, европейская модель парламентаризма, нам нужна сильная исполнительная власть, стремиться к ограничению ее власти.

 

2. Переведите устно на слух в быстром темпе (с наложением):

 

la sucesión presidencial obligada–основополагающий принцип-vigencia del sistema de los decenios–по окончании первого десятилетнего президентского мандата–después de un paréntesis bastante largo– менее 10 лет тому назад–mucha gente de tendencia conservadora–экономическое процветание–la candidatura presidencial de Mario Vargas Llosa en Perú–добиться впечатляющих успехов в бизнесе–cambiar las normas constitucionales durante el período del interesado–европейская модель парламентаризма–no se aviene con nuestra idiosincrasia.

 

3. Дайте различные варианты перевода на русский язык следующей фразы из основного текста урока. Прокомментируйте свой выбор. Назовите все переводческие модификации, которые вы использовали в разных вариантах переводного текста:

 

El régimen parlamentario de la mayoría de los países europeos permite que los políticos más competentes duren largo tiempo en sus cargos, sin que esto, por lo menos en apariencia, ponga en peligro el sistema democrático.

 

4. Попробуйте дать русские соответствия испанским словосочетаниям, которые приводятся в качестве примера в разделе «Переводческий комментарий» («Испанский язык в средствах массовой информации: тенденция к лексической избыточности»).

 

5. Проведите политологический анализ, связанный с деятельностью чилийцев Хоакина Прието и Аугусто Пиночета, о которых идет речь в основном тексте урока.

 

6. Что вы знаете о политической деятельности и жизни Хосе де Сан-Мартина и Симона Боливара, имена которых были упомянуты в основном тексте урока?

 

Д. Лингвострановедческие упражнения

 

7. В настоящее время в мире еще сохранилось несколько колониальных владений. Среди них–Аруба (владение Нидерландов в южной части Карибского моря), Ангилья (владение Великобритании в Вест-Индии), Гваделупа (французская территория в Карибском море в архипелаге Малые Антильские острова). Найдите эти топонимы на карте мира. Могли бы вы назвать другие сохранившиеся колониальные владения и показать их на политической карте мира? Воспользуйтесь последним изданием справочника «Страны мира».

 

8. Каким является административное деление Российской Федерации? Сколько в составе РФ республик, краев, областей, городов федерального значения, автономных областей, автономных округов и районов? Назовите самые крупные по численности населения и территории субъекты РФ. Покажите их на карте. Дайте испанские соответствия указанных единиц административного деления.

 

9. Что вы знаете о следующих реалиях политической жизни латиноамериканских стран: Контадорская группа, договор Тлателолко, группа Рио? Почему они так названы?

 

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

 

10. Отредактируйте варианты перевода на русский язык следующего фрагмента испанского текста. Какие переводческие ошибки вам пришлось устранить?

Otro de los aspectos fundamentales del Sistema Monetario Europeo es su mecanismo de cambios. Se basa en un compromiso de los países adheridos, de que sus respectivos bancos centrales mantendrán las

fluctuaciones de los tipos de cambio de sus monedas dentro de unos líin'faJit, de fluctuación máximo y mínimo, anotados en torno a los tipos de carnh acordados en cada momento, y de forma bilateral. En definitiva, el sistern° " se basa en una «parrilla de paridades» y en el establecimiento de u «presunción de acción» a cargo de las autoridades monetarias de los países miembros.

(1) Еще одной основополагающей составляющей Европейской валютной системы является механизм установления обменных куп-сов. Механизм основывается на договоренности, что центральные банки стран–участниц союза будут удерживать колебания в курсах обмена своих валют в рамках верхнего и нижнего пределов, установ» ленных для обменных курсов двусторонними договоренностями в зависимости от ситуации. Это означает, что основой системы становится «сетка паритетов» и установление «презумпции действия» относительно финансовых властей стран-участниц.

(2) Еще один из основных аспектов Европейской валютной сие-темы–механизм обмена. Он основан на компромиссе между странами-участницами и заключается в том, что центральные банки этих стран будут поддерживать курсы своих валют внутри минимального и максимального пределов колебания, которые, в свою очередь» намечены для курсов, принятых на каждый момент времени, и являются двусторонними. По определению, система базируется на «решетке равенства» и установлении «презумпции действия», которые являются обязательными принципами высших финансовых органов стран-участниц.

 

11. Отредактируйте выполненный перевод на испанский язык следующего фрагмента русского текста:

 

В Латинскую Америку министр иностранных дел России прибыл после инициированных Россией успешных переговоров с представителями государств–постоянных членов Совета Безопасности ООН, в результате которых неминуемая, казалось, военная конфронтация с Ираком была переведена на рельсы политического урегулирования. Потому упоминание о Женеве и Багдаде сопровождало все комплиментарные сообщения местной прессы об этом визите. Потому общественность латиноамериканских стран не ставила под сомнение растущий международный авторитет России как великой державы.

El Ministro de Asuntos Exteriores de Rusia llegó a América Latina después de que Rusia había iniciado unas conversaciones exitosas con los representantes de los estados que son miembros permanentes del Consejo de Seguridad de la ONU, en el resultado de las cuales la confrontación militar con Irak que parecía inminente fue encauzada hacia una solución política.

Por esto la mención sobre Ginebra y Bagdad acompañó todas las comunicaciones complementarias de la prensa local sobre esta visita. Por esto comunidad de los países latinoamericanos no dudó de la creciente autoridad de que goza Rusia como una gran potencia.

 

Ж. Переводческие упражнения

 

12. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с испанского языка на русский:

 

El primer ministro de Canadá, Jean Chretien inició ayer una visita oficial de tres días a Cuba invitado por Fidel Castro, en el primer viaje de un mandatario de su país a la isla desde el efectuado por Pierre Trudeau en 1976. Más allá de los acuerdos concretos que se firmen, la presencia de Chretien sirve para reafirmar la decidida apuesta del Gobierno de Ottawa por el diálogo y la colaboración con las autoridades cubanas, incluso en una materia tan delicada como los derechos humanos, al tiempo que para expresar el rechazo frontal de Canadá a la política de aislamiento que promueve EE.UU.

Nada más llegar a la isla, Chretien inauguró junto con Fidel Castro la nueva terminal del aeropuerto de La Habana, cuya construcción ha contado con un apoyo económico canadiense evaluado en unos 38 millones de dólares canadienses (más de 4.000 millones de pesetas). Canadá marcha a la cabeza del proceso de inversiones extranjeras en la isla y las exportaciones de empresas canadienses han crecido un 60% desde 1994. Este año está previsto que visiten Cuba 200.000 canadienses. Además de respaldar los intereses económicos canadienses en la isla, Chretien ha acudido a manifestar su apoyo a aquellas empresas de su país, como la compañía minera Sherit, que podrían verse perjudicadas por la ley Helms-Burton.

Canadá, uno de los más firmes opositores a la política de embargo de Estados Unidos, no quiere, sin embargo, que el viaje de Chretien sea interpretado por las autoridades cubanas y por la comunidad internacional como un «regalo». «Claro que haremos preguntas sobre derechos humanos», dijo el primer ministro canadiense el pasado día 21 ante el Parlamento canadiense.

Durante el viaje a Cuba que efectuó en enero de 1997 el ministro de Asuntos Exteriores de Canadá, ambos estados firmaron un convenio en el qué P°r primera vez el Gobierno de La Habana estableció mecanismos de c°operación en materia de derechos humanos con un país occidental. El ^cuerdo, de 14 puntos, prevé la creación de un ombudsman en Cuba que se cargue de estudiar las aueias sobre derechos humanos.

 

13. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с русского языка на испанский:

 

С Советским Союзом Аргентина установила дипломатические отношения позднее остальных ведущих латиноамериканских стран. Только 6 июня 1946 года в Буэнос-Айресе было подписано совместное заявление о решении правительств двух стран установить «дипломатические, консульские и торговые отношения». Советско-аргентинские отношения развивались динамично. В 80-х годах аргентинский экспорт в СССР, преимущественно зерно и мясо, достигал 3 млрд. долларов в год. При советском техническом содействии была пущена крупная ГЭС «Сальто-Гранде».

С Колумбией, как и с большинством других южноамериканских стран, отношения СССР развивались неровно. Дипломатические отношения между нашими странами были оформлены в июне 1935 года, но лишь спустя 9 лет состоялся обмен дипломатическими миссиями. В разгар холодной войны с СССР прервали дипломатические связи практически одновременно все латиноамериканские страны, кроме Аргентины, Мексики и Уругвая.

Отношения между Бразилией и СССР были восстановлены в ноябре 1961 года, однако пришедшие в стране к власти военные подозрительно относились к развитию связей с Москвой. Примеру Бразилии последовали военные в Боливии, Аргентине, Уругвае, Чили. В Южном конусе, по выражению чилийского политолога Аль-берто Сепульведы, воцарился «десаррольистский милитаризм» (от испанского слова «десаррольо»–«развитие»), стремившийся авторитарными методами обеспечить экономический рост.

 

14. Попробуйте дать русские эквиваленты выделенным словам, исходя из речевого контекста. Правильность своего выбора проверьте по словарю:

 

a) La cúpula del PP se reunió ayer oficialmente por primera vez tras la celebración de las primarias socialistas y decidió no dilapidar un segundo de la convocatoria de su Comisión Permanente en abordar este asunto.

b) El canciller federal alemán se mostró ayer impermeable a las críticas de políticos, banqueros y empresarios alemanes al compromiso que alcanzó en Bruselas con el presidente francés sobre la presidencia del Banco Central Europeo.

c) El canciller, que en las últimas dos semanas ha tenido que bregar con fuertes tensiones en el seno de la coalición gubernamental y encajar el ascenso de la extrema derecha en el Este de Alemania, tuvo que habérselas ayer con críticas que procedían tanto de la oposición como de los propios integrantes de la coalición gubernamental.

d) Contrarreloj trabajan los científicos que recibieron el domingo en el cabo Cañaveral (EE.UU.) los animales que han pasado dos semanas en ausencia de gravedad a bordo del transbordador Columbia.

e) Los rivales políticos de Kok tampoco han desaprovechado su oportunidad para asaetear con sus críticas al primer ministro holandés.

