Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Iovenko_-_praktichesky_kurs_perevoda.docx
Скачиваний:
92
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
1.8 Mб
Скачать

Словарь

 

 

índice (m) показатель

sugerir наводить на мысль

producto interno bruto валовой внутренний продукт

tipo de cambio валютный курс

balanza ф comercial торговый баланс

trienio (m) трехлетие

cuenta ф corriente текущий счет

tasa de interés ставка (норма) процента

superávit (m) избыток, положительное

deterioro (m) зд. ухудшение, износ,

сальдо

повреждение

crédito de mediano plazo среднесрочный кредит

revertir возвращаться к прежнему со-

стоянию

crédito de largo plazo долгосрочный

remuneraciones (f) доходы, вознаграж-

кредит

дение

términos de intercambio условия торговли

bienes (m) intermedios товары промежуточного спроса

moderar ослаблять, сдерживать

gasto (m) расходы, затраты

 

 

Б. Переводческий комментарий

 

1. Перевод на русский язык местоимения mismo. Если местоимение mismo служит определением существительного или местоимения, то его значение зависит от позиции относительно определяемого. В позиции перед определяемым mismo имеет значение «тот же самый», «именно тот»: la misma persona – тот же (самый) человек. В позиции после определяемого mismo имеет значение «сам, самый»: el Presidente mismo – сам президент.

Если mismo стоит самостоятельно и оформлено определенным артиклем, то оно замещает одно из упомянутых ранее существительных, с которым согласуется в роде и в числе. При переводе на русский язык в этом случае следует использовать местоимение или соответствующее ему существительное, например:

Lo mismo debe decirse de las remuneraciones reales.– То же самое следует сказать о реальных доходах.

El canciller sueco ha visitado varias naciones sudamericanas donde ha conversado con los jefes de gobiernos de las mismas.– Министр иностранных дел Швеции посетил несколько южноамериканских стран, где имел беседы с главами их правительств.

 

2. Особенности обозначения атрибутивных географических имен собственных в испанском языке. Для испанского языка характерно широкое варьирование атрибутивных обозначений для одних и тех же понятий, связанных с наименованиями географических имен собственных. В испанском языке имеется несколько обозначений для целого ряда стран и народов (особенно латиноамериканских). Многие из этих номинаций характеризуются наличием исторических, культурных и иных реминисценций, например:

pueblo boricua (puertorriqueño), nación azteca (mexicana), gobierno istmeño (panameño), economía oriental (uruguaya), canciller inca (peruano), presidente gaucho (argentino), ministro araucano (mapuche, chileno), canciller tico (costarricense), embajador nica (nicaragüense), país altiplánico (Bolivia), rey ibérico (rey de España), país helénico (Grecia).

Нередко в испанских публицистических текстах используются в стилистических целях прилагательные caribeño, antillano в качестве обозначения островных государств бассейна Карибского моря. Конкретная страна уточняется в контексте, например:

В 1960 году были восстановлены дипломатические отношения между СССР и Кубой.– En 1960 fueron restablecidas las relaciones diplomáticas entre la URSS y el país caribeño (antillano).

 

3. Стилистика текста и перевод. Стилистическая корректность есть непременное условие оптимальности перевода. Выбор варианта перевода чаще всего зависит от норм и традиций стилистического оформления целого текста, входящих в него текстовых блоков и отдельных высказываний; принятых образцов употребления языковых средств в стилистических целях; стилистической упорядоченности внутри текста; функционально-стилистических норм построения текстов того или иного жанра.

Стилистическую обусловленность имеют многочисленные замены и добавления, к которым прибегает переводчик в процессе перевода уже на уровне цельного элемента сообщения, например: La izquierda ha pasado de 2 parlamentarios nacionales a 14.–Левые силы получили 14 вместо двух имевшихся у них ранее мест в парламенте.

Однако еще чаще модификации стилистического характера в ПТ встречаются в масштабе текстового блока или даже целого текста (см. также переводческий комментарий урока 11): Quizás por esto el Banco Central ha sostenido que logrará su meta inflacionaria.– Возможно, по этой причине Центральный банк утверждал, что сумеет добиться своей цели по обеспечению необходимого показателя инфляции.