 

15. Переведите устно на слух без записей следующий текст, содержащий прецизионный материал:

 

Los ejecutivos y la creación de empresas (resumen de una encuesta).

La motivación: no quiere dar cuenta a nadie–50, le gusta el riesgo–48, quiere crear un nuevo producto o lanzar una idea–45.

Probar sus capacidades–41, quiere ser patrón–38, quiere acceder a una cierta posición social–28.

Quiere hacer fortuna–27, ser útil a la sociedad–15, asociar su nombre a una empresa–6.

El obstáculo principal: las cargas sociales–46, la crisis económica– 3, el riesgo financiero–41.

Las complicaciones administrativas–39, la presión fiscal–32, la dificultad del despido–22.

La situación política–20, el sacrificio de su vida privada–18, el miedo al fracaso–13.

 

16. Выполните зрительно-устный перевод с русского языка на испанский (время на подготовку–3 минуты):

Представители государств – участников Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) провели Совещание в Москве с 10 сентября по 4 октября 1998 года в соответствии с относящимися к Конференции по человеческому измерению СБСЕ положениями, содержащимися в Итоговом документе Венской встречи СБСЕ.

Государства-участники вновь заявляют о своей приверженности полному осуществлению всех принципов и положений Заключительного акта Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, Парижской хартии для новой Европы и других документов СБСЕ, относящихся к человеческому измерению, включая, в частности, Документ Копенгагенского совещания, и полны решимости достичь еще большего прогресса в осуществлении этих положений, поскольку полное уважение прав человека и основных свобод и развитие обществ, основанных на плюралистической демократии и верховенстве закона, является необходимым условием для создания стабильной обстановки прочного мира, безопасности, справедливости и сотрудничества в Европе.

В этом контексте государства-участники подчеркнули, что равноправие народов и их право на самоопределение должны уважаться согласно Уставу ООН и соответствующим нормам международного права, включая нормы, касающиеся территориальной целостности государств.

Государства-участники выразили мнение, что, несмотря на существенное улучшение положения с выполнением обязательств, содержащихся в соответствующих документах СБСЕ, по-прежнему существуют серьезные угрозы для принципов СБСЕ и происходят их нарушения, что заставляет трезво оценивать общую обстановку в Европе. В частности, они выразили сожаление по поводу актов дискриминации, враждебности и насилия против лиц или групп по национальному, этническому или религиозному признаку. В этой связи государства-участники выразили мнение, что для полной реализации своих обязательств, относящихся к человеческому измерению, по-прежнему необходимы неослабные усилия, которым в значительной мере должны способствовать происшедшие глубокие политические изменения.

 

17. Выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский (время на подготовку–3 минуты):

 

Los líderes norirlandeses tienen previsto reunirse hoy en Londres con el primer ministro británico para discutir puntos conflictivos del acuerdo de paz firmado en Belfast el pasado Viernes Santo. En su visita a Downing Street, residencia oficial del jefe de Gobierno del Reino Unido, los dirigentes del Sinn Fein intentan buscar aclaraciones respecto a los cambios constitucionales, el decomiso de armas de los grupos paramilitares, la excarcelación de presos y otras materias recogidas en el histórico acuerdo de Stormont.

Fuentes próximas al Ejército Republicano Irlandés (IRA), la rama militar del Sinn Fein, sugieren que la mayor parte de los militantes republicanos aceptarán el documento. Los responsables del IRA consideran que la futura Asamblea de Irlanda del Norte no será un símbolo legal de la partición de la isla, sino una etapa transitoria hacia un Estado unitario en Irlanda.

El acuerdo se basa en el principio de «consenso» entre la población del Ulster y de la República de Irlanda. La victoria del en el referéndum parece asegurada, independientemente de la decisión que tome el Sinn Fein, única organización con representación a ambos lados de la frontera.

Sin embargo, el bloque opuesto al acuerdo de paz–los seguidores del Partido Democrático Unionista intenta enturbiar el ambiente del optimismo

con la publicación de supuestas informaciones confidenciales. Entre las últimas filtraciones se reveló ayer que los servicios de contraespionaje británicos intervinieron durante tres años las líneas telefónicas de uno de los negociadores del Sinn Fein. El día anteñor también se había divulgado los presuntos planes de Londres para retirar al Ejército británico del Ulster el próximo otoño.

La ministra británica de Irlanda del Norte ha restado importancia a estas filtraciones, que parten de funcionarios de su propio departamento descontentos con el contenido del acuerdo de paz.

 

18. Используя систему сокращенных записей, выполните последовательный перевод следующего выступления с русского языка на испанский:

 

Наиболее характерная черта внешней политики России в прошедшем году–ее заметная активизация по всем направлениям. Это стало возможным благодаря ясно очерченным параметрам нашей внешнеполитической концепции. Ее суть--твердое отстаивание национальных интересов России, повышение роли нашей страны в мировых делах в интересах укрепления стабильности и сотрудничества в международных отношениях, утверждения модели многополюсного мира.

Яркое свидетельство роста авторитета нашей страны: в 1997 году произошло окончательное оформление «восьмерки» ведущих мировых держав с полноправным членством России.

Вместе с тем внешнеполитические итоги года нельзя оценивать однозначно. Были несомненные успехи, но не все приоритетные задачи удалось реализовать в полной мере.

По-разному складываются наши отношения с государствами-участниками Содружества Независимых Государств.

Важным положительным результатом является заключение Договора о союзе России и Белоруссии. Мы последовательно выступаем за укрепление двусторонних отношений на его основе.

 

19. Используя систему сокращенных записей, выполните последовательный перевод следующего выступления с испанского языка на русский:

 

La promulgación de la Ley del Tribunal Constitucional, completa el ciclo de las reformas y modernización del poder judicial, logrado en menos de ocho meses de instalado nuestro Gobierno.

La reforma constitucional, acordada por la concertación política y democrática de los partidos políticos nacionales en 1992, encuentra efectiva vigencia hoy, seis años después, con esta importante institución que culmina la afirmación de nuestro Estado de derecho.

En el concepto kelseniano de la pirámide jurídica, corresponde al orden constitucional, normar la existencia de las instituciones y órganos del poder público y la vigencia de los derechos y deberes de todos los ciudadanos.

La obligación de encuadrar todos los actos, públicos y privados, a las normas constitucionales, constituye a su vez, la base del sistema democrático y representativo.

Este principio de la supremacía constitucional dentro del ordenamiento jurídico nacional, constituye la garantía básica de la libertad y de la dignidad de la persona humana, que en resumen, conforma el cuadro de seguridad jurídica nacional.

 

20. Выполните двусторонний перевод беседы, выступив в роли устного переводчика:

 

Luis Arroyo Zapatero, de 47 años, casado, padre de un hijo que estudia en una universidad de Alemania, es rector de la universidad de Castilla-La Mancha desde 1986, fecha en la que era el rector más joven de España. Catedrático de Derecho Penal, hizo estudios de doctorado en la Universidad de Colonia. Es autor de varios libros y artículos en revistas especializadas. «Izvestia» lo ha entrevistado en la Ciudad Real, donde de un erial ha creado uno de los más modernos campus universitarios de España.

– Вы учились в Германии, и сейчас там учится Ваш сын. Какие отличия существуют, на Ваш взгляд, между университетами Испании и Германии?

– En España, desde mis años en Alemania, de 1975 a 1977, hemos hecho un largo camino en cuanto a la libertad y a la calidad. En el sistema universitario español se ha producido una revolución tranquila pero sustancial. En estos 15 últimos años se ha invertido más en edificios, bibliotecas y laboratorios que desde Carlos Y, que fue el creador de las universidades.

– Можно ли говорить об успехах, достигнутых испанскими университетами, в области научных исследований?

– La ciencia universitaria española es hoy fruto de un trabajo anterior, de una generación formada en el extranjero. En los años sesenta lo bueno era un espacio muy reducido, mientras que hoy la calidad media es la proyección de aquella generación de los años sesenta. Los interlocutores del mundo científico más avanzado son ya no sólo personas aisladas, sino grupos enteros en todas las universidades.

– Позвольте, однако, заметить, что в этой области Испания еще отстает от Германии.

– Estamos lejos de Alemania, entre otras cosas porque Alemania estaba muy lejos de nosotros y con una tradición muy seria en materia univeristaria,

muy rigurosa y muy alemana. Pero hoy no estamos lejos de Francia ni de Italia. Y sin duda, lo que se hace en España no es ya una caricatura de lo que se hace en Alemania.

– Что Вам еще предстоит сделать, чтобы быть на уровне лучших европейских университетов?

– Nos falta sólo tiempo para ponernos a la cabeza europea. Hay que digerir los nuevos planes de estudio, que no son sólo negativos. Es necesario un cambio de cultura. El número de estudiantes se va a ir ajustando por si solo por efecto de la onda demográfica. Los profesores tendrán que ser tutores de los alumnos, y en eso tenemos que ser más imitadores de los ingleses que de los alemanes, cuya libertad académica es radical.

 

21. Выполните в медленном темпе синхронный перевод текста со зрительной опорой с русского языка на испанский:

 

Латиноамериканские страны признали демократическую Россию как правопреемницу СССР. После двухлетней паузы началось встречное движение. Последовательно развивались отношения с ведущим партнером–Бразилией. Наши страны располагают примерно одинаковой численностью населения и суммарным объемом производства. В 1994 году Москву посетил тогдашний министр иностранных дел, а после выборов в октябре того же года свою первую неофициальную зарубежную поездку новый Президент Фернанду Энри-ки Кардозу совершил именно в Россию.