 

В. Советы переводчику

 

1. Caída en la actividad падение деловой (экономической) активности. В испанском языке нередко используются описательные способы выражения терминологических значений, которые функционируют наряду с принятыми словосочетаниями-терминами (caída de la actividad económica). При переводе таких оборотов на русский язык следует употреблять соответствующую русскую терминологию, например: la población en edad laboral (la población económicamente activa) – трудоспособное население.

 

2. «El gasto se irá desacelerando lentamente». Лексико-синтакси-ческая конструкция ir + герундий указывает на длительность, протяженность во времени действия и переводится на русский язык непереходными глаголами несовершенного вида с возвратной частицей -ся: расходы будут медленно сокращаться.

 

3. Tener efecto оказать воздействие. В зависимости от комбинаторных возможностей лексем (норм лексико-семантической сочетаемости) перевод словосочетаний оказать + существительное на испанский язык различен, например:

 

оказать содействие

оказать внимание оказать доверие

hacer (prestar) la contribución, contribuir a, coadyuvar a dedicar (prestar) atención ponerse en manos de, confiar, tener féen

гжпяпть свое действие

surtir efecto

 

4. Bien. Служебные и модальные выражения, содержащие bien, различаются оттенками передаваемых ими значений:

si bien, bien que                   хотя

no bien                                как только, едва

bien... bien                           либо... либо

ahora bien, pues bien           итак

más bien, antes bien             скорее, вернее

 

5. Sostener. Контекстуальными эквивалентами этого глагола выступают лексемы «считать, полагать», «подходить к оценке чего-либо». В этом последнем значении синонимами выступают глаголы enfocar, abordar (с оттенком «предварительный подход к явлению без углубления в его суть») и examinar, analizar («глубоко проникать в суть дела»).

 

Г. Текстовые упражнения

1. Найдите в основном тексте урока испанские эквиваленты следующих русских выражений:

 

si bien, bien que

хотя

no bien

как только, едва

bien... bien

либо... либо

ahora bien, pues bien

итак

más bien, antes bien

скорее, вернее

 

ежемесячный показатель экономической активности, спад экономической активности в течение трех лет, результаты в конце 1999 года, к концу этого года, высокие ставки процента, оказать воздействие на инвестиции и потребление, промышленное производство, продажа промышленных товаров, аналогичное явление наблюдается в строительстве, ежегодный показатель роста занятости, значительный дефицит торгового баланса и текущих счетов, наблюдается превышение поступлений над платежами, крупные поступления иностранных инвестиций, среднесрочные и долгосрочные кредиты, чилийскую экономику ждет удачный год, рост цен, принять ограничительные меры, ухудшение условий торговли.

 

2. Переведите на слух в быстром темпе:

 

producto interno bruto – ежемесячный показатель экономической активности – deterioro en los términos de intercambio – высокие ставки процента – tener efecto sobre las inversiones – промышленное строительство – remuneraciones reales – отрицательное влияние валютного курса – insistencia en las reformas laborales – экспорт уменьшился в январе – déficit significativo en la balanza comercial – среднесрочные и долгосрочные кредиты – cumplir su meta de inflación – приводить к росту цен – observar de cerca la evolución de la producción – принять ограничительные меры – la baja de la tasa de crecimiento de la economía – ухудшение условий торговли – en los meses venideros.

 

3. Дайте на испанском языке толкования значений следующих экономических терминов из основного текста урока. Назовите русские соответствия этих терминов:

 

tasa de crecimiento, tasa de interés, tasa de expansión, gasto privado, créditos de mediano y largo plazo, bienes no transables, instituto emisor, superávit.

 

4. Прокомментируйте переводческие приемы и модификации, которые вы использовали при переводе на русский язык первых двух абзацев основного текста урока.

 

5. Найдите лексические и грамматические американизмы в основном тексте урока. Дайте параллельные способы выражения этих значений, принятые в пиренейском варианте испанского языка. Предложите варианты перевода на русский язык.

 

6. Какие фрагменты основного текста урока оказались для вас наиболее трудными в процессе перевода? Прокомментируйте принятые вами решения в этих случаях.

 

Д. Лингвострановедческие упражнения

 

7. С какими латиноамериканскими странами были установлены дипломатические отношения нашей страной после распада Советского Союза и образования Российской Федерации? Есть ли в Латинской Америке государства, с которыми Россия до сих пор не имеет дипломатических отношений?