Бразильская сторона подчеркивает заинтересованность в развитии связей с Россией, особенно торгово-экономических и научно-технических. Если еще несколько лет назад наш ежегодный товарооборот не дотягивал до ста миллионов долларов, то ныне достигает почти миллиардной отметки. Значительно более скромные показатели у России в торговле с Аргентиной и Колумбией.

По оценке бразильского посла Терезы Марии Кинтеллы (впервые Латинская Америка направила в Москву посла-женщину), отношения с Россией–в числе приоритетных. Такова же позиция бразильского МИДа. В 1994 году Москву посетил с официальным визитом министр иностранных дел и культа Аргентины. Было подписано соглашение об основах отношений. В том же году в Россию официальный визит нанесла тогдашний министр иностранных дел Колумбии Ноэми Санин. Впервые с латиноамериканской страной был подписан документ такого уровня, как Договор об основах отношений.

 

22. Выполните в медленном темпе синхронный перевод текста со зрительной опорой с испанского языка на русский:

 

La inversión extranjera directa en Latinoamérica y el Caribe alcanzó un récord de 50.000 millones de dólares (alrededor de 7,5 billones de pesetas) en 1997, según un informe de la Comisión Económica para América Latina y el Caribe (CEPAL) que se difundió ayer. La cifra registrada representa un aumento del 14,7% respecto al año anterior, cuando se alcanzaron 43.583 millones de dólares.

El informe atribuye el alza en la región a la mejora de la percepción de América Latina que tienen los inversores extranjeros a raíz de las reformas y la estabilidad macroeconómica que han mantenido estos países en los últimos años, lo que ha «estimulado a las empresas internacionales que ya operaban en la región y a otras que recién comenzaban a hacerlo».

«Pese a la gravedad de la crisis financiera de México y las perturbaciones originadas en Asia, la afluencia de inversión extranjera directa siguió registrando un sostenido incremento en la región», afirma el documento.

El interés del capital extranjero ha sido acaparado por los servicios, principalmente en energía (Brasil, Argentina y Colombia) y finanzas (Argentina, Colombia, Venezuela, Brasil). Asimismo, destacan las inversiones en act' v'idades extractivas como minería (Chile y Perú) y explotación petrolera (Bolivia, Colombia, Perú, Venezuela).

Estados Unidos se mantiene como principal inversor (capitales que son acaparados básicamente por Brasil y México), seguida por la UE, especialmente España, Alemania y el Reino Unido. En 1996, último año del que la CEPAL cuenta con datos completos, la inversión se concentró en Brasil (25%) y México (20%), seguidos de Argentina (10%), Chile (9%), Perú (8%).

 

23. Выполните в медленном темпе синхронный перевод следующего текста с русского языка на испанский. Предварительно дайте испанские соответствия наиболее сложным для перевода словам и словосочетаниям (они выделены). Запишите на магнитофон ваши переводы и сравните их. Укажите на погрешности выполненных переводов:

 

Появилось новое направление двустороннего сотрудничества– военно-техническое. Впервые Россию посетила бразильская военная делегация во главе с министром сухопутных сил. Бразилия, занимающая седьмое место в мире по экспорту оружия, закупила в России зенитные ракетные комплексы «Игла». В 1997 году на проходившей в Рио-де-Жанейро международной выставке по оборонным технологиям успешно демонстрировались новинки российской военной техники. Первое латиноамериканское государство, с которым Россия подписала межправительственное соглашение о военно-техническом сотрудничестве, была Колумбия. Эта страна, занимающая по экономическому потенциалу шестое место в Латинской Америке, закупила партию вертолетов МИ-17 для нужд своей армии. В конце ноября 1996 года новую партию вертолетов доставил самый грузоподъемный в мире самолет АН-124 «Руслан». Подтверждая право России на продажу вооружений зарубежным странам, в том числе латиноамериканским, министр иностранных дел России отрицал, что этот вопрос включен в программу его визита.

Поучителен опыт экономических реформ, проводимых в Латинской Америке: в частности, обуздание гиперинфляции и финансовое оздоровление экономики, децентрализация, рост производства, либерализация торговли, эффективная региональная интеграция, привлечение крупных зарубежных инвестиций, наконец, прибыльная приватизация. Латинская Америка, занимая по экономическому потенциалу промежуточное положение между индустриальным Западом и развивающимся миром,–наиболее приемлемый для России партнер.

 

24. Выполните в медленном темпе синхронный перевод следующего текста с испанского языка на русский. Предварительно подберите русские соответствия выделенным словам и словосочетаниям. Запишите на магнитофон ваши переводы и сравните их. Укажите на погрешности выполненных переводов:

 

España no va a participar por ahora en la unidad especial que creará la OTAN para hacer frente a eventuales conflictos de orden público en Bosnia-Herzegovina, según dijo ayer el ministro de Defensa. El Gobierno español, invitado a participar en esta unidad con un contingente de la Guardia Civil, ha declinado la oferta por no considerarla oportuna en este momento, pero la decisión podría replantearse en el futuro.

La fuerza especial estará formada por dos batallones multinacionales: unos 800 policías, en su mayoría carabineros italianos, aunque también contribuirán Hungría, Holanda y probablemente Argentina.

El ministro no explicó la razón de la negativa española, pero fuentes gubernamentales señalaron que sería difícil justificar el envío de guardias a Bosnia mientras soldados de reemplazo patrullan las fronteras de Ceuta y Melilla.

El ministro hizo esta declaración en una rueda de prensa conjunta con el secretario general de la OTAN, quien descartó por ahora el despliegue de tropas aliadas en Albania pedido por el Gobierno de Tirana y apostó por profundizar en la cooperación con las fuerzas armadas albanesas para que éstas puedan asegurar su frontera con la conflictiva región de Kosovo.

 

25. Переведите письменно с русского языка на испанский в условиях дефицита времени (время на выполнение перевода–30 минут):

 

МЕРКОСУР (южноамериканский Общий рынок) был создан 26 марта 1991 года в результате подписания Асунсьонского договора Аргентиной, Бразилией, Парагваем и Уругваем. Договор гарантирует свободное передвижение капиталов, активов, услуг и людей, отмену таможенных пошлин для участников и учреждение общего таможенного тарифа для третьих стран. Договор охватывает 70% территории Южной Америки с населением более 200 миллионов человек и ВВП около 900 миллиардов долларов.

НАФТА (соглашение о зоне свободной торговли в Северной Америке между США, Канадой и Мексикой) вступило в силу 1 января 1994 года. На территории этих стран проживают 370 миллионов человек и производится товаров и услуг почти на 6,5 триллиона долларов.

 

26. Переведите письменно с русского языка на испанский:

 

Смена настроений вызвана целым комплексом причин. Острые дискуссии в США по проблемам НАФТА, продолжающиеся в Конгрессе даже три года спустя после подписания договора, споры в обществе являются прямой противоположностью обстановке в странах МЕРКОСУР, где возникающие время от времени торговые проблемы быстро решаются, общий климат благоприятен и ни у одного члена блока до сих пор не возникало никаких сомнений по поводу своего участия в нем. «Плохой образ» НАФТА, появившийся в средствах массовой информации в последний год, резко контрастирует с «хорошим образом» МЕРКОСУР.

«Горькая дорога НАФТА», по образному выражению аргентинской газеты «Диарио», стоила США, по подсчетам Министерства труда, около 600 тысяч рабочих мест. Угроза наплыва дешевой рабочей силы породила новый феномен на рынке труда – «мексиканизацию». Это серьезный узел новых противоречий. Он может приобрести «национальный оттенок». Кроме того, на репутации НАФТА сказался мексиканский финансовый кризис 1994 года, повлекший за собой падение курса мексиканского песо на 130% и вызвавший «эффект текилы» (цепная реакция падения курсов акций на фондовых биржах основных развивающихся стран).

Кризис еще не преодолен–пока только в экспортном секторе может идти речь о восстановлении прежнего объема производства. Масла в огонь подлил и вооруженный конфликт с Сапатистской армией национального освобождения в штате Чьяпас. И хотя США предоставили Мексике заем в 20 миллиардов долларов под гарантию доходов от экспорта мексиканской нефти, эти потрясения значительно подорвали авторитет НАФТА у южных соседей.

 

27. Переведите письменно с испанского языка на русский в условиях дефицита времени (время на выполнение перевода–20 минут):

 

Radio Exterior de España ha comenzado una nueva programación en su servicio de lenguas extranjeras y ha incrementado sus espacios en árabe. Además de sus programas habituales, Radio Exterior emite ahora, por primera vez en España, diarios hablados en árabe de media hora de duración, al igual que viene haciendo en francés e inglés. Los nuevos diarios se ponen en antena de lunes a viernes, a las 18.00 y a las 21.00. La nueva programación dedica su atención a la actualidad española, además de a la Unión Europea y a temas de cultura, economía, ciencia y turismo.

 

28. Переведите письменно с испанского языка на русский:

 

El Gobierno chino ha admitido un principio de acuerdo para que la transferencia de Macao a China sea «realizada conjuntamente» entre las autoridades de Lisboa y Pekín, al contrario de lo que ocurrió con Londres en la entrega de Hong Kong, afirmó ayer en la capital china el primer ministro portugués. Macao, el primer establecimiento europeo en China (1557), será el último territorio que recobrarán las autoridades de Pekín tras la devolución de la ex colonia británica.

El premier portugués, que se entrevistó con el artífice de la reforma económica y nuevo primer ministro chino explicó que ha propuesto una nueva cumbre UE-China, a celebrar a principios del año 2000, coincidiendo con la presidencia lusa de la UE. El Gobierno portugués defendió ayer los progresos de la apertura china y subrayó su deseo de que la Unión Europea impulse sus relaciones con Pekín.

Durante su primera visita a China para preparar la entrega a Pekín de Macao, que gozará de un estatuto similar al de Hong Kong, el primer ministro de Portugal destacó los progresos de las reformas en China, especialmente en el campo económico, y se mostró medianamente satisfecho con su evolución política. A su juicio, China ha dado muestras de sus avances en el respeto a los derechos humanos, como lo prueba la aceptada visita a China de la alta comisariada para los Derechos Humanos de la ONU.