 

8. Дайте испанские названия следующих европейских стран, их столиц и жителей. Покажите эти страны на политической карте мира:

Франция, Бельгия, Нидерланды, Люксембург, Великобритания, Ирландия, Швейцария, Андорра, Португалия, Монако.

 

9. Расскажите по-испански о политическом устройстве испанского государства. Когда в Испании состоялись последние по времени парламентские выборы? Какая политическая партия победила на этих выборах? Кто является главой правительства? Кто возглавляет оппозицию? Кто, в каком году и при каких обстоятельствах стал главой испанского государства?

 

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

 

10. Определите тип модификации в переводных текстах, сопоставляя выделенные фрагменты исходных и переводных текстов. Каковы причины этих модификаций в переводных текстах? Попробуйте дать свой вариант перевода:

 

Su marcada inclinación al autoritarismo se mezcla con el intento de democristianización. – Присущая (этой партии) тенденция к установлению «сильной» власти сочетается с попытками следовать демохристи-анской доктрине.

Es necesario reactivar y reestructurar unitariamente los comités de todos los niveles y, en relación con eso, iniciar la carnetización de todos los militantes de la IU, con o sin partido.– Совместными усилиями надо придать больше динамизма и реорганизовать комитеты ЕЛС на местах, провести регистрацию и выдать всем его активистам (как партийным, так и беспартийным) членские билеты.

 

11. Сравните два варианта перевода. Определите разницу смысловых оттенков, вызванную изменением порядка слов. Укажите более точный вариант перевода:

 

El fracaso del

cuento sobre Doroteo

Marti me tuvo desalentado unos días.

В результате неудачи с

повествованием о Доротео

Марти я несколько

дней был в подавленном настроении.

Неудача с повествованием

о Доротео Марти привела

меня в подавленное

настроение на несколько дней.

 

12. Сравните два варианта перевода. Выберите более правильный со стилистической точки зрения. Обоснуйте свое решение:

 

Sin embargo, el

día en que el médico le

reveló el secreto a Aureliano,

éste le sacó el cuerpo a la

conspiración. Aunque enton-

ces estaba convencido

de la urgencia de liquidar

al régimen conservador, el plan lo

horrorizó.

Однако когда

доктор посвятил в

свою тайну Аурелиано,

тот сразу вышел

из заговора. Хотя

Аурелиано был тогда

убежден в необходимости

Уничтожениия режима консерваторов, замыслы доктора привели его

в содрогание.

Но в день, когда

врач открыл Аурелиано секрет, он покинул заговорщиков. И несмотря на то, что он в то время

был убежден в срочности свержения консервативного режима, этот план его ужаснул.

 

13. Ниже приводятся некоторые образцы фрагментов официальных текстов эпистолярного жанра. Попробуйте предложить русские варианты перевода этих фрагментов:

a) Compláceme hacerle llegar las cordiales felicitaciones y los votos que formulamos por la ventura personal de usted y por la prosperidad y bienestar de su noble pueblo.

b) Me es grato hacerle llegar las más cordiales congratulaciones con motivo de la fiesta nacional de su bello estado.

c) Aprovecho la oportunidad para reiterarle a usted los sentimientos de mi más alta consideración y estima personal.

 

Ж. Переводческие упражнения

 

14. Переведите устно на слух с испанского языка на русский:

 

La inversión extranjera en empresas españolas se situó en los nueve primeros meses del año en 1.233 billones de pesetas. Ello supone un aumento del 7,03 por ciento respecto a los 1.152 billones del mismo período de 1995, según datos facilitados por el Ministerio de Economía.

Durante el pasado mes de septiembre, las inversiones se elevaron a 153.529 millones de pesetas, lo que supone un 45 por ciento más que fue registrado en el mismo mes de 1995.

Las inversiones de los países de la Unión Europea representan más de la mitad del total, con 746.000 millones de pesetas (un 60,49 por ciento del total). Holanda es el principal inversor en España (286 mil millones), seguido de Francia (193 mil millones), el Reino Unido (101 mil millones), Alemania (40 mil millones) e Italia (30 mil millones).