 

Урок 25

 

А. Основной текст

 

Выполните синхронный перевод текста со зрительной опорой с рус ского языка на испанский, предварительно ознакомившись с этим текстом, словарем, переводческим комментарием, советами переводчику и выполнив все текстовые упражнения:

Тональность визита министра иностранных дел России в крупнейшую страну Латинской Америки определила произнесенная по прибытии (1) в столичный аэропорт фраза: «Мы придаем большое значение отношениям с Бразилией». На встрече российского министра с Президентом Бразилии была отмечена большая роль России и Бразилии в решении политическими средствами кризисных ситуаций. В связи с планируемой реформой руководящих органов ООН российский министр поддержал идею о том, чтобы постоянным членом Совета Безопасности стала одна из латиноамериканских стран. Как известно, претендентами кроме Бразилии выступают Аргентина и Мексика. Президент Бразилии положительно оценил российскую позицию, указав, что конкретную кандидатуру латиноамериканские страны должны определить сами.

В ходе переговоров с министром иностранных дел, как и с коллегами из других стран, обсуждалось взаимодействие в борьбе с незаконным производством и оборотом наркотиков, транснациональной организованной преступностью и терроризмом. Стороны подписали Декларацию о принципах взаимодействия между Россией и Бразилией, устремленных в XXI век. В подобном документе глобального масштаба, впервые подписанном Россией с латиноамериканской страной, подчеркивается, что при переходе к новому международному миропорядку необходимо руководствоваться принципами Устава ООН и нормами международного права. Выражается готовность к дальнейшему развитию двусторонних связей через повышение уровня отношений, дружбы, солидарности и многопланового сотрудничества в целях выхода на взаимовыгодное партнерство.

В декларации также подчеркивается необходимость строить более справедливый и равноправный международный экономический порядок на основе свободной, открытой и недискриминационной торговли, взаимовыгодного сотрудничества. Говорится о необходимости углублять диалог между южноамериканским общим рынком и экономическим союзом СНГ. Другой подписанный двумя министрами уникальный документ–Совместное заявление о создании российско-бразильской комиссии высокого уровня по сотрудничеству. Предполагается, что Россия окажет Бразилии содействие в производстве спутников и их запуске с космодрома Алькантара. Расположенный как ни один другой вблизи экватора, этот космодром (2) позволяет расходовать при запуске ракетоносителей значительно меньше топлива.

Не менее насыщенной была программа визита министра иностранных дел России в Аргентину. Дружеская беседа с Президентом этой страны подтвердила единство или схожесть взглядов по многим вопросам международной жизни.

В Буэнос-Айресе российский министр встретился с исполняющим обязанности спикера сената Национального конгресса и с мэром столицы. Положительная оценка была дана результатам состоявшегося в Буэнос-Айресе в канун этого визита второго заседания российско-аргентинской межправительственной комиссии по торгово-экономическому и научно-техническому сотрудничеству. В здании торговой биржи состоялась встреча с представителями деловых кругов. Российский гость обрисовал перспективы выгодного инвестирования в экономику нашей страны и призвал предпринимателей не медлить с приходом на российский рынок.

Заключительный этап южноамериканского турне–Колумбия. В ходе беседы с Президентом Колумбии обе стороны отметили недопустимость появления в постконфронтационном мире новых барьеров и разделительных линий, устанавливающих искусственное разграничение между государствами. Следует отметить, что США занесли Колумбию в «черный список», объявили Президента «нежелательной персоной» в связи с обвинением в наркокоррупции, хотя этот вердикт отвергнут специальной парламентской комиссией. К тому же Колумбия с 1995 года–председатель Движения неприсоединения, объединяющего 113 развивающихся стран.

По итогам продуктивных переговоров с министром иностранных дел подписаны документы, создающие благоприятные условия для развития двусторонних отношений. В Декларации о принципах взаимоотношений России и Колумбии на пути к XXI веку, в частности, отмечается, что Россия как член «группы восьми» и Колумбия как председатель Движения неприсоединения договорились содействовать расширению диалога между промышленно развитыми и развивающимися странами. Было подписано соглашение о сотрудничестве в борьбе с незаконным оборотом наркотиков.

Последний документ вызвал особенно оживленные комментарии, хотя аналогичное соглашение Колумбия подписала со многими

странами. Для России это соглашение имеет практическое значение в организации совместной борьбы с наркомафией.

 

Словарь

 

претендент

aspirante (m)

преступность

delincuencia ф, criminalidad (f)

запуск

lanzamiento (m), puesta en órbita

ракетоноситель

cohete portador (m)

обрисовать

(зд.) caracterizar

Движение неприсоединения

Movimiento de países no alineados

 

Б. Переводческий комментарий

 

1. Замены частей речи при переводе. Замены частей речи–достаточно распространенная трансформация в переводе. Она вызвана расхождениями двух языков на уровнях языковой и речевой норм. Например, при переводе на испанский язык часто приходится осуществлять замену существительного глаголом вследствие глагольной тенденции речевой нормы испанского языка: «произнесенная по прибытии в столичный аэропорт фраза»–la frase pronunciada nada más arribar al aeropuerto capitalino.

2. Опущения при переводе с русского языка на испанский. Подобные модификации в переводных текстах на испанском языке обусловлены нормативными расхождениями языков, а также стилистическими факторами: «космодром, расположенный как ни один другой вблизи экватора»–siendo este cosmodromo el más próximo al ecuador, «решение кризисных ситуаций»–resolver las crisis.

 

В. Советы переводчику

 

1. Спикер. Английское слово speaker, вошедшее недавно в политическую лексику русского языка, изначально используется для обозначения должности председателя палаты общин английского парламента. Поэтому при переводе на испанский язык лучше употреблять слою presidente (presidente del parlamento, presidente de la cámara).

 

2. Нежелательная персона. В русском языке используется и другое словосочетание «персона нон фата», испанским эквивалентом которого является persona no grata.

3. Практическое значение. В сочетании с прилагательным «практический» в испанском языке чаще используют слово valor: un valor práctico. В других случаях употребляются существительные importancia (importancia internacional), interés (interés local), sentido (sentido directo), significación (significación especial).

 

Г. Текстовые упражнения

 

1. Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих испанских выражений:

 

atribuimos mucha importancia a las relaciones con Brasil, solucionar con medios políticos las crisis, apreciar positivamente la posición rusa, la interacción en la lucha contra la producción y circulación ilegales de las drogas, expresar la disposición al desarrollo sucesivo de las relaciones bilaterales, la declaración también subraya la necesidad de, la intención de profundizar el diálogo, la plática amistosa con el mandatario argentino, la comisión intergubernamental sobre la colaboración económico-comercial y científico-técnica, caracterizar las perspectivas de las inversiones ventajosas en la economía de nuestro país, la etapa final de la gira latinoamericana, declarar al Presidente una persona no grata, firmar documentos que crean condiciones propicias para fomentar las relaciones bilaterales, el acuerdo reviste un valor práctico en organizar la lucha común contra narcomafia.

 

2. Переведите устно на слух в быстром темпе (с наложением):

 

nada más arribar al aeropuerto capitalino–решать политическими средствами кризисные ситуации–respaldar la idea de que uno de los países latinoamericanos se haga miembro permanente del Consejo de Seguridad–конкретную кандидатуру латиноамериканские страны должны определить сами–en el transcurso de las conversaciones con el canciller brasileño–транснациональная организованная преступность и терроризм–al pasar al nuevo orden internacional–необходимо руководствоваться принципами Устава ООН и нормами международного права–elevar el nivel de la colaboración multifacética–оказать содействие в производстве спутников и их запуске–confirmar la afinidad de los criterios sobre muchos problemas de la vida internacional–встретиться с исполняющим обязанности спикера сената Национального конгресса–evaluar positivamente los resultados–состоявшееся второе заседание межправительственной комиссии–establecer la división artificial entre los estados–по итогам интенсивных переговоров с министром иностранных дел.

 

3. Дайте все возможные варианты адекватного перевода на испанский язык следующих фрагментов основного текста урока (они выделены):

 

а) Выражается готовность к дальнейшему развитию двусторонних связей через повышение уровня отношений, дружбы, солидарности и многопланового сотрудничества в целях выхода на взаимовыгодное партнерство.

б) Стороны подписали Декларацию о принципах взаимодействия между Россией и Бразилией, устремленных в XXI век.

в) В связи с планируемой реформой руководящих органов ООН российский министр поддержал идею о том, чтобы постоянным членом Совета Безопасности стала одна из латиноамериканских стран.

 

4. Укажите, при переводе каких фрагментов основного текста урока вам пришлось использовать замены частей речи и опущения. Объясните необходимость ваших решений.

 

5. В основном тексте урока несколько раз встречается предлог «по»: по прибытии в аэропорт, комиссия по сотрудничеству, единство или схожесть взглядов по многим вопросам, по итогам переговоров.

 

Какие способы передачи значений предлога «по» вы могли бы предложить в каждом из указанных выше примеров?

6. Напишите на русском и испанском языках аннотацию к основному тексту урока. Составьте небольшой реферат на испанском языке по содержанию этого текста.

 

Г. Лингвострановедческие упражнения

 

7. В каких европейских государствах существуют монархии? Назовите их короля (королеву). Покажите эти страны на политической карте мира.

 

8. Назовите страны, столицы которых не являются самыми большими городами своих стран. Покажите эти страны на карте мира. Назовите их столицы и крупнейшие города.

 

9. В некоторых странах имеются две столицы–официальная и фактическая. В одной столице работает правительство, вторая столица является местопребыванием парламента или главы государства. Назовите эти страны и покажите их на карте мира.

 

Д. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

 

10. Отредактируйте выполненный перевод с испанского языка на русский. Какие переводческие ошибки вы устранили?