Estados Unidos es el país extracomunitario que más invirtió en nuestro país durante los primeros nueve meses del año, con 113 mil millones de pesetas (9 por ciento del total). Por su parte, Japón invirtió en empresas españolas por un importe de 19 mil millones de pesetas.

De los denominados paraísos fiscales, el país que más invirtió en España fue Lietchtenstein, con 4 mil millones de pesetas.

Por su parte, los países iberoamericanos invirtieron un total de 3 mil millones de pesetas, de los que 1.900 millones corresponden sólo a Costa Rica.

 

15. Переведите устно на слух с русского языка на испанский:

 

НОВАЯ 100-ДОЛЛАРОВАЯ КУПЮРА ВЫГЛЯДИТ НЕ ТАК, КАК ПРЕЖДЕ, НО ОБЛАДАЕТ ПРЕЖНЕЙ СТОИМОСТЬЮ.

 

Министерство финансов США сообщает, что в обращение вводятся 100-долларовые купюры нового образца. Дизайн прежней купюры был изменен с целью обеспечить национальной валюте США защиту от подделок, соответствующую современным стандартам. Банкноты старого и нового образца абсолютно равноценны и всегда будут взаимозаменяемы. Чтобы обеспечить 100-долларовой купюре дополнительные защитные свойства, был изменен ее дизайн в целом. При этом купюра осталась легко узнаваемой и сохранила зеленый цвет. На новой банкноте портрет Бенджамина Франклина увеличен и сдвинут в сторону от центра, а справа от него помещен водяной знак, который виден на просвет.

Новая купюра обладает и другими защитными свойствами: краской, меняющей цвет в зависимости от угла зрения, микропечатью и концентрическими линиями. Расположение уникальной защитной полосы меняется в зависимости от достоинства купюры. 100-долларовая банкнота первой изменила свой дизайн. Купюры другого достоинства будут видоизменяться постепенно в течение нескольких лет.

Правительство США сохраняет свои обязательства в отношении всех купюр, находящихся в обращении, по их полной номинальной стоимости. Соединенные Штаты никогда не проводили девальвацию своей валюты, и купюры старого образца наравне с новыми остаются в обращении в течение неограниченного периода времени. Правительство США координирует свои действия по введению в обращение новых банкнот США с Центральным банком Российской Федерации.

 

16. Переведите устно с испанского языка на русский фразы с местоимением mismo (см. «Переводческий комментарий» 1):

 

1. La revolución democrática española se llevaba a cabo en el fuego mismo de la guerra contra el fascismo indígena y extranjero. 2. Un elevado porcentaje de los jefes del Ejército Popular eran obreros, campesinos, estudiantes, seleccionados en las batallas mismas por su capacidad. 3. Se olvida también que son esos mismos combates los que han obligado al estado a promulgar las leyes sociales. 4. La Unión Soviética se pronunció constantemente por que la contienda española fuese resuelta por los españoles mismos.

 

17. Переведите устно с испанского языка на русский, обращая особое внимание на выделенные прилагательные (см. «Переводческий комментарий» 2):

1. El Presidente del Partido Socialdemócrata portugués aceptó ayer su designación como primer ministro del nuevo gobierno lusitano. 2. El mandatario helvético reiteró su oposición a cualquier intervención en los asuntos internos de los estados soberanos. 3. El pueblo artiguense sostuvo una brega a brazo partido por demontar pieza a pieza el engranaje dictatorial. 4. La Conferencia paneuropea quedó inaugurada en la capital suomi. 5. En lo que se refiere al embargo contra Burundi, cuyo presidente presenció la cumbre, los mandatarios africanos y su colega galo recomiendan a los países de la región que tomen medidas adecuadas. 6. El Presidente magiar ordenó suspender las tratativas con el Fondo Monetario Internacional en espera de un compromiso político del parlamento en apoyo al programa de reformas económicas que es objeto de negociación. 7. El secretario de Hacienda del país azteca reconoce que el primer trimestre va a ser más duro de lo previsto.

 

18. Используя текстовые замены, которые имеют стилистическую обусловленность, попробуйте перевести на русский язык следующие фразы. Обратите особое внимание на перевод выделенных выражений:

 

1. Pero esta aspiración ha sufrido un serio tropiezo en las elecciones para corporaciones legislativas el 27 de marzo pasado. 2. Otros han desertado de la universidad tecnológica ante la imposibilidad de seguir estudiando por dificultades económicas y las nuevas necesidades que surgen a medida que aumentan sus edades. 3. Hay regiones del subcontinente donde la posesión de la Biblia puede llegar incluso a ser causa del fusilamiento. 4. En ese marco, el Secretario de Defensa estadounidense se congratuló de la decisión de Chile de aceptar participar con un grupo de helicópteros en Irak, para apoyar a los observadores de la ONU.

 

19. Подберите испанские соответствия следующим русским словосочетаниям с глаголом «оказать», учитывая различные комбинаторные возможности русского и испанского языков. Дайте другие примеры аналогичного характера:

оказать помощь, оказать сопротивление, оказать влияние, оказать услугу, оказать гостеприимство, оказать давление, оказать честь, оказать предпочтение.

 

20. Переведите устно на русский язык выражения, содержащие обороты с наречием bien (см. «Советы переводчику» 4):

1. No bien tuve noticias de aquella catástrofe, sólo pensé en tu porvenir. 2. Bien sea por el aislamiento de los normandos, bien por su codicia, bien porque no tuvieron noción de haber descubierto un nuevo mundo, lo cierto es que carecieron de repercusión sus hazañas marítimas. 3. Después la nación se ilustró, emancipándose de las tradiciones, pero los reyes no han progresado, antes bien, han retrocedido. 4. Ahora bien: llegó el momento de que usted hable.

 

21. Переведите устно на слух с испанского языка на русский, используя различные эквиваленты глагола sostener (см. «Советы переводчику» 5):

1. Las fuerzas cohesionadas en torno a Nueva Alternativa se han acordado con el Partido Socialista para sostener en las elecciones presidenciales la candidatura del diputado independiente. 2. Algunos líderes del Movimiento sostienen que la unidad de la izquierda venezolana es imposible. 3. El carácter y la composición del nuevo gobierno es la proyección en el espacio del poder conquistado del frente político que lo sostiene. 4. En política internacional el programa sostiene el no alineamiento, el principio de autodeterminación, el respeto mutuo y la no ingerencia en los asuntos de otros estados soberanos.

 

22. Выполните зрительно-устный перевод на испанский язык. Для передачи значений выделенных слов и выражений сначала используйте синонимические замены на русском языке, затем подберите им эквиваленты на испанском языке. Проверьте свой выбор по двуязычному словарю:

 

1. Время – а оно лучший судья – подтвердило плодотворность такого подхода. 2. С самого начала он был задуман как договор между равноправными партнерами, которые решили строить свои

отношения на основе полного взаимного уважения и совместной заботы об укреплении мира. 3. Заявления руководителей России о том, что приближение военной инфраструктуры НАТО к нашим рубежам вызовет адекватную реакцию, не исключают и политические действия на традиционном геополитическом поле США. Речь, конечно, идет не о демонстрации силы в районе подбрюшья США, а о поиске серьезных партнеров в условиях нового мирового порядка.

 

23. Выполните зрительно-устный перевод с листа с испанского языка на русский:

El importante déficit de nuestra balanza comercial con México en 1995 – superior a los 460 millones de dólares – tendría una clara explicación para los sectores interesados, y hay expectativas de que pueda modificarse en el mediano plazo. Las importaciones chilenas desde ese mercado alcanzaron los 600 millones de dólares durante 1995, en tanto que nuestras exportaciones a México sólo superaron levemente los 130 millones de dólares en el mismo lapso.

El comercio bilateral entre ambos países ha tenido un período de normalización a partir de la suscripción de un acuerdo bilateral de comercio en 1991. Con la suscripción del acuerdo bilateral se estableció un programa de desgravación, que en 1996, su sexto año de aplicación libera completamente de aranceles a la mayor parte del comercio entre ambas naciones. Las cifras al respecto son elocuentes. En 1991, el intercambio comercial superó levemente los 180 millones de dólares; en 1992 subió a 270 millones; en 1993, a 340; en 1994 superó los 470 y en 1995 alcanzó la notable marca de 732 millones de dólares, convirtiendo a México en el sexto mayor proveedor de nuestra economía.