 

Israelíes y palestinos apuran sus últimas horas en Londres en busca de un difícil acuerdo

Las cruciales conversaciones de Londres sobre Oriente Próximo se extendieron anoche varias horas más de lo previsto en un clima de escasas esperanzas para un posible acuerdo. El primer ministro israelí y el presidente palestino decidieron quedarse hasta hoy en Londres para celebrar una nueva ronda de negociaciones, con Madeleine Albright y Tony Blair de mediadores. Las conversaciones se centran en el porcentaje del territorio de Cisjordania del que debe retirarse Israel. Los palestinos aceptan el 13% propuesto por EE.UU.; los israelíes creen que esa cifra es excesiva. Albright aseguró anoche que quedaba «un hilo de esperanza».

В поисках трудного решения израильтяне и палестинцы проводят последние часы в Лондоне.

Вчера вечером в Лондоне проходили важнейшие переговоры по Ближнему Востоку, которые продлились на несколько часов дольше, чем было запланировано. Переговоры проходили в атмосфере неверия в то, что согласие может быть достигнуто. Израильский премьер-министр и президент Палестины приняли решение остаться в Лондоне до сегодняшнего дня, чтобы провести еще один раунд переговоров с участием Мадлен Олбрайт и Тони Блэра в роли посредников. Центральным вопросом переговоров является процент территории Западного берега реки Иордан, которую должны покинуть израильтяне. Палестинцы соглашаются на 13%, предложенных Соединенными Штатами; израильтяне считают, что эта цифра очень высока. Вчера вечером Олбрайт заверила, что остается «ниточка надежды».

 

11. Отредактируйте выполненный перевод с русского языка на испанский. С какими переводческими ошибками вы столкнулись при сопоставительном анализе двух текстов?

 

Собравшиеся в Сан-Хосе министры иностранных дел семи государств подписали совместное заявление, предусматривающее создание постоянного переговорного механизма. С Коста-Рикой было подписано соглашение о сотрудничестве в области торговли, культуры, науки, туризма и спорта. Это соглашение составило единый пакет с документами, подписанными в Москве в октябре 1997 года в ходе официального визита в Россию министра иностранных дел Коста-Рики: межправительственным протоколом о политических консультациях, соглашением о сотрудничестве в областях науки и культуры до 2000 года. Российского министра принял Президент Коста-Рики. Авторитет этой маленькой миролюбивой страны выходит далеко за пределы Центральной Америки. В 1998 году Коста-Рика-председатель Совета Безопасности ООН.

Los ministros de Asuntos Exteriores de los siete estados reunidos en San José firmaron una declaración conjunta que estipula la creación de un mecanismo de negociaciones constante. Con Costa Rica fue firmado un acuerdo sobre la cooperación en la esfera de comercio, cultura, ciencia, turismo y deporte. Este acuerdo constituyó un paquete único con los documentos suscritos en Moscú en octubre de 1997 durante la visita oficial a Rusia del Canciller costarricense: el protocolo intergubernamental sobre las consultas políticas, el acuerdo sobre la cooperación en los campos de la ciencia y la cultura hasta el año 2000. El ministro ruso fue recibido por el Presidente de Costa Rica. La autoridad de que goza este pequeño país pacífico sale lejos de las fronteras de América Central. En 1998 Costa Rica preside el Consejo de Seguridad de la ONU.

 

Ж. Переводческие упражнения

 

12. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с испанского языка на русский:

 

El precio del barril del petróleo llegó el pasado miércoles a 14,22 dólares, el más bajo desde los 12,83 dólares de diciembre de 1993. La previsión es que finalizará 1998 con un precio medio de 17 dólares por barril. Algunos analistas del mercado sostienen que las causas que han provocado la caída del precio no son tan graves como para mantenerlo en niveles bajos. Sin embargo, otros dudan que la crisis sea transitoria.

Las causas de la caída del precio del petróleo en la que todos los analistas coinciden son un exceso de producción de los países miembros de la OPEP, que se ha ampliado con el retorno de Irak al mercado internacional; la caída de la demanda por la crisis asiática y que el invierno en el hemisferio norte es el más cálido de los últimos 60 años.

El exceso de producción es comprobable en cifras. Sólo en el marco de los países miembros de la OPEP hay una producción por encima de la cuota de dos millones de barriles diarios. La superproducción venezolana ha sido señalada como la detonante de la caída del precio del crudo.

Venezuela produce un millón de barriles diarios por encima de su cuota. Nigeria y Qatar también producen unos 250.000 barriles de más cada uno. El presidente de la compañía estatal Petróleos de Venezuela salió al paso de estas acusaciones a mediados de enero anunciando que la sobreproducción venezolana sólo representa un 0,7% de la demanda mundial. Según este venezolano, la verdadera causa de la caída del precio son los 400.000 barriles menos que se consumen en Asia a diario y los 500.000 barriles que ha dejado de comprar el hemisferio norte. Venezuela reiteró ayer mismo su negativa a reducir la producción.

Aunque el consumo de gas haya aumentado en los últimos 20 años un 50% y el del petróleo haya decrecido cerca de un 10%, todavía hoy el gas natural sólo representa el 20% de las fuentes de energía y el petróleo, el 40%. Para el año 2050, el gas representará el 50% de la demanda mundial.

 

13. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с русского языка на испанский:

 

Прилет под занавес авиасалона FIDAE-98 российских истребителей Су-37 внес определенную долю оживления в его работу. Вчера пилоты этих боевых машин отрабатывали в небе над авиабазой Се-рильос показательную пилотажную программу. До прибытия наших истребителей на протяжении четырех дней в центре внимания находился американский F/A 18. Теперь же явными фаворитами стали самолеты и летчики из России.

Истребители совершили сложный многочасовой перелет по маршруту Раменское–Анапа–Мальта–Касабланка–остров Сал (Кабо-Верде)–Ресифи (Бразилия)–Мендоса (Аргентина)–Сантьяго. Вместе с ними в Чили прибыл самолет сопровождения Ил-76, доставивший на выставку часть делегации ОКБ имени Сухого. На протяжении всего перелета боевая авиатехника марки Су показала себя с наилучшей стороны.

Что же касается учебно-тренировочного самолета МиГ-АТ, то он поднимается в воздух по нескольку раз в день. Вчера его пилотировали летчики ВВС Венесуэлы, на вооружение которых МиГ-АТ сможет поступить уже в 1999 году. В этом же году возможны поставки данных самолетов для ВВС Колумбии.

Ожидается, что авиасалон посетят около 250 тысяч человек. Практически весь латиноамериканский генералитет при посещении нашего павильона дает высокую оценку живучести и боевым качествам российской военной техники. Так, по словам главкома ВВС Колумбии, при проведении операции по подавлению вооруженных формирований одного из крупных наркокартелей прекрасно зарекомендовали себя вертолеты Ми-17. Один из них получил 22 прямых попадания из крупнокалиберного пулемета, но выполнил задание и благополучно вернулся на базу. После замены поврежденной лопасти этот вертолет в тот же день совершил еще несколько боевых вылетов. Как представляется, лучшей рекламы российскому военно-промышленному комплексу придумать невозможно.

 

14. Переведите с русского языка на испанский, используя при передаче значений выделенных выражений замены частей речи (см. «Переводческий комментарий» 1). Прокомментируйте степень оправданности и необходимости подобных модификаций в переводном тексте:

 

Обе стороны придавали завершившимся вчера в Бонне первым германо-российским межправительственным консультациям под председательством федерального канцлера и российского Президента особое дипломатическое и политическое значение. Россия стала шестой по счету наряду с Великобританией, Италией, Испанией, Францией и Польшей страной, с которой ФРГ, выступившая инициатором встречи, готова регулярно обсуждать не только общие вопросы межгосударственного сотрудничества, но и взаимоинтересующие внутри-российские и внутригерманские проблемы.

Что касается России, то подобного формата встреч, получивших название «Большие консультации», до сих пор у нее не было ни с одной из западноевропейских стран. Российского Президента сопровождали ключевые министры: иностранных дел, финансов, обороны, внутренних дел, экономики. Всего на обсуждение было поставлено 28 вопросов. Это и положение на финансовых рынках, германские инвестиции в Россию, связи ФРГ с российскими регионами, проблемы российских немцев, космическое и военно-техническое сотрудничество, а также целый перечень международных вопросов.

 

15. Переведите с испанского языка на русский фразы, содержащие редко употребляемые слова (они выделены). Значения этих слов выведите из контекста. Правильность своего выбора проверьте по словарю:

 

a) Mientras políticos y soldados barajan el futuro de Indonesia, las calles de Yakarta vivían ayer una normalidad que era noticia tras haber sufrido daños que comienzan a ser evaluados en decenas de miles de millones de pesetas.

b) Fuentes de La Moncloa y del Ministerio de Defensa han señalado que el relevo de Calderón será el momento para que los servicios secretos estén por primera vez bajo el control de un civil, probablemente un diplomático de perfil apartidista.

c) La dimisión de Suharto es ya la condición indispensable de la oposición para detener la debacle.

d) La oposición civil crece a borbotones y no sólo no está organizada, sino que sus principales figuras no se entienden como debieran.

 

16. Переведите с русского языка на испанский фразы, содержащие трудные для перевода слова и выражения (они выделены). Попробуйте подобрать для них адекватные испанские соответствия. Правильность своего выбора проверьте по словарю:

 

а) Испания совсем подружилась с НАТО–вступила в его военную организацию, сильно смутив этим своих южных соседей.

б) Возникнув более полувека назад, Организация в целом успешно выдержала испытание на прочность, пройдя сквозь все тернии эпохи межблоковой конфронтации, пережив и ледниковые периоды, и потепления в международных отношениях.

в) Главная задача реформы, по нашему глубокому убеждению, состоит в том, чтобы повысить «коэффициент полезной отдачи» ООН.

 

17. Выполните зрительно-устный перевод с листа с русского языка на испанский:

 

Российский министр – о Латвии и Косово. Россия присоединилась к трем европейским конвенциям.