Si bien la balanza comercial bilateral ha sido deficitaria para Chile durante estos años, en realidad fue la crisis mexicana de fines de 1994 la que profundizó ese fenómeno. El severo programa de ajuste que debieron aplicar las autoridades mexicanas ante un déficit comercial de más de 17 mil millones de dólares, un déficit en la balanza de pagos de 28 mil millones de dólares, el creciente endeudamiento de sus empresas, la política expansionista desarrollada para ganar las elecciones y otros desajustes monetarios han provocado una profunda recesión en esa economía. Durante 1995, la inflación fue del 52 por ciento y el PIB cayó 6,9 puntos.

 

24. Осуществите двусторонний перевод беседы, выступив в роли устного переводчика:

– Как Вы оцениваете, господин посол, развитие отношений между Россией и Коста-Рикой?

– El Gobierno de mi país está profundamente interesado en activar las relaciones con Rusia en el campo político, diplomático, económico y

comercial. Lamentablemente, aun cuando tenemos suscrito un convenio comercial, las relaciones entre nuestros dos países han sido esporádicas y no hemos logrado crear un sistema permanente que haga posible una más estrecha cooperación y relaciones comerciales más intensas.

– Что Вы могли бы сказать о товарообороте наших двух стран?

– Nosotros, hace tres años le vendimos a Rusia café, azúcar. Han habido otras ventas esporádicas. Hemos comprado a Rusia maquinaria agrícola, tractores. Pero no hemos realmente establecido y logrado un sistema permanente, a través del cual, en forma sistemática, se lleven a cabo las relaciones bilaterales. Yo creo que pronto con la instalación de las misiones comerciales en Moscú y San José esto va a ser posible.

– Господин посол! В чем, по Вашему мнению, заключаются перспективы развития отношений между Россией и Вашей страной?

– En lo que hace a las perspectivas de las relaciones económicas y comerciales entre nuestros países, yo pienso que éstas son ilimitadas. Sólo hay que lograr que estas relaciones tengan un carácter sistemático y permanente. Realmente es grande el beneficio que puede obtener mi país de la cooperación multifacética económica, tecnológica, comercial y cultural con Rusia.

 

25. Переведите письменно с русского языка на испанский:

 

В ходе визита в Россию министра иностранных дел Мексики должна быть также определена дата проведения смешанной российско-мексиканской комиссии по торгово-экономическому сотрудничеству (она ни разу не собиралась после распада СССР). Комиссия должна содействовать разрешению главной проблемы, мешающей развитию двусторонней торговли и экономического сотрудничества – неурегулированности их договорно-правовой базы.

Соглашения, подписанные между Москвой и Мехико в 70-е годы, утратили юридическую силу. Новые еще не подписаны. Но дело движется: мексиканские правительственные учреждения изучают, в частности, переданные российской стороной проекты торгового соглашения, договора о взаимной защите инвестиций и соглашения об отмене двойного налогообложения.

 

26. Переведите письменно с испанского языка на русский:

 

AVIÓN COMERCIAL UNE A EMPRESAS SUDAMERICANAS

 

Ante la imposibilidad de poder solventar los costos de diseño, construcción del prototipo y elaboración en serie de un determinado mo-

délo de avión, las empresas de Sudamérica – comparativamente más pequeñas que sus similares de Europa, la Federación Rusa y EE.UU.– han iniciado la realización, en conjunto, de proyectos de fabricación de aeronaves comerciales.

Este es el caso del nuevo jet mediano para transporte de 50 pasajeros, diseñado por la empresa brasileña por medio de un «contrato de riesgo compartido» en el cual también participan la Empresa de Aeronáutica de Chile e industrias aéreas de Bélgica y España.

Dicha aeronave fue pensada para cubrir la necesidad de aviones rápidos de mediano alcance (hasta 1.200 kilómetros) en el mercado estadounidense y para aterrizar en pistas cortas que no pueden recibir grandes aeronaves. Su costo de mercado se calcula entre los 15 y 20 millones de dólares.

De tener éxito este proyecto se podría probar con nuevos modelos, más grandes y de mayor relevancia, donde Chile podría obtener buenos resultados económicos. Nuestro país inició tarde su participación en el mercado de la aviación mundial, dominado por los rasos, estadounidenses y europeos, pero ha alcanzado un nivel de estabilidad que sus similares argentinas y brasileñas ya no tienen.

 

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]