Ратификация Россией основополагающих конвенций Европы о защите прав человека, по предупреждению пыток и хартии местного самоуправления завершила процесс формирования единого правового поля на пространстве от Атлантического до Тихого океана. Такой вывод сделали вчера министр иностранных дел России и Генеральный секретарь Совета Европы на церемонии вручения грамот о ратификации Россией трех европейских конвенций. Здесь, по словам министра, «среди первоочередных задач России–дальнейшая адаптация правоприменительной практики к стандартам Совета Европы, завершение в течение 1998 года передачи пенитенциарных учреждений из системы МВД в ведение Министерства юстиции, ратификация ряда других конвенций Совета Европы, продолжение правовой реформы. Предстоит также большая работа по подготовке судей, юристов, работников правоохранительных органов, ознакомление с существом конвенций российских граждан, издание на русском языке конвенций Совета Европы».

Вместе с тем присоединение России к конвенциям не только накладывает на нее определенные обязательства, но и позволяет надеяться на выполнение другими странами европейских гуманитарных и юридических норм. В этой связи российский министр сделал особый акцент на ситуации с правами человека в странах Балтии. «Мы надеемся, что Совет Европы с его уникальным опытом поможет нам урегулировать ситуацию с соотечественниками за рубежом и снять те дискриминационные моменты, которые существуют в отношении русскоязычного населения в ряде стран Европы»,–заявил глава МИД России. И хотя Латвия и Эстония прямо названы не были, понятно, что речь шла именно о них.

Помимо латвийской темы российскую делегацию занимали и проблема югославской провинции Косово, и вопросы урегулирования ситуации там.

Сегодня программа пребывания главы МИД РФ в Страсбурге завершается, и он вылетает с официальным визитом в Дублин.

 

18. Выполните зрительно-устный перевод с листа с испанского языка на русский:

 

La posibilidad de crear la Unión Monetaria Europea surge por primera vez en 1970 con el plan Werner, como consecuencia de las convulsiones cambiarías que se estaban produciendo en los mercados de cambios internacionales, especialmente a causa de las tensiones generadas por el dólar en aquellos años. Este plan pretendía que los países europeos llegaran a la Unión Económica y Monetaria en varias etapas: la primera consistiría en suavizar las fluctuaciones cambiarías con el apoyo de una estrecha coordinación entre las políticas económicas; se trataba también de establecer un sistema de cambios fijos, irrevocables; y en una tercera fase, las monedas nacionales se sustituirían por una moneda única, una política monetaria común, y también crediticia para toda la Comunidad.

Para ampliar la primera fase de este plan, mediante los acuerdos de Basilea, en abril de 1972, se creó la «serpiente monetaria», que establecía los márgenes de fluctuación de 2,25% en torno a las paridades de las monedas europeas. Este intento fracasó porque faltó coordinación en las políticas económicas, se aplicaron medidas económicas nacionales de signo bien diferente, no existió vinculación entre las monedas entre sí y se careció de mecanismo de apoyo.

El Sistema Monetario Europeo se creó en diciembre de 1978 a propuesta del Canciller alemán Helmut Schmidt y del Presidente francés Valery Giscard D'Esteing. El primero trataba con ello de paliar las presiones revaluatorias del marco, producidas por la caída del dólar, y el segundo buscaba mayor estabilidad para los intercambios comerciales de su país. El SME entró en funcionamiento el 13 de marzo de 1979 con las monedas de Alemania, Francia, Holanda, Dinamarca, Bélgica, Luxemburgo, Italia e Irlanda.

Los mecanismos que se propusieron para superar las deficiencias de la «serpiente monetaria" europea, son la Unión de Cuenta Europea, el sistema de estabilidad cambiaría, y el Fondo de Cooperación Monetaria.

 

19. Выполните последовательный перевод с записями следующего фрагмента выступления с русского языка на испанский:

 

Господа!

Традиционно активным является европейское направление нашей внешней политики. Оно принесло весомую практическую отдачу: Россия стала членом авторитетной группы международных кредиторов–Парижского клуба, заключила важное соглашение с Лондонским клубом. Вступило в силу Соглашение о партнерстве и сотрудничестве с Европейским союзом.

В то же время до сих пор не удалось решить вопрос о признании России страной с рыночной экономикой. В результате отдельные статьи нашего товарного экспорта в страны Евросоюза по-прежнему подвергаются необоснованным ограничениям. Будем и дальше добиваться исправления этого ненормального положения.

С руководителями Великобритании, Германии, Франции, Италии, других европейских государств продолжается интенсивное взаимодействие по важнейшим проблемам двусторонних отношений и международной жизни.

В центре нашего политического диалога находятся вопросы европейской безопасности. Россия последовательно отстаивает свою позицию о системообразующей роли ОБСЕ в становлении новой архитектуры безопасности на континенте.

 

20. Выполните последовательный перевод с записями следующего фрагмента выступления с испанского языка на русский:

 

Con la reforma constitucional se crea un tribunal especial que es el Tribunal Constitucional, a fin que éste asuma la alta función de comprobar si las normas legislativas o administrativas han sido dictadas conforme a la Constitución o de anularlas en su aplicación para todos, justamente porque contradicen las reglas y principios constitucionales.

Solamente un órgano distinto del Legislativo y del Ejecutivo, puede garantizar efectivamente estas falencias, omisiones o contradicciones.

Su composición en consecuencia, reclama la más alta jerarquía moral y la más calificada formación científica para sus futuros componentes.

Esta Suprema Magistratura constituye la garantía esencial del Estado de Derecho, del ejercicio pleno de los principios y garantías ciudadanas y de la vigencia efectiva de las instituciones democráticas y republicanas.

Por eso también está calificada para resolver los conflictos de competencias y controversias entre los Poderes Públicos, la Corte Nacional Electoral, los departamentos y los municipios.

En suma, este es el broche de oro que cierra el círculo nacional de la seguridad jurídica para todos aquellos que viven, trabajan y se acogen a la protección del Estado Boliviano.

 

21. Выполните двусторонний перевод беседы, выступив в роли устного переводчика:

 

– Говорят, что частные университеты обладают некоторыми преимуществами перед государственными. Например, они обеспечивают индивидуальный подход к каждому студенту.

– Esas virtudes serán de alguna universidad privada de algún mundo que no conozco, porque, desgraciadamente, la experiencia de nuestras universidades privadas no responde a las expectativas que algunos pueden tener. Yo siempre he sido escéptico en esa cuestión, pero, a pesar de todo, por ejemplo, la Universidad pública inglesa es tutorial. Lo que ocurre es que en España ha habido una duplicación brutal en el número de alumnos.

– Какие отличия существуют, на Ваш взгляд, между нынешними студентами и студентами 70-х годов?

– Mis problemas con los estudiantes no son los que yo tenía. Hoy exigen más plazas en las residencias universitarias, más puestos de biblioteca, laboratorios de docencia. Además, exigen participar en las convocatorias de los programas de intercambios con el extranjero. Es decir, estamos ante otro consumidor.

– Иногда испанские университеты обвиняют в том, что они не соответствуют духу времени, не отвечают вызовам XXI века. Вы согласны с подобной точкой зрения?

– No. Lo que pasa es que la Universidad es la única institución, al menos en este país, que ha sido capaz de una reforma radical, y que, porque fracasa en un 15%, decimos que estamos muy mal. La transformación de la Universidad española en procedimientos de gestión, de docencia, enseñanza e investigación ha sido tremenda. No estamos ante la vieja Universidad, sino ante la institución más autocrítica de este país. Somos los únicos funcionarios que hemos asumido con entusiasmo el principio de la evaluación externa de nuestro trabajo científico. Un día tendrán que asumirlo otras instituciones del Estado.

– Должен ли университет заниматься предпринимательской деятельностью?

– Debe gestionarse con criterios empresariales, pero no debe ser una empresa. Por eso no creo demasiado en las privadas, porque no somos una empresa en el sentido de tener que ofrecer beneficios en directo. Eso es antitético con la Universidad. Pero hoy es normal encontrarse en la Universidad investigadores y empresarios trabajando en la ciencia aplicada. La vinculación al mundo empresarial es la segunda revolución de la Universidad española en estos últimos años.

 

22. Выполните в медленном темпе синхронный перевод текста со зрительной опорой с русского языка на испанский:

 

Вчера министр обороны РФ в рамках двухдневного визита Президента России в Германию провел переговоры со своим немецким коллегой. Как сообщили источники в Министерстве обороны РФ, в ходе откровенной дружеской беседы обсуждались перспективы расширения обмена военными специалистами, подготовки военных кадров, совместного производства и освоения военной техники и вооружения, в том числе модернизации российских самолетов МиГ-29 и проекта создания военно-транспортного самолета Ан-70.

Особая и, скажем прямо, острая тема переговоров–обсуждение проблем конкретной миротворческой деятельности РФ в рамках программы «Россия–НАТО», а также возможных действий международных сил по поддержанию мира в сербском автономном крае Косово. Здесь позиции сторон оказались различны.

Немецкая сторона считает, что в случае резкого обострения обстановки развертывание натовских сил в районе конфликта возможно не только в Албании и Македонии, но и в Косово. Российский же министр настаивал на том, что любые действия НАТО за пределами территории стран–членов альянса могут иметь место только после соответствующей резолюции Совета Безопасности ООН.

Однако одно из немецких агентств сообщило о том, что министр обороны России дал якобы согласие на присутствие войск НАТО в Косово. В связи с этим министру пришлось лично давать опровержение по данному поводу. Идя на компромисс, министры обороны РФ и ФРГ пришли к выводу, что нельзя допускать дальнейшей эскалации конфликта в Косово и необходимо использовать добрые российско-германские отношения, чтобы воздействовать на ситуацию и добиваться ее стабилизации.

 

23. Выполните в медленном темпе синхронный перевод текста со зрительной опорой с испанского языка на русский:

 

Estrategas, miembros del Gobierno y periodistas comparten una obsesión por el calendario. La pregunta ya no es si habrá o no acción militar; la primicia es saber el día y la hora. El Pentágono reconoce que en esa decisión influyen factores no sólo militares. Dejando a un lado la hipótesis de que es el caso Lewinsky lo que gobierna la escalada del conflicto, es más fácil vaticinar qué días pueden ser los más improbables.

En primer lugar está el factor luz: si se repite el esquema de la guerra del Golfo, cabe pensar que el ataque será en una noche oscura. El primer bombardeo en enero de 1991 comenzó en una noche de luna nueva. Según los datos del Observatorio Naval de Estados Unidos, habrá luna nueva sobre el golfo Pérsico el 26 de febrero y el 28 de marzo. Ambas fechas proporcionan una ventana de acción en las dos noches anteriores y posteriores.

Los aviones Stealth que se emplearán en la eliminación de los sistemas antiaéreos son difíciles de detectar en las pantallas de radar, pero son lo suficientemente grandes y negros como para que sean vulnerables durante el día o en las noches iluminadas oor la luna.

El segundo factor de probabilidad es la agenda del Presidente estadounidense, porque un presidente–dice la tradición y la sensatez–no empieza una guerra cuando está de viaje. Los Clinton estarán fuera entre el 25 de febrero y el 1 de marzo. Esas fechas se corresponden con el llamado fin de semana de los padres, un puente que muchas familias aprovechan para reunirse. Los Clinton van a Stanford (California) a visitar a su hija Chelsea, que estudia en aquella universidad.

Si los estrategas se deciden a atacar en luna nueva, deberá ser en la del 26 de febrero, porque el 28 de marzo, el presidente también está de viaje, y éste es más difícil de cancelar: el día 22 del próximo mes comienza un periplo por África que no termina hasta el 2 de abril.

Otro factor es el tiempo. Los aviones de combate pueden ser certeros en las peores condiciones, pero si algo les afecta son las tormentas de arena, tan habituales en la zona.

A todos estos elementos hay que sumar dos más: por un lado, existe un cierto consenso que hace improbable el comienzo de una guerra durante la celebración de unos Juegos Olímpicos (Nagano); por otro, el Haj–el peregrinaje a La Meca–culmina el 6 y el 7 de abril, pero el viaje hacia los lugares sagrados de Arabia Saudí (país clave en el ataque) comienza el 20 de marzo.

Mezclados todos los ingredientes–eliminadas todas las fechas improbables–sólo unos pocos días quedan libres de cargas. Las apuestas y los rumores se inclinan a pensar que Hillary Clinton viajará sola a visitar a su hija en California.

 

24. Выполните в медленном темпе синхронный перевод следующего текста с русского языка на испанский. Предварительно бегло просмотрите текст. Запишите на магнитофон ваши переводы и сравните их. Укажите на погрешности выполненных переводов:

 

Одним из главных источников нестабильности на глобальном уровне продолжают оставаться региональные конфликты, которые не должны перейти в XXI век. Ушла в прошлое конфронтация между двумя системами, когда каждый из двух полюсов использовал подобные ситуации в своих интересах. Такого сегодня нет. Однако тот факт, что региональные конфликты все больше обретают «автономный характер» и «автономное развитие», как это ни парадоксально звучит, отнюдь не сокращает их угрозу международной безопасности.

Отсюда–огромной важности задача уже в новых условиях после окончания холодной войны найти эффективные средства противодействия возникновению и развитию региональных конфликтов.

Характерной особенностью наших дней является то, что растет число конфликтов, имеющих внутригосударственный характер. Причем скорее не социальный, а межнациональный. Многонациональных государств в мире достаточно много. Мы решительно поддерживаем инициативы, направленные на предотвращение их насильственной дезинтеграции. Формулой решения подобных конфликтов в современном мире и, конечно, в XXI веке может и должно стать сочетание необходимости сохранения территориальной целостности таких государств с наделением максимальными правами национальных меньшинств. Отступление от любого из этих принципов «двуединой формулы» чревато не просто продолжением, но и опасным развитием таких конфликтных ситуаций.

В современном мире не может быть монополии какого бы то ни было государства на разрешение любого конфликта. Это в полной мере относится и к самому застарелому конфликту на Ближнем Востоке, где создалась тупиковая ситуация в урегулировании. Как говорится, «одной рукой в ладоши не хлопнешь». Для того чтобы развязать тугой ближневосточный узел, нужны широкие международные усилия. Россия готова в качестве коспонсора мирного процесса, заложенного в 1991 году в Мадриде, активно сотрудничать со всеми для достижения этой цели.

Через объединение усилий пролегает самый прямой путь к разрешению не только застарелых, но и сравнительно новых конфликтов. Эта наша позиция отнюдь не означает, что какое-то государство, имея влияние в конфликтной зоне или на конфликтующие стороны, не должно активно использовать свои возможности. Однако без ограждения себя высоким забором от других.

 

25. Выполните в медленном темпе синхронный перевод следующего текста с испанского языка на русский. Предварительно бегло просмотрите текст. Запишите на магнитофон ваши переводы и сравните их. Укажите на погрешности выполненных переводов:

 

El primer ministro socialista Wim Kok es el favorito en las elecciones legislativas que hoy celebrará Holanda. A diferencia de las polémicas suscitadas en Francia y Alemania por la actuación en la cumbre del euro del presidente Jacques Chirac y del canciller Helmut Kohl, la elección del holandés Wim Duisenberg para encabezar el Banco Central Europeo con un mandato recortado, no parece haber perjudicado a Kok.

Lo que sí está en peligro es la continuidad de la coalición gobernante, llamada púrpura, que integra a socialistas, liberales de derecha (entre ellos el ministro de Economía) y liberales-centristas, cuya cabeza visible es el titular de Exteriores.

El partido del canciller, el D-66, ha caído en los últimos sondeos, que le pronostican un descenso desde sus actuales 24 escaños a sólo 12 y sus dirigentes han asegurado que de confirmarse el vaticinio, renunciarían a seguir en el Ejecutivo. Su descenso ha ido parejo con el empuje de los Verdes, hoy en la oposición, quienes absorberían todos los escaños perdidos por el D-66 y se postulan, en esa eventualidad, para formar parte de la coalición.

En todo caso, y si se confirman los últimos sondeos, socialistas y liberales de derecha no necesitarían de apoyos externos. Totalizarían entre ambos 78 de los 150 escaños en liza. El partido socialista aumentaría de 37 a 45 escaños y el libera! pasaría de 31 a 33. Los cristianodemócratas de la oposición mantendrían sus 34 diputados. La mayor polémica se ha registrado entre los dos principales socios gubernamentales, informa Efe. El liberal Fritz Bolkenstein ha reclamado una política de inmigración más restrictiva y mayor rigor presupuestario.

También ha intentado capitalizar el hecho de que el mandato de Duisenberg al frente del Banco Central Europeo haya sido recortado en la cumbre del pasado fin de semana. Pero Kok ha logrado explicar en tono convincente que o tomaba eso o bien Holanda se quedaba sin nada, porque Francia amenazaba con emplear el veto. La elección de Duisenberg es el primer éxito que obtiene Holanda tras su fracaso en colocar al ex primer ministro Rud Lubbers como secretario general de la OTAN.

Con excelentes resultados económicos y los mejores de Europa en la lucha contra el desempleo, Kok presenta buenas credenciales a los electores. Sobre todo porque éstos recuerdan que Kok, antiguo sindicalista, ha sido la pieza clave en la concentración social sobre las que se ha basado el modelo holandés. Las simpatías a Kok se prodigan no sólo entre las clases populares, sino también entre los empresarios, el 80% de los cuales le apoya.

 

26. Переведите письменно с русского языка на испанский в условиях дефицита времени (время на выполнение перевода–30 минут):

 

Трехдневная конференция под эгидой ООН, посвященная проблеме наркотиков, завершилась вчера в Нью-Йорке. В ней приняли участие 20 глав государств и четыре премьер-министра. Выступивший перед собравшимися лидерами американский Президент призвал участников конференции к «всестороннему единству в борьбе с распространением наркотических веществ». Как заявил Президент Франции, обозначенная проблема «приобретает все более очевидное влияние на власть, ведь наркотики в современном мире становятся все разнообразнее, активно завоевывают новые рынки и все более популярны среди молодых людей». Участники конференции выработали и подписали совместную Программу действий до 2008 года.

Благодаря ей, по словам составителей, распространение, продажа и потребление наркотиков будут «значительно сокращены».

 

27. Переведите письменно с русского языка на испанский:

 

Несмотря на экономические успехи НАФТА, позволившие увеличить мексикано-американский товарооборот с 89 до 146 миллиардов долларов, а иностранные инвестиции в Мексику на 14 миллиардов долларов и в целом, безусловно, смягчить последствия кризиса 1994–1995 годов, известно, что «предусмотренные соглашением трехсторонние механизмы оказались не способны удовлетворительно разрешить как прежние споры, так и разногласия в торговой сфере». Эксперты финансовой группы «Банамекс Аксиваль» считают, что экспорт Мексики вырастет на 11,7%, но основные проблемы, касающиеся доступа некоторых мексиканских товаров (тунец, томаты, авокадо) на американский рынок, открытия американской границы для транспорта из Мексики, а также нависшей над мексиканскими компаниями, торгующими с Кубой, угрозы в связи с принятием закона Хелмса–Бэртона, пока остаются неразрешимыми.

Надежды Мексики на «новый тип» сотрудничества с США по проблемам наркобизнеса, охраны окружающей среды и пограничных споров, который мог бы установиться в рамках НАФТА, явно не оправдались.

На этом фоне итоги деятельности МЕРКОСУР выглядят более чем обнадеживающими. По меркам Европы, которой потребовалось 40 лет, чтобы достигнуть сегодняшнего экономического единства, четыре страны МЕРКОСУР построили свой таможенный союз с молниеносной быстротой. С 1991 по 1996 годы торговля внутри блока увеличилась в 4 раза (с 4,1 до 15 миллиардов долларов). Большая часть торговли уже осуществляется беспошлинно, хотя свободная торговля всеми без исключения товарами начнется с 1 января 2001 года. К этому времени должны быть заключены соглашения по автомобильной и сахарной промышленности.

На фоне мексиканского кризиса успешными выглядят совместные усилия Аргентины и Бразилии по преодолению экономической нестабильности в 1994–1995 годах. Также политики двух стран предотвратили военный переворот генерала Лино Овьедо в Парагвае в апреле 1996 года.

 

28. Переведите письменно с испанского языка на русский в условиях дефицита времени (время на выполнение перевода–20 минут):

 

Uno de los temas importantes que se abordará en la cumbre, que concluirá el martes al mediodía, es el de la reestructuración de la industria aeroespacial europea, con importantes repercusiones sobre la industria militar que se prepara para la construcción del «Eurocaza 2000». La iniciativa europea, que encabezan británicos, franceses y alemanes, es la respuesta a la fusión de los gigantes norteamericanos Boeing y McDonell. Airbus, punta de lanza de la aeronáutica europea, pasará pronto a transformarse en una sociedad anónima en el marco de una reforma de toda la industria aeronáutica tanto civil como militar. En España la reforma afectará a la empresa pública CASA, que podría ser privatizada.

 

29. Переведите письменно с испанского языка на русский:

 

El ministro de Asuntos Exteriores de España mantuvo ayer un encuentro de dos horas con su homólogo chino, tras el que señaló que se sentía satisfecho por haber logrado de éste un compromiso para estudiar la participación de empresas españolas en el proyecto de las Tres Gargantas, que será la mayor presa del mundo cuando se construya sobre el río Yantse. El ministro español tiene previsto un encuentro con el nuevo primer ministro chino.

La primera reunión del día había sido con empresarios españoles a fin de poner en marcha cuatro grupos de trabajo destinados a incrementar las inversiones y los intercambios comerciales en otros tantos sectores estratégicos: obras públicas y transportes, industria agroalimentaria, energía y medioambiente. Estos grupos trabajarán de aquí a otoño para tener listos diversos acuerdos que previsiblemente se firmarán durante la visita que realizará el presidente del Gobierno español el próximo mes de noviembre. Asimismo el titular del Exterior intentará que China utilice las líneas de créditos blandos que concedió España en mayo de 1997 por valor de 600 millones de dólares, de los que sólo se han utilizado 103, según el embajador español.

Los problemas medioambientales, uno de los riesgos del acelerado crecimiento de la economía china (el 11 % anual) pudo comprobarlos el ministro español en su recorrido desde el aeropuerto hacia su alojamiento. La contaminación que cubre la ciudad no impedía, sin embargo, contemplar la gigantesca transformación que vive la sociedad china.

El ministro español calificó de «excelentes» las relaciones políticas entre los dos países, y enmarcó en el diálogo constructivo las conversaciones sobre la situación de los derechos humanos en China. El ministro hizo una valoración positiva de su evolución en la sociedad china, que atribuyó, entre otras razones, al diálogo abierto con la Unión Europea y que han impulsado especialmente Alemania, Francia, Italia y España.

 

Урок 26

 

А. Основной текст

 

Выполните синхронный перевод текста со зрительной опорой с испанского языка на русский, предварительно ознакомившись с этим текстом, словарем, переводческим комментарием, советами переводчику и выполнив все текстовые упражнения:

Un grupo de ciudadanos españoles con sensibilidad ideológica de izquierdas, la mayor parte de ellos dirigentes políticos, se adhiere a la idea de impulsar una Europa política, paralela a la Europa monetaria y económica, para combatir la apatía y multiplicar la participación.

De una fuente casi seca como el Tratado de Amsterdam, previsto para una reforma institucional que toda Europa juzga insuficiente, la imaginación, la iniciativa y la voluntad para avanzar en el proyecto europeo han hecho nacer un chorro de agua que ha de servir para regar la sequedad democrática sobre la cual tantas quejas se expresan (1).

En esta original construcción histórica, que conocemos como Unión Europea, frecuentemente, de algunos pasos aparentemente modestos, han surgido desarrollos del proyecto europeo muy relevantes. Recuérdese lo que ocurrió con el Acta Única a partir de 1986. De nuevo, estamos ante un acontecimiento de una dimensión mucho mayor que la que se deriva de la modesta presentación de que ha sido objeto (1). Veámoslo.

Jacques Delors, al frente del Comité Europeo de Orientación Nuestra Europa, ha recogido la idea de Tomasso Padoa, lanzándola a los responsables políticos de toda Europa como un reto de inexcusable respuesta. El candidato a la presidencia de la Comisión puede ser elegido por los ciudadanos en las elecciones europeas del próximo año. La fórmula es simple y respeta los tratados. Esto es lo más sorprendente y estimulante. Para hacerlo, no hay que entrar en largas discusiones entre Gobiernos para modificar las normas. Puede hacerse con las existentes. Sólo depende de la voluntad de los responsables políticos de Europa, de los partidos y de los Gobiernos. Las formaciones políticas que concurran a las elecciones europeas pueden proponer como parte de su oferta a los electores un candidato a la presidencia de la Comisión. Socialdemócratas, democristianos, liberales o cualquier formación política europea, junto a sus listas nacionales y a sus programas, tienen la posibilidad de que alguien, hombre o mujer, represente sus aspiraciones para dirigir una institución clave, como lo es la Comisión Europea.

Una verdadera revolución democrática y tranquila. Los ciudadanos de toda la Unión Europea, cuando acudan a votar, sabrán que están decidiendo también sobre la presidencia de la Comisión. Nadie volverá a decir que un «burócrata» administra una parte tan importante de nuestros intereses políticos. Nadie volverá a contemplar luchas de poder, que no comprende, y en las que nada tiene que decir. Ocurrió en 1994, cuando hubo de elegirse al presidente de la Comisión y ha vuelto a ocurrir en la cumbre del euro a propósito de la presidencia del Banco Central Europeo.

Quienes creemos en un proyecto europeo, más allá del euro, con reglas democráticas de funcionamiento, con participación decisiva de los ciudadanos de todos los países que componen la Unión, apoyamos con entusiasmo la iniciativa. Sabemos de sus implicaciones y todas nos parecen positivas. Más poder de representación al Parlamento, más legitimidad democrática a la Comisión. Un paso relevante en la superación del déficit democrático, al poner en manos de los ciudadanos la decisión sobre la presidencia de la Comisión.

Sabemos que habrá reacciones en contra. Las de los adversarios de la idea de una Europa política además de monetaria. No nos sorprenderán, pero, lamentablemente, puede que no sean los únicos. Algunos escépticos que rechazan la idea de Europa porque las reglas no son democráticas harán cualquier pirueta para negar la posibilidad de un paso decisivo en la democratización. Incluso algunos responsables políticos europeístas (2) quizá duden o rechacen la idea porque no estarán dispuestos a ceder poder a los ciudadanos, a los mismos que ellos representan.

Podemos estar en un momento clave para el futuro de Europa. La apatía, la distancia con que los ciudadanos acogen un hecho tan importante como el euro, puede transformarse en una gran corriente de participación, de compromiso con el futuro de Europa. Una apuesta que, por insatisfactoria que nos parezca, pueda abrir un gran espacio, nuevo e insospechado. Expliquemos a los ciudadanos el nuevo comienzo de una Europa más cercana. De ellos y para ellos. Después será preciso cambiar los tratados. Para que quepan las nuevas democracias del centro y del Este, para que funcione el gran espacio de libertad con seguridad, para que hagamos un papel más influyente en el mundo nuevo de la globalización. Lo inmediato es aprovechar el impulso que puede generar esta idea. Lo urgente es ganar la opinión pública contra las reacciones nacionalistas o simplemente temerosas ante la participación de los ciudadanos en los destinos comunes de Europa.

Por eso queremos actuar ya, sin pérdida de tiempo, llamando la atención de los ciudadanos y de los medios de comunicación sobre la importancia del envite, pidiendo a todos los responsables políticos, de partidos y Gobiernos, que crean en Europa, que se sumen a la propuesta, que la integren en sus ofertas programáticas durante las elecciones europeas de la próxima primavera. Nosotros, desde la pluralidad que representamos, nos comprometemos a hacerlo y a impulsarlo.

Un nuevo impulso democrático ha de surgir en este tramo del camino hacia la unión política de Europa.

 

Словарь

 

adherirse a

присоединяться, вступать (в партию)

inexcusable

непременный, обязательный,

 

непростительный

legitimidad (f)

законность, законное право

apuesta (f)

заклад, пари, ставка

insospechable

неожиданный, непредвиденный

envite (m)

подарок, ставка

 

Б. Переводческий комментарий

 

1. Снижение «стилистического регистра» испанской фразы в переводах на русский язык. Переводчики испанского языка нередко вынуждены в своих переводах на русский язык снижать в разумных пределах «стилистический регистр» испанской фразы. Речь идет о высокопарных, излишне образных выражениях, усложненных синтаксических конструкциях, столь характерных для испанского языка и непривычных для русскоязычного коллектива.

Подобные стилистически «напыщенные», с точки зрения носителей русского языка, речевые обороты подлежат заменам в переводных текстах. Эти замены должны, с одной стороны, снять торжественную экспрессию у испанских речевых средств, используемых в нейтральной коммуникативной ситуации, а с другой стороны, сохранить инвариантным смысл исходного текста, включая его экспрессивные оттенки.

Известный переводчик-испанист Г. Я. Туровер приводит следующий пример перевода на русский язык фрагмента испанского текста, где описывается ситуация, в которой начальник небольшого военного училища в Мексике начинает свою речь, обращаясь к кадетам по случаю начала нового учебного года:

La órbita helicoidal que nos impone la ley de nuestra existencia vuelve a reunimos en este recinto.– Сейчас, как и в прошлые годы, мы вновь встречаемся с вами в этом зале после каникул; встречи, расставания и новые встречи–таков круговорот жизни нашего училища.

 

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